80년대에 영화 All That Jazz가 있었슴당. 제가 좋아하는 뮤지컬 영화 '시카고' 도입부에 캐서린 제타 존스가 춤추며 부르는 노래에서도 가사 구절구절마다 All That Jazz라고 나오는데 자막에서는 적당히 번역하더군요. 재즈에 빠져보아요~ 당신 딸이 넋나간 것도 다 재즈 때문이야~ (2003년 초에 국내 개봉했던데, 그때도 대통령 농담이 있었나요 ^^;) 이런 식으로요. 하지만, jazz라는 단어는 미국 루이지애나에서 나온 흑인음악 장르명만을 뜻하지 않는답니다. 일단 동사 jazz (up) 이 있고요. jazz up: 1) to make something look more colorful, interesting, or exciting (목적어를) 더욱 화려하고, 재미있고, 신나게 보이도록 꾸미다 Mary had made an effort at jazzing up the chilly modren interiors. 메리는 노력을 했다 // 그곳의 차갑고(칙칙하고) 모던한 인테리어를 jazz up하기 위해서 (출처 Collins Cobuild) Jazz up your everyday meals with our new range of seasonings. 매일매일의 식사에 향미를 더하세요 // 우리 회사의 새로 나온 향신료 라인으로 (출처 Longman Online Dictionary) (2번째 뜻은 음악을 재즈형식으로 만들다, 연주하다라는 뜻입니다) 형용사(또는 과거분사) jazzed: (미국식 구어체 단어)=excited (출처 Longman Online Dictionary) 물론, 성 관계를 뜻하는 슬랭의 의미도 있다는 사실은 익히 알려져 있습니다. ^^ (출처 Princeton Wordnet) 그럼 문제의 All That Jazz는? and all that jazz: spoken and things like that I'm fed up with work, meetings, and all that jazz.나는 지쳤다 // 업무에, 회의들에, // 그리고 그외 기타등등 그런것들에... '기타 등등 그렇고 그런 것들'이라는 뜻입니당. (출처 Longman Online Dictionary) 출처: 프린스턴 월드넷 http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=jazz Longman Dictionary of Contemporay English http://pewebdic2.cw.idm.fr/ 네이버 콜린스 코빌드 영영사전 http://eedic.naver.com ===================================== (and) ALL THAT JAZZ라는 말이 달리 보이면, 노래가사도 달리 보일지도 모르겠습니다 ^-^ 함께 음미해 볼까요 ^^ All That Jazz Lyrics Announcer: 5,6,7,8 [Velma Kelly]Come on babe why don't we paint the town and all that jazz I'm gonna rouge my knees and roll my stockings downand all that jazz Start the car I know a whoopee spotWhere the gin is cold but the piano's hot! It's justy a noisy hallWhere there's a nightly brawl And all that jazz Slick your hairAnd wear your buckle shoesAnd all that Jazz I hear that Father DipIs gonna blow the bluesAnd all that Jazz Hold on, honWe're gonna bunny hugI bought some aspirinDown at United DrugI case you shake apartAnd want a brand new startTo do thatJazz Find a flaskWe're playing fast and looseAnd all that jazz Right up hereIs where I store the juiceAnd all that jazz Come on, babeWe're gonna brush the skyI bet you lucky LindyNever flew so high'Cause in the stratosphere How could he lend an earto all that jazz? Oh, you're gonna see your sheba shimmy shake [Company]And all that jazz [Velma Kelly]Oh, she's gonna shimmy 'till her garters break [Company]And all that jazz [Velma Kelly]Show her where to park her girdleOh, her mother's blood'd curdle [Company]If she'd hear her baby's queer [Velma Kelly]For all that jazz All that jazz Come on, babeWhy Don't we paintThe town?And all that jazzAnd all that jazz I'm gonna rouge my kneesAnd roll my stockings downAnd all that jazzAnd all that jazz Start the carI know a whoopee spotWhere the gin is coldBut the piano's hotIt's just a noisy hallWhere there's a nightly brawlAnd all that jazz No, I'm no one's wifeBut, Oh, I love my lifeAnd allthatJazz!That Jazz! ps. 좋은 작품 번역하신 번역사님에 대해 뭐라고 하는 의도는 아니고요, 외국 영화를 번역하는 것은 원래 한계가 있을 수밖에 없습니다. 뜻만 비슷하게 옮기면 되는 것이 아니라 소설책처럼 역주를 넣을 수도 없고, 원어에서 한마디였으면 자막에서도 한마디여야 하는 시간의 문제도 있기 때문이죠. 그리고 문화의 차이 때문에 특정한 대사는 전혀 같은 공감을 이끌어낼 수 없기 때문에 우리 문화에 맞게 순화(?)하는 것도 많다고 알고 있습니다. 한국어만 영어로 번역하기 힘든 것이 아니라, 모든 문화는 타문화로 무난하게 옮기기가 매우 힘든 것입니다 ^^1
All That Jazz에 재즈음악 없다?!
80년대에 영화 All That Jazz가 있었슴당.
제가 좋아하는 뮤지컬 영화 '시카고' 도입부에
캐서린 제타 존스가 춤추며 부르는 노래에서도
가사 구절구절마다 All That Jazz라고 나오는데
자막에서는 적당히 번역하더군요. 재즈에 빠져보아요~ 당신 딸이 넋나간 것도 다 재즈 때문이야~ (2003년 초에 국내 개봉했던데, 그때도 대통령 농담이 있었나요 ^^;) 이런 식으로요.
하지만, jazz라는 단어는 미국 루이지애나에서 나온 흑인음악 장르명만을 뜻하지 않는답니다.
일단 동사 jazz (up) 이 있고요.
jazz up: 1) to make something look more colorful, interesting, or exciting (목적어를) 더욱 화려하고, 재미있고, 신나게 보이도록 꾸미다
Mary had made an effort at jazzing up the chilly modren interiors.
메리는 노력을 했다 // 그곳의 차갑고(칙칙하고) 모던한 인테리어를 jazz up하기 위해서 (출처 Collins Cobuild)
Jazz up your everyday meals with our new range of seasonings. 매일매일의 식사에 향미를 더하세요 // 우리 회사의 새로 나온 향신료 라인으로 (출처 Longman Online Dictionary)
(2번째 뜻은 음악을 재즈형식으로 만들다, 연주하다라는 뜻입니다)
형용사(또는 과거분사) jazzed: (미국식 구어체 단어)=excited
(출처 Longman Online Dictionary)
물론, 성 관계를 뜻하는 슬랭의 의미도 있다는 사실은
익히 알려져 있습니다. ^^ (출처 Princeton Wordnet)
그럼 문제의 All That Jazz는?
and all that jazz: spoken and things like that
I'm fed up with work, meetings, and all that jazz.
나는 지쳤다 // 업무에, 회의들에, // 그리고 그외 기타등등 그런것들에...
'기타 등등 그렇고 그런 것들'이라는 뜻입니당.
(출처 Longman Online Dictionary)
출처:
프린스턴 월드넷
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=jazz
Longman Dictionary of Contemporay English
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
네이버 콜린스 코빌드 영영사전
http://eedic.naver.com
=====================================
(and) ALL THAT JAZZ라는 말이 달리 보이면,
노래가사도 달리 보일지도 모르겠습니다 ^-^
함께 음미해 볼까요 ^^
All That Jazz Lyrics
Announcer: 5,6,7,8
[Velma Kelly]
Come on babe why don't we paint the town
and all that jazz
I'm gonna rouge my knees
and roll my stockings down
and all that jazz
Start the car I know a whoopee spot
Where the gin is cold
but the piano's hot!
It's justy a noisy hall
Where there's a nightly brawl
And all that jazz
Slick your hair
And wear your buckle shoes
And all that Jazz
I hear that Father Dip
Is gonna blow the blues
And all that Jazz
Hold on, hon
We're gonna bunny hug
I bought some aspirin
Down at United Drug
I case you shake apart
And want a brand new start
To do that
Jazz
Find a flask
We're playing fast and loose
And all that jazz
Right up here
Is where I store the juice
And all that jazz
Come on, babe
We're gonna brush the sky
I bet you lucky Lindy
Never flew so high
'Cause in the stratosphere
How could he lend an ear
to all that jazz?
Oh, you're gonna see your sheba shimmy shake
[Company]
And all that jazz
[Velma Kelly]
Oh, she's gonna shimmy 'till her garters break
[Company]
And all that jazz
[Velma Kelly]
Show her where to park her girdle
Oh, her mother's blood'd curdle
[Company]
If she'd hear her baby's queer
[Velma Kelly]
For all that jazz
All that jazz
Come on, babe
Why Don't we paint
The town?
And all that jazz
And all that jazz
I'm gonna rouge my knees
And roll my stockings down
And all that jazz
And all that jazz
Start the car
I know a whoopee spot
Where the gin is cold
But the piano's hot
It's just a noisy hall
Where there's a nightly brawl
And all that jazz
No, I'm no one's wife
But, Oh, I love my life
And all
that
Jazz!
That Jazz!
ps. 좋은 작품 번역하신 번역사님에 대해 뭐라고 하는 의도는 아니고요,
외국 영화를 번역하는 것은 원래 한계가 있을 수밖에 없습니다.
뜻만 비슷하게 옮기면 되는 것이 아니라
소설책처럼 역주를 넣을 수도 없고,
원어에서 한마디였으면 자막에서도 한마디여야 하는
시간의 문제도 있기 때문이죠.
그리고 문화의 차이 때문에 특정한 대사는 전혀 같은 공감을 이끌어낼 수 없기 때문에
우리 문화에 맞게 순화(?)하는 것도 많다고 알고 있습니다.
한국어만 영어로 번역하기 힘든 것이 아니라, 모든 문화는 타문화로 무난하게 옮기기가 매우 힘든 것입니다 ^^