아일랜드의 시인 예이츠의 1899년 시집 [갈대밭의 바람, The Wind Among the Reeds] "He Wishes for the Cloths of Heaven"(하늘의 천) 시의 의미는 내 꿈을 밟지 말라는 의미가 아니라 절대자에게 바칠 수 있는 것이라곤 꿈 밖에 없지만 이것이라도 발 디디는 곳에 깔아드리고 싶다는 한없는 존경심을 표현한 것입니다. He Wishes for the Cloths of Heaven Had I the heaven's embroidered cloths Enwrought with golden and silver light The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 하늘의 천내게 금빛과 은빛으로 짠 하늘의 천이 있다면, 어둠과 빛과 어스름으로 수놓은 파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면, 그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만 나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라 내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다. 사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.
하늘의 천
아일랜드의 시인 예이츠의 1899년 시집
[갈대밭의 바람, The Wind Among the Reeds]
"He Wishes for the Cloths of Heaven"(하늘의 천)
시의 의미는 내 꿈을 밟지 말라는 의미가 아니라
절대자에게 바칠 수 있는 것이라곤 꿈 밖에 없지만
이것이라도 발 디디는 곳에 깔아드리고 싶다는
한없는 존경심을 표현한 것입니다.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
하늘의 천
내게 금빛과 은빛으로 짠
하늘의 천이 있다면,
어둠과 빛과 어스름으로 수놓은
파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면,
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만
나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.