[질문]
요즘 개콘 보면 짜증 지대로다~~
라고 하자나요..
이건 영어로 어떻게 말하나요?
[답변]
짜증나다를 흔히 짱나!, 짜증나! 라고 표현하죠. 개그콘서트에서 이걸 재미있게 표현해서 짜증 지대로다 라고 하는데 지대로다 라는 표현은 짜증나다 란 표현과 같은데.. 재미있고 다양한 표현은 다음과 같습니다.
It drives me crazy.
-그것이 나를 미치게 하네 즉, 짜증나 죽겠다라는 표현이죠.
He always gets in my hair!
-그는 나를 귀찮게 한다. 즉, 누가 옆에서 얼쩡거리거나 거치적거리는 바람에 마음이 불안하여 일을 잘 못하는 상황에서 씁니다.
It's really pissed me off.
-흔히 우리가 영화에서 듣는 표현은 아마도 Piss off가 아닐까하네요.
Piss는 명사로는 오줌, 동사로는 '오줌 누다' 라는 뜻이잖아요.
그런데 영화에서는 주로 명령형으로 Piss off라고 나오지요.
그건 꼴보기도 싫으니까 썩 꺼지라는 소리입니다.
누가 화나게 하거나 정말 진저리나게 귀찮게 하면 위의 표현을 쓰죠
piss off가 명령형이 아닐때에는 몹시 화나게 하다 라는 뜻이 있습니다. 그래서 과거분사가 들어가 pissed off 는 '몹시 화난, 진저리난' 그런 뜻이 되는거죠.
It annoys me a lot.
-그것 때문에 짜증나. 좀 평범한 표현이죠
Irritating as it is.
-짜증 그 자체다. '그 자체'를 강조하는 표현이죠.
"짜증 지대로다" 를 영어로는?
[질문] 요즘 개콘 보면 짜증 지대로다~~ 라고 하자나요.. 이건 영어로 어떻게 말하나요? [답변] 짜증나다를 흔히 짱나!, 짜증나! 라고 표현하죠. 개그콘서트에서 이걸 재미있게 표현해서 짜증 지대로다 라고 하는데 지대로다 라는 표현은 짜증나다 란 표현과 같은데.. 재미있고 다양한 표현은 다음과 같습니다. It drives me crazy. -그것이 나를 미치게 하네 즉, 짜증나 죽겠다라는 표현이죠. He always gets in my hair! -그는 나를 귀찮게 한다. 즉, 누가 옆에서 얼쩡거리거나 거치적거리는 바람에 마음이 불안하여 일을 잘 못하는 상황에서 씁니다. It's really pissed me off. -흔히 우리가 영화에서 듣는 표현은 아마도 Piss off가 아닐까하네요. Piss는 명사로는 오줌, 동사로는 '오줌 누다' 라는 뜻이잖아요. 그런데 영화에서는 주로 명령형으로 Piss off라고 나오지요. 그건 꼴보기도 싫으니까 썩 꺼지라는 소리입니다. 누가 화나게 하거나 정말 진저리나게 귀찮게 하면 위의 표현을 쓰죠 piss off가 명령형이 아닐때에는 몹시 화나게 하다 라는 뜻이 있습니다. 그래서 과거분사가 들어가 pissed off 는 '몹시 화난, 진저리난' 그런 뜻이 되는거죠. It annoys me a lot. -그것 때문에 짜증나. 좀 평범한 표현이죠 Irritating as it is. -짜증 그 자체다. '그 자체'를 강조하는 표현이죠.