본문 바로가기
책갈피

you shall not feed 개인적 고찰

하늘님 |2012.06.14 00:45
조회 156 |추천 0

shall

미국·영국 [ʃəl강형ʃӕl] 영국식 예문보기학습정보 1. …일 것이다(주어 I와 we 뒤에 쓰여 미래에 대해 말하거나 미래를 예측함을 나타냄

 

feed

미국·영국 [fi:d] 다른 뜻(2건) 예문보기 1. 밥을 먹이다; 먹이를 주다   2. 먹을 것을 먹다   3. (가족이나 많은 사람들을) 먹이다

 

not

미국식 [nɑ:t] 영국식 [nɒt] 다른 뜻(2건) 예문보기 1. …아니다 (be, do, have 동사나 can, must 같은 조동사를 부정할 때 씀. 흔히 n't으로 줄여 씀)

 

You shall not feed

너는 먹이를 먹지 않을것이다. (I / we 가없어 미래예측이라 힘들지만)

 

말그대로 해석 하면뭐.. 여기서 유(you)는 사람을 칭하는 언어이지만 먹이가 사람을 칭하는 언어는 아니죠.  그럼

1 너는 먹지않을 것이다. (feed 는 생각하기나름?)

2 너는 먹을것을 먹지 않을것이다. (너는 가족을 먹이지 않을것이다 쯤 ...)

3 너는 먹을것을 주지 않을것이다 (이건 인간이 인간 이하의 어떤 인간 혹은 동물을 칭한다면…)

그니까 유가 단순히 너을 칭하는 언어로 구성되었음 한국식에는 뭐 어떻게 문장이 가능하겠지만 미국에서 이문장이 가능할까?…

 

개 새끼가  강아지새끼인되.

욕 인지… 독 베비 혹은 베비 독 (dog baby / baby dog) 라고 욕하는 사람있음 fun 이걸 한국식으로 이게 욕이라 한다면 가능도 하겠지만 성기라는 이름을 가진 그럼 한국사람들은…g.g

한국과 미국의 언어적 통념이 다르기 때문에 미국인이 한국어 구사가 서툴 듯 한국인도 미국 잉글리쉬 가 서투른건 당연한건되 … 왜 미국인이 한국어 서툰건 이해하면서 한국인이 잉글리쉬 서툰거는 못봐줄까..ㅡㅜ  그냥 이말이 하고 싶었음...

 

특히나 종교인이라 자의적이거나 타의적이거나 칭하는 사람들은 영문 번역판 성경부터 해서 잉글리쉬 에 대한 자긍금심이라 할까 암튼 쩜니다.

 

더구나 영문번역판 한글성경으로 먹고 사는 먹사님들은 그 긍지는 대단하죠.

영문 번역판 성경책 들고 다니면서 토라가 뭔지도 모른다면이냐…ㅡㅜ

 

ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ참고ㅡㅡㅡㅡㅡ

한글 오타가 많으며

서울 태생도 아니라 어투도 이상할수 있음.

장난 삼아 쓰는 어투도 있음.

추천수0
반대수0

믿음과신앙베스트

  1. 그게 뭐길래댓글0
더보기

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스