본문 바로가기
책갈피

[신화] T.O.P

한정민 |2007.09.09 18:03
조회 136 |추천 19
play

 

지금의 신화를 있게한 명곡.

 

당시엔 그다지 좋아하진 않았었는데

음도 음이지만 가사가 압권이다.

 

유영진씨는 확실히 히트 메이커인것만은 보증.

스타일이 늘 같다는게 문제지만...

아래는 가사의 약자의 의미.

 

T.O.P. : Twinkling Of Paradise

'천국의 반짝임'

D.O.P. : Delight Of Passion의

'천국에 있는 듯한 기쁨'

 

D.R.C. : Dangerous, Risky, Chaos

각각 ( 위험한, 모험적인, 혼돈 ) 의 뜻으로 '매우 혼란한 상태'


D.O.G. : Delight Of Gorgeousness

'멋진 세상에 도취된 기쁨'

M.I.L. : Millenium Innocent Love

'천년이 지나도 영원히 변치 않을 순결한 사랑'

 

그 외의 영어 랩도 상당히 의미 심장하다.

숨겨진 뜻 들이 쏙쏙 박혀 있는 조금 재미있다 싶은 노래.

 

본 자료는

게토쇼콜랏과 닙스님이 하셨다고 전해져 내려오는

에릭의 영어랩 해석본을 다듬은 것 입니다.


① T.O.P :직역

 

what you gonna do what i gotta do
넌 어떻게 할 것 인가 난 어떻게 할 것 인가

keep me up and makin' a cash in flash
날 일으켜셔 돈을 빨리 벌어라

at last do you wanna see the light or stand alone
마지막에 넌 빛을 볼거냐, 아니면 홀로 서 있을거냐

uh! what you gonna do now what's up in the past
어! 넌 지금 어떻게 할 것 이고, 과거엔 뭘 어떻게 했었냐

what you gonna do what i gotta do
넌 어떻게 할 것 인가 난 어떻게 할 것 인가

this is how we do you niggas better know
이것이 우리가 하는 방법이다 니네들(niggas) 똑똑히 알아둬라

*niggas: 흑인의 비속어

do you wanna see the light or stand alone
넌 빛을 볼거냐 아님 홀로 서 있을거냐

in the midst of flippin' side gettin' down

wild comin' to your town

(튕겨지고 무너지는) 혼란스러운 상황에서

너의 도시로 과격하게 오마

 


*어떤 분이 하신 번역;

추천수19
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스