LUSET today 만취 아빠를 위해 대리운전을 한 효자(?)-weave, book- 미국 네바다 주 리노우(Reno, Nevada)에서 술에 취한 아빠를 대신하여 아들이 운전을 하다가 경찰에 적발되었습니다. 운전을 할 수 없을 정도로 만취상태에 빠진 아빠의 안전한 귀가를 위하여 기꺼이 운전대를 잡은 효자(?) 아들이 칭찬 대신에 황당한 뉴스의 주인공이 되고 아빠로 하여금 법의 심판대에 서게 한 이유는 그 아들이 이제 겨우 7살 난 어린아이였기 때문이었습니다. 믿기지 않는 황당한 사건의 기사가 그리 길지 않기에 기사 전문을 가지고 오늘의 LUSET !!! 시작합니다. A Reno police officer who saw a sport utility vehicle weaving in a travel lane, driving slowly and stopping for no reason wasn't prepared for what he found when he pulled the vehicle over. The driver was 7 years old and, according to the police report, the dad was in the passenger seat, drunk. The officer said Alfredo Martinez, 37, said he was teaching the boy how to drive because he was too drunk to do so. Martinez was booked on one felony count of child endangerment and is being held under $3,500 bail. The boy was taken home to his mother. 오늘 공부하고자하는 <아는 단어, 안 되는 해석>의 대상은 weave 와 book 입니다.우선 weave 가 가지고 있는 (직물, 바구니 따위를) 짜다, 뜨다, 엮다, 얽다 의 주된 뜻을 우리는 잘 알고 있습니다. 하지만 위의 문장에서 weave 는 다음과 같이 다른 뜻으로 사용되고 있습니다. * weave : 차선을 자주 바꾸어 달리다, 누비듯이 나가다. 다음으로 book 은 두말 할 필요가 없지요. 책, 서적, 장부 그리고 동사로 (문서, 장부에) 기입하다, 예약하다 의 뜻을 가지고 있음을... 하지만 위의 문장에서 book 은 이와는 전혀 다른 다음과 같은 뜻을 가지고 있습니다. * book : 입건하다, (~ 혐의로) 경찰 기록에 올리다. * according to : ~에 의하면, ~에 따라서 * passenger seat : 조수석(운전석 옆 좌석) * felony : 중죄(重罪: 무거운 죄) * endangerment : 위험, 위험에 빠뜨림 * bail : 보석금, 보석(保釋) * sport utility vehicle: 스포츠 범용(汎用)차 (트럭차대의 튼튼한 다용도 4륜 구동차로 두문자를 따서 흔히 SUV라고 칭함) 차량들이 왕래하는 도로에서 차선을 자주 바꾸고, 천천히 달리며 아무런 이유 없이 멈추곤 하는 한 대의 SUV를 발견한 리노우의 한 경찰관은 차를 길가로 멈춰 서게 할 때 자신이 알게 된 사실에 대하여 전혀 예비하지 않았다. 경찰보고서에 의하면 운전자는 7살이었고, 아빠는 술에 취한 채 조수석에 있었다. 37세의 알프레도 마티네즈는 자신이 운전을 할 수 없을 정도로 너무 취해 있어 아들에게 운전하는 방법을 가르쳐주고 있었다고 진술하였다고 경찰관은 말하였다. 마티네즈는 어린아이를 위험에 빠뜨린 죄로 입건되어 3,500달러의 보석금 조건으로 구류 중에 있으며 아이는 집으로 데려가 엄마에게 인계되었다. 다소 긴 문장에 지루하지 않았는지 모르겠습니다. 운전 중에 weaving 하다가 booked 되는 일이 없도록 항상 조심운전하시기 바랍니다. 이상 LUSET today 였습니다.
만취 아빠를 위해 대리운전을 한 효자(?)-weave, book-
LUSET today
만취 아빠를 위해 대리운전을 한 효자(?)-weave, book-
미국 네바다 주 리노우(Reno, Nevada)에서 술에 취한 아빠를 대신하여 아들이 운전을 하다가 경찰에 적발되었습니다.
운전을 할 수 없을 정도로 만취상태에 빠진 아빠의 안전한 귀가를 위하여 기꺼이 운전대를 잡은 효자(?) 아들이 칭찬 대신에 황당한 뉴스의 주인공이 되고 아빠로 하여금 법의 심판대에 서게 한 이유는 그 아들이 이제 겨우 7살 난 어린아이였기 때문이었습니다.
믿기지 않는 황당한 사건의 기사가 그리 길지 않기에 기사 전문을 가지고
오늘의 LUSET !!! 시작합니다.
A Reno police officer who saw a sport utility vehicle weaving in a travel
lane, driving slowly and stopping for no reason wasn't prepared for what
he found when he pulled the vehicle over.
The driver was 7 years old and, according to the police report, the dad
was in the passenger seat, drunk.
The officer said Alfredo Martinez, 37, said he was teaching the boy how
to drive because he was too drunk to do so.
Martinez was booked on one felony count of child endangerment and is
being held under $3,500 bail. The boy was taken home to his mother.
오늘 공부하고자하는 <아는 단어, 안 되는 해석>의 대상은 weave 와 book 입니다.
우선 weave 가 가지고 있는 (직물, 바구니 따위를) 짜다, 뜨다, 엮다, 얽다 의 주된 뜻을 우리는 잘 알고 있습니다.
하지만 위의 문장에서 weave 는 다음과 같이 다른 뜻으로 사용되고 있습니다.
* weave : 차선을 자주 바꾸어 달리다, 누비듯이 나가다.
다음으로 book 은 두말 할 필요가 없지요. 책, 서적, 장부 그리고 동사로 (문서, 장부에) 기입하다, 예약하다 의 뜻을 가지고 있음을...
하지만 위의 문장에서 book 은 이와는 전혀 다른 다음과 같은 뜻을 가지고 있습니다.
* book : 입건하다, (~ 혐의로) 경찰 기록에 올리다.
* according to : ~에 의하면, ~에 따라서
* passenger seat : 조수석(운전석 옆 좌석)
* felony : 중죄(重罪: 무거운 죄)
* endangerment : 위험, 위험에 빠뜨림
* bail : 보석금, 보석(保釋)
* sport utility vehicle: 스포츠 범용(汎用)차 (트럭차대의 튼튼한 다용도 4륜 구동차로
두문자를 따서 흔히 SUV라고 칭함)
차량들이 왕래하는 도로에서 차선을 자주 바꾸고, 천천히 달리며 아무런 이유 없이 멈추곤 하는 한 대의 SUV를 발견한 리노우의 한 경찰관은 차를 길가로 멈춰 서게 할 때 자신이 알게 된 사실에 대하여 전혀 예비하지 않았다.
경찰보고서에 의하면 운전자는 7살이었고, 아빠는 술에 취한 채 조수석에 있었다.
37세의 알프레도 마티네즈는 자신이 운전을 할 수 없을 정도로 너무 취해 있어 아들에게 운전하는 방법을 가르쳐주고 있었다고 진술하였다고 경찰관은 말하였다.
마티네즈는 어린아이를 위험에 빠뜨린 죄로 입건되어 3,500달러의 보석금 조건으로 구류 중에 있으며 아이는 집으로 데려가 엄마에게 인계되었다.
다소 긴 문장에 지루하지 않았는지 모르겠습니다.
운전 중에 weaving 하다가 booked 되는 일이 없도록 항상 조심운전하시기 바랍니다.
이상 LUSET today 였습니다.