The Associated Press Saturday, January 10, 2009
SEOUL, South Korea: Oh Yeh-sol loves watching Japanese cartoons, eating sushi and drinking sake. She believes that Tokyo's 1910-1945 colonial rule of Korea should be a thing of the past.
오예솔씨는 일본 만화와, 스시, 사케를 좋아합니다. 그녀는 1910년부터 1945년까지 일제강점기를 과거에 지나지 않는다고 생각합니다.
"I think it's better to get along with them and pursue exchanges," said Oh, 26, who recently started offering a language exchange program for Korean and Japanese speakers in her Seoul cafe.
서울의 한 카페에서 한국어-일본어 교환 프로그램을 제공하고 있는 오씨(26세)는 "내 생각에는 그들과 함께 하고, 문화를 공유하는 것이 좋다고 생각해요."라고 말했다.
With Japanese Prime Minister Taro Aso arriving in Seoul on Sunday, many South Koreans, including President Lee Myung-bak, say it's time to look beyond the troubled past and build closer ties with Japan.
일본의 신임 총리 타로 아소가 일요일 서울을 방문했을 때, 이명박 대통령을 포함한 많은 한국인들은, 과거를 넘어서 일본과 새로운 관계를 맞을 때가 왔다고 말했다.
People "say Korea and Japan are 'close yet distant countries' but we should be 'close and close' countries," the Japan-born Lee told Aso during a private meeting on the sidelines of a first-ever three-way meeting with China's leader last month. "And Korea is ready to become so."
사람들은 "한일 양국은 현재 멀고도 가까운 나라입니다. 하지만 이제는 가깝고 가까운 나라가 되어야 합니다." 일본에서 태어난 이명박 대통령은 아소 총리와의 밀담에서 지난 달 중국의 지도자와 나눈 3자 회담의 기본 조항을 토론했고, 한국의 의지를 피력했다.
Lee has pledged not to seek a new apology from Japan for the use of forced labor and se slaves during colonial rule. He also resumed top-level visits, which had been suspended since 2005 to protest former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to a Tokyo war shrine.
이명박 대통령은 더 이상 일제강점기 동안 일어나 위안부 문제에 대해서 새로운 사과를 요구하지 않기로 했다. 그는 또한 2005년 주니치로 코이즈미 총리의 신사 참배 이후 중지되었던 정상 방문을 계속 하기로 했다.
The past, however, has a way of bubbling up.
그러나 과거는 아직도 양국 사이에 문제를 낳고 있다. (의역)
Lee's overtures took a serious hit in July when Tokyo announced it would recommend that a government teaching manual include Japan's claim to uninhabited islets claimed by both
countries.
이명박 대통령은 일본 정부가 교과서에 독도의 소유권을 주장하는 본문을 실는 것에 대해 강경한 입장을 드러냈다.
South Korea recalled its ambassador in Tokyo for three weeks and heightened security near the islets. Activists staged near-daily protests in front of the Japanese Embassy.
한국 정부는 일본대사를 3주간 소환하고, 독도 주변의 해상 경비를 강화했다. 운동가들은 일본 대사관 앞에서 하루동안 시위를 벌였다.
Many scholars and newspaper editorials demanded Lee toughen policy on Japan.
"Koreans view Japan's claim to (the islets) as its historic aggression," said Jin Chang-soo, a Japan expert at South Korea's Sejong Institute, a policy think tank.
많은 학자들과 신문 사설은 이명박 대통령에게 더 강경한 대일정책을 내놓을 것을 요구하고 있다.
세종연구소의 대일전문가 진창수씨는 "한국인들은 일본의 독도 점유권 주장을 역사적인 침탈 행위로 보고 있다"고 했다.
On Tuesday, the dispute threatened to flare up again. Japan's Yomiuri newspaper reported that Tokyo planned to conduct a maritime research survey in waters between the two countries. The Japanese government denied the report, but South Korea still warned Tokyo against the plan amid media speculation that such a survey could include waters near the islets.
화요일, 양국간의 분쟁은 더 격해졌다. 일본 정부는 이 사실을 부인했으나, 일본의 요미우리 신문이 일본 정부가 동해 상에서 해양 탐사를 계획 중이라는 기사를 냈다. 한국 정부는 이 탐사가 독도 주변 지역을 탐사하기 위한 것이라는 몇몇 언론의 추측을 고려하여 일본에 강하게 경고했다.
Despite such hiccups, growing economic ties are bringing the two countries closer.
The countries are major commercial partners, with two-way trade reaching $82.6 billion in 2007. About 2.6 million South Koreans traveled to Japan in 2007, while 2.2 million Japanese visited South Korea.
이런 불안에도 불구하고, 경제 협력은 두 나라를 가깝게 하고 있다. 양국 간의 무역은 820억 달러에 육박한다. (2007년 기준.) 260만의 한국인이 일본을 방문했고, 220만명의 일본인이 한국을 다녀갔다.
The global financial crisis has bolstered cooperation, with the two countries increasing a bilateral currency swap facility to about $20 billion.
국제적인금융 위기는 두 나라 사이의 관계를 돈독히 했고, 양국 간의 통화 스와프 금액은 200억 달러에 가깝다.
Lee meets Aso on Monday, his sixth meeting with a Japanese leader since taking office 11 months ago. South Korean officials say the meeting will focus on economic cooperation and efforts to stop North Korea's nuclear program. The islets are not on the agenda.
이명박 대통령은 월요일 아소 총리와 취임 이후 일본 정상과의 여섯번째 만남을 진행한다. 한국 정부 관계자에 따르며 이 회담은 경제 협력과 북한의 핵문제에 관하여 집중적으로 다룰 것이라고 했다. 독도 문제는 안건에 없다.
Among Koreans who still harbor strong resentment against Japan are those who were se slaves for Japanese troops during World War II. Many feel that earlier apologies by Japanese leaders have been insincere and are demanding a fresh one.
일본에 심한 적대감을 갖는 한국인 들 중에는 2차 세계대전 당시 일본군 성노예로 끌려갔던 이들이 있다. 많은 이들은 과거 일본 지도자들의 사과가 솔직하지 못하다고 생각하며 새로운 사과를 요구하고 있다.
"They punched, kicked and beat me when I cried and refused to take off my clothes though I was only a 13-year-old girl at the time," said 82-year-old Gil Won-ok. "We don't have many years to live. If we all die, to whom will Japan apologize?"
"13살이었던 내가 울면서 옷을 벗지 않는다고 나를 때리고 발로 찼어요." 82세의 원길옥씨는 말했다. "우리는 이제 얼마 살지 못합니다. 우리가 다 죽고나면, 일본은 누구에게 사과하지요?
.