shall
미국·영국 [ʃəl강형ʃӕl] 영국식 예문보기학습정보 1. …일 것이다(주어 I와 we 뒤에 쓰여 미래에 대해 말하거나 미래를 예측함을 나타냄
feed
미국·영국 [fi:d] 다른 뜻(2건) 예문보기 1. 밥을 먹이다; 먹이를 주다 2. 먹을 것을 먹다 3. (가족이나 많은 사람들을) 먹이다
not
미국식 [nɑ:t] 영국식 [nɒt] 다른 뜻(2건) 예문보기 1. …아니다 (be, do, have 동사나 can, must 같은 조동사를 부정할 때 씀. 흔히 n't으로 줄여 씀)
You shall not feed
너는 먹이를 먹지 않을것이다. (I / we 가없어 미래예측이라 힘들지만)
말그대로 해석 하면뭐.. 여기서 유(you)는 사람을 칭하는 언어이지만 먹이가 사람을 칭하는 언어는 아니죠. 그럼
1 너는 먹지않을 것이다. (feed 는 생각하기나름?)
2 너는 먹을것을 먹지 않을것이다. (너는 가족을 먹이지 않을것이다 쯤 ...)
3 너는 먹을것을 주지 않을것이다 (이건 인간이 인간 이하의 어떤 인간 혹은 동물을 칭한다면…)
그니까 유가 단순히 너을 칭하는 언어로 구성되었음 한국식에는 뭐 어떻게 문장이 가능하겠지만 미국에서 이문장이 가능할까?…
개 새끼가 강아지새끼인되.
욕 인지… 독 베비 혹은 베비 독 (dog baby / baby dog) 라고 욕하는 사람있음 fun 이걸 한국식으로 이게 욕이라 한다면 가능도 하겠지만 성기라는 이름을 가진 그럼 한국사람들은…g.g
한국과 미국의 언어적 통념이 다르기 때문에 미국인이 한국어 구사가 서툴 듯 한국인도 미국 잉글리쉬 가 서투른건 당연한건되 … 왜 미국인이 한국어 서툰건 이해하면서 한국인이 잉글리쉬 서툰거는 못봐줄까..ㅡㅜ 그냥 이말이 하고 싶었음...
특히나 종교인이라 자의적이거나 타의적이거나 칭하는 사람들은 영문 번역판 성경부터 해서 잉글리쉬 에 대한 자긍금심이라 할까 암튼 쩜니다.
더구나 영문번역판 한글성경으로 먹고 사는 먹사님들은 그 긍지는 대단하죠.
영문 번역판 성경책 들고 다니면서 토라가 뭔지도 모른다면이냐…ㅡㅜ
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ참고ㅡㅡㅡㅡㅡ
한글 오타가 많으며
서울 태생도 아니라 어투도 이상할수 있음.
장난 삼아 쓰는 어투도 있음.