본문 바로가기
책갈피

임형주-The Sally Gardens

김미영 |2006.06.18 23:22
조회 90 |추천 2

 

 

The Sally Gardens-임형주

 

Down by the salley gardens
버드나무 정원을 지나서

My love and I did meet;
내 사랑과 나는 만났습니다.

She passed the salley gardens
With little snow-white feet.

그녀는 눈처럼 하얗고 작은 발로
버드나무 정원을 지나쳐갔지요.

She bid me take love easy,

그녀는 여유롭게 사랑하라 했지만
As the leaves grow on the tree;

마치 나무에서 잎사귀가 돋아나듯..


But I, being young and foolish,
그때의 나는 어리고 바보 같아서
With her would not agree.
그 말을 곧이듣지 않았습니다.

 

In a field by the river 

My love and I did stand,

강가 옆 들판에 내 사랑과 난 서있었죠. 

 

And on my leaning shoulder 

She laid her snow-white hand.

내 비스듬한 어깨위에 그녀의 눈처럼 흰 손을 올려 놓았죠.

 

She bid me take life easy, 

그녀는 인생도 쉽게 받아들이라고 말했지만  

As the grass grows on the weirs

마치 둑에서 풀이 쉽게 자라나듯..  

 

But I was young and foolish  

And now I'm full of tears.

난 젊고 어리석었기에 이젠 눈물로 가득하답니다. 

 

 

Down by the Salley Gardens 

My love and I did meet

 

She passed the Salley Gardens 

With little snow-white feet. 

 

She bid me take love easy, 

As the leaves grow on the tree

 

But I, being young and foolish, 

With her did not agree.

 

But I was young and foolish  

And now I'm full of tears 

 

 

 

**반복**  

 

 

the Salley Gardens(버드나무 정원을 지나): 

원제는 "An Old Song Resung"(다시 불러본 옛 노래)로 

영국의 20세기 대표시인인 Yeats가  

슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서 농사 짓는 어느 할머니가 

가끔 혼자서 기억을 더듬어 불렀던 3행짜리 불완전한 옛 노래를 

다시 다듬어 완성시킨 아일랜드의 민요이다. 

<EMBED src=http://cyimg14.cyworld.nate.com/common/file_down.asp?redirect=%2Fq42501%2F2006%2F6%2F8%2F68%2FThe+Salley+Gardens%2DLim+Hyung+Joo%2Easf&attach_type=1 width=75 height=45 type=audio/x-ms-wma loop="-1" autostart="true">

추천수2
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스