오늘은 한국인들이 가장 많이 틀리는 영어를 알아보겠습니다.
1. 직역하려고 하지 말자! 영어로 하면 말이 안될 수 있다!
2. 뜻만 알고 넣지 말고 쓰이는 용도를 알고 문장을 작성하자!
Example 1
(1) 전 사진발이 안 좋아요. 그래서 제 사진은 잘 안 찍어요.
* I don't look like well in a picture. So I seldom to be taken a picture. (X)
-------------------------------------------------------------------
"I don't look like well" 은 일단 일반적으로 말이 안 됩니다.
기본적으로 I don't look like~ 을 할때는 다음에 무조건 명사가 와야 합니다.
일단 발생 원인은 직역을 할려다보니까 일어나는 것 같아요.
"전 사진빨이 안 좋아요" 를 번역하자면, "I don't look good on pictures"
well <-> good 에서는 틀릴 수 있다고 치고..위 문장은 사진빨이 안좋다는 것이므로, 특정 사진에서 잘못 나왔다는게 아니니, picture 가 아닌 pictures 을 썼고요.
"그래서 제 사진은 잘 안 찍어요" 에서는 seldom 을 쓸 이유가 없죠.
이렇게 사전을 쓰시다보면 실수하는 경우가 많습니다. seldom 은 adverb 임에도 불구하고 상당히 awkward 해서 잘 안쓰입니다.
I rarely take pictures 이라고만 하면 쉽고 편하죠.
자신이 사진 찍는 걸 싫어하는 거랑 헷갈리 수 있을 수도 있지만, 이번 경우에는 앞에 자신이 사진빨이 안좋다고 하니
기본적인 common sense 이라서 끝에 of myself 은 필요없겠죠.
Example 2
(2) 지구에 사는 셀 수 없이 많은 사람들 중에 이렇게 같은 반이 되어 만나게 된 것만해도 정말 대단한 '인연'인데..
* I think It's a great karma that we could meet in the same class among myriads of people on this earth. (X)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
이분은 윗 분보다 vocabulary 도 좋으시고, style 도 좋지만, 역시 문제점은 보이네요.
첫째로는 karma 입니다. 맞아요, karma 는 인연입니다.
근데 뜻은 destiny 인데, 왜 thesearus 에서 destiny 를 찾으면 karma 가 안나올까요?
일단 첫번째 이유는 karma 는 죽은 뒤의 환생 - 종교적으로 95% 정도 쓰인다고 보시면 됩니다.
karma 를 destiny 로 쓰는 경우는 archaic 하죠.
또한 myriads 을 쓰셨는데, myriad 는 셀 수 없도록 많은 거지만, 사람한테 거의 쓰이진 않습니다.
주로 별이나 벌레들 (개미) 로 쓰이고요.
그냥 너무 과장할 필요없이 countless 라고 쓰면 됩니다. Word Choice 문제가 보입니다.
제가 보기로는 간단하게:
With the countless people living on earth, it seems like a destiny that we are in the same class.
ps. 저역시 부족하지만, 도움이 되셨기를 바랍니다^-^