Sailing to Byzantium / 비잔티움으로의 항해 I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees Those dying generations at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect. --------------------- I 저기는 노인(참·삶을 살고자 뜻을 세운 이들立志者 )들을 위한 나라는 아니다. 젊은이들(본능적 용망이 기승부리는 사람들)은 서로 팔에 팔을 껴안고 연어가 튀는 폭포, 고등어가 우글대는 바다, 물고기, 짐승, 家禽들이 온 여름을 구가하듯 다만 죽어가는 숲의 새들이 본능(동물적 감각)의 노래를 부르듯이~ 잉태되고 태어나고 죽어가는 모든 것들은. 저 관능의 음악에 사로잡혀 불후의 지성(참된 앎: 깨달을 위한 참·삶), , 기념비(仙)를 잊은 채. ----------------------------------- * 仙 은 불사의 천성을 갖는다.<역·편자 주) II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing. For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. ----------------------------- II 늙은이(깨달을 추구하지 않는 채 동물적인 생존하는 ;늙어가는 노인)는 한낱 막대기에 걸친 채 헤어지는 누더기, 다만 영혼이 손뼉 치며 더욱 크게 헤어질 누더기 조각조각들(삶의 낱낱 행위들-調息 調心 調身 :지감 금촉 조식 일의화행)을 위해 노래하지 않는다면(수행하는 삶을 살지 않고 본능적 삶 ) 더욱 소리 높이 노래 부르지 않는다면. 노래하는 학교도,( 參佺人:지아비 夫:공부하는 학생으로서의 참·삶을 ) 또한 영혼의 장엄한 기념비를 탐구하지 않고서는 마냥 하찮은 것. 그래 나는 바다를 건너 이제 성스러운 도시 비잔티움으로 왔노라 ----------------- 우리 한 겨레는 죽은 자의 碑文에도 學生府君이라 이름 하여 죽어간 이를 죽음 그 순간까지 수행하는 중에 생을 마감하는 진행형의 어진 뜻으로 기리지 않는가 III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. --------------------------- III 벽의 금빛 모자이크 속에서처럼 신의 성스런 불꽃 속에 서있는 현인들이여, 聖火로부터 나와 旋回하는 내 영혼의 노래하는 스승이 되어 (조식공부에 회광반조: 빛을 돌린다-내면의 본성을 본다-복본 ) 욕망으로 병들고 죽어 가는 동물이 되어 執着하려는 내 심장을 태워주오 인간이란 나를 새로이 걸러( 重生 : 復活 ; 다물 ) 1
Sailing to Byzantium / 비잔티움으로의 항해 ;;W.B.Yeats
Sailing to Byzantium / 비잔티움으로의 항해
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
Those dying generations at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unaging intellect.
---------------------
I
저기는 노인(참·삶을 살고자 뜻을 세운 이들立志者 )들을 위한
나라는 아니다.
젊은이들(본능적 용망이 기승부리는 사람들)은
서로 팔에 팔을 껴안고
연어가 튀는 폭포, 고등어가 우글대는 바다,
물고기, 짐승, 家禽들이 온 여름을 구가하듯
다만 죽어가는 숲의 새들이
본능(동물적 감각)의 노래를 부르듯이~
잉태되고 태어나고 죽어가는 모든 것들은.
저 관능의 음악에 사로잡혀
불후의 지성(참된 앎: 깨달을 위한 참·삶), ,
기념비(仙)를 잊은 채.
-----------------------------------
* 仙 은 불사의 천성을 갖는다.<역·편자 주)
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing.
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
-----------------------------
II
늙은이(깨달을 추구하지 않는 채 동물적인 생존하는 ;늙어가는 노인)는
한낱 막대기에 걸친 채 헤어지는 누더기,
다만 영혼이 손뼉 치며 더욱 크게
헤어질 누더기 조각조각들(삶의 낱낱 행위들-調息 調心 調身 :지감 금촉 조식 일의화행)을 위해
노래하지 않는다면(수행하는 삶을 살지 않고 본능적 삶 )
더욱 소리 높이 노래 부르지 않는다면.
노래하는 학교도,( 參佺人:지아비 夫:공부하는 학생으로서의 참·삶을 )
또한 영혼의 장엄한 기념비를 탐구하지 않고서는
마냥 하찮은 것.
그래 나는 바다를 건너 이제
성스러운 도시 비잔티움으로 왔노라
-----------------
우리 한 겨레는 죽은 자의 碑文에도
學生府君이라 이름 하여 죽어간 이를
죽음 그 순간까지 수행하는 중에
생을 마감하는 진행형의
어진 뜻으로 기리지 않는가
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
---------------------------
III
벽의 금빛 모자이크 속에서처럼
신의 성스런 불꽃 속에 서있는 현인들이여,
聖火로부터 나와 旋回하는
내 영혼의 노래하는 스승이 되어
(조식공부에 회광반조: 빛을 돌린다-내면의 본성을 본다-복본 )
욕망으로 병들고 죽어 가는 동물이 되어
執着하려는 내 심장을 태워주오
인간이란 나를 새로이 걸러( 重生 : 復活 ; 다물 )