The Sally Gardens-임형주
Down by the salley gardens
버드나무 정원을 지나서
My love and I did meet;
내 사랑과 나는 만났습니다.
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
그녀는 눈처럼 하얗고 작은 발로
버드나무 정원을 지나쳐갔지요.
She bid me take love easy,
그녀는 여유롭게 사랑하라 했지만
As the leaves grow on the tree;
마치 나무에서 잎사귀가 돋아나듯..
But I, being young and foolish,
그때의 나는 어리고 바보 같아서
With her would not agree.
그 말을 곧이듣지 않았습니다.
In a field by the river
My love and I did stand,
강가 옆 들판에 내 사랑과 난 서있었죠.
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
내 비스듬한 어깨위에 그녀의 눈처럼 흰 손을 올려 놓았죠.
She bid me take life easy,
그녀는 인생도 쉽게 받아들이라고 말했지만
As the grass grows on the weirs
마치 둑에서 풀이 쉽게 자라나듯..
But I was young and foolish
And now I'm full of tears.
난 젊고 어리석었기에 이젠 눈물로 가득하답니다.
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish,
With her did not agree.
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
**반복**
the Salley Gardens(버드나무 정원을 지나):
원제는 "An Old Song Resung"(다시 불러본 옛 노래)로
영국의 20세기 대표시인인 Yeats가
슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서 농사 짓는 어느 할머니가
가끔 혼자서 기억을 더듬어 불렀던 3행짜리 불완전한 옛 노래를
다시 다듬어 완성시킨 아일랜드의 민요이다.
<EMBED src=http://cyimg14.cyworld.nate.com/common/file_down.asp?redirect=%2Fq42501%2F2006%2F6%2F8%2F68%2FThe+Salley+Gardens%2DLim+Hyung+Joo%2Easf&attach_type=1 width=75 height=45 type=audio/x-ms-wma loop="-1" autostart="true">