런던에 망명 중이던 전직 러시아 연방보안국의 스파이 요원 알렉산더 리트비넨코(Alexsander Litvinenko)가 독극물에 중독되어 치료를 받던 중 지난 11월 23일 죽음을 맞는 사건이 터졌습니다.
여기자 안나 폴리트콥스카야(Anna Politskovskaya)가 모스크바에 있는 자신의 아파트 앞에서 괴한의 총격으로 사망한 지 한달 여 만의 일로 친구사이로 알려진 두 명의 공통점이 러시아의 푸틴 대통령에게 반기를 든 골수 반체제 인사라는 점을 감안할 때, 그 배후에 대한 심증이 한 곳으로 모아지고 있습니다.
여기자에 대한 총격이 모스크바 안에서 벌어진 일로 배후를 밝히는 데 큰 기대를 하기 어려웠던 반면 이번 독살사건은 러시아가 아닌 영국에서 벌어진 일로 외교문제 등 마찰이 예상됨에도 불구하고 영국 수사기관이 사건수사에 발 벗고 나섰다는 점에서 배후를 밝히는데 일말의 기대를 갖게 하고 있습니다.
알렉산더 리트비넨코의 정확한 사망원인이 방사능 물질을 이용한 독살이 분명하다고 밝힌 영국 경찰은 리트비넨코의 가까운 친구와 지인 등의 조사를 통하여 그는 항상 암살의 위협을 받고 있었고, 그 배후에 러시아 정보기관요원이 있었다는 진술을 얻어냈습니다.
러시아 정부 기관의 조직적 개입의 정황을 포착한 영국 수사요원은 러시아 정부의 협조를 얻어 용의선상에 있는 기관요원들에 대한 조사에 착수하였습니다.
특히 리트비넨코가 독극물에 중독되어 병원에 입원한 바로 그날 그를 만났던 것으로 알려진 안드레이 루고보이(Andrey Lugovoi)가 전직 러시아의 스파이 요원이었다는 점에서 주목을 받고 있습니다.
푸틴 대통령을 궁지에 몰아넣기 위한 반대 세력들의 자작극일 수 있다는 ‘음해설’로 반격에 나선 크레믈린 궁의 철벽을 과연 영국 경찰들이 뚫을 수 있을지 한번 지켜 볼 일입니다.
배후의 한 명으로 수사의 초점이 되고 있는 안드레이 루고보이의 인터뷰 내용으로
오늘의 LUSET!!! 시작합니다.
"We suspect that someone has been trying to frame us," the Times
quoted Lugovoi as saying. "Someone passed this stuff onto us ...
to point the finger at us and distract the police."
오늘의 문장 속에 살펴보고자 하는 단어는 frame 입니다.
frame 하면 명사로 뼈대, 틀 그리고 동사로 짜 맞추다 는 의미를 가지고 있음을 우리는 잘 알고 있습니다.
* frame : 뼈대, 구조, 체격, 골격
틀, 테, 창틀
~의 뼈대를 만들다, 짜 맞추다
고안하다, 짜 넣다
(계획, 이론 등을) 세우다, 짜다
하지만 (기지를 발휘할 경우 짜 맞추다 라는 뜻에 나쁜 의미를 실어 유추가 가능하다고 볼 수도 있겠으나) 위의 문장에서는 이와는 다소 다른 뜻 함정에 빠뜨리다, 죄를 뒤집어씌우다 라는 의미로 사용되고 있습니다.
* frame : (사람을) 함정에 빠뜨리다, ~에게 무실한 죄를 씌우다
* suspect : ~이 아닌 가 의심하다. 어렴풋이 느끼다
* quote : 인용하다, 예시하다
* stuff : 재료, 원료, 일, 물건, 것
* point the finger at : (남을) 지명하여 비난 하다
* distract : 빗가게 하다, 괴롭히다, 혼란케 하다
“우리는 누군가가 우리를 함정에 빠뜨리려고 하고 있는 것 아닌가하고 의심하고 있다. 누군가가 우리를 지명하여 비난하고 경찰을 혼란케 하기 위하여 우리에게 이러한 일을 떠넘겼다.”고 한 로고보이의 말을 타임즈 지가 인용 보도하였다.
독살의 배후, 이번엔 밝혀질까? - frame -
LUSET today 독살의 배후, 이번엔 밝혀질까?
frame
런던에 망명 중이던 전직 러시아 연방보안국의 스파이 요원 알렉산더 리트비넨코(Alexsander Litvinenko)가 독극물에 중독되어 치료를 받던 중 지난 11월 23일 죽음을 맞는 사건이 터졌습니다.
여기자 안나 폴리트콥스카야(Anna Politskovskaya)가 모스크바에 있는 자신의 아파트 앞에서 괴한의 총격으로 사망한 지 한달 여 만의 일로 친구사이로 알려진 두 명의 공통점이 러시아의 푸틴 대통령에게 반기를 든 골수 반체제 인사라는 점을 감안할 때, 그 배후에 대한 심증이 한 곳으로 모아지고 있습니다.
여기자에 대한 총격이 모스크바 안에서 벌어진 일로 배후를 밝히는 데 큰 기대를 하기 어려웠던 반면 이번 독살사건은 러시아가 아닌 영국에서 벌어진 일로 외교문제 등 마찰이 예상됨에도 불구하고 영국 수사기관이 사건수사에 발 벗고 나섰다는 점에서 배후를 밝히는데 일말의 기대를 갖게 하고 있습니다.
알렉산더 리트비넨코의 정확한 사망원인이 방사능 물질을 이용한 독살이 분명하다고 밝힌 영국 경찰은 리트비넨코의 가까운 친구와 지인 등의 조사를 통하여 그는 항상 암살의 위협을 받고 있었고, 그 배후에 러시아 정보기관요원이 있었다는 진술을 얻어냈습니다.
러시아 정부 기관의 조직적 개입의 정황을 포착한 영국 수사요원은 러시아 정부의 협조를 얻어 용의선상에 있는 기관요원들에 대한 조사에 착수하였습니다.
특히 리트비넨코가 독극물에 중독되어 병원에 입원한 바로 그날 그를 만났던 것으로 알려진 안드레이 루고보이(Andrey Lugovoi)가 전직 러시아의 스파이 요원이었다는 점에서 주목을 받고 있습니다.
푸틴 대통령을 궁지에 몰아넣기 위한 반대 세력들의 자작극일 수 있다는 ‘음해설’로 반격에 나선 크레믈린 궁의 철벽을 과연 영국 경찰들이 뚫을 수 있을지 한번 지켜 볼 일입니다.
배후의 한 명으로 수사의 초점이 되고 있는 안드레이 루고보이의 인터뷰 내용으로
오늘의 LUSET!!! 시작합니다.
"We suspect that someone has been trying to frame us," the Times
quoted Lugovoi as saying. "Someone passed this stuff onto us ...
to point the finger at us and distract the police."
오늘의 문장 속에 살펴보고자 하는 단어는 frame 입니다.
frame 하면 명사로 뼈대, 틀 그리고 동사로 짜 맞추다 는 의미를 가지고 있음을 우리는 잘 알고 있습니다.
* frame : 뼈대, 구조, 체격, 골격
틀, 테, 창틀
~의 뼈대를 만들다, 짜 맞추다
고안하다, 짜 넣다
(계획, 이론 등을) 세우다, 짜다
하지만 (기지를 발휘할 경우 짜 맞추다 라는 뜻에 나쁜 의미를 실어 유추가 가능하다고 볼 수도 있겠으나) 위의 문장에서는 이와는 다소 다른 뜻 함정에 빠뜨리다, 죄를 뒤집어씌우다 라는 의미로 사용되고 있습니다.
* frame : (사람을) 함정에 빠뜨리다, ~에게 무실한 죄를 씌우다
* suspect : ~이 아닌 가 의심하다. 어렴풋이 느끼다
* quote : 인용하다, 예시하다
* stuff : 재료, 원료, 일, 물건, 것
* point the finger at : (남을) 지명하여 비난 하다
* distract : 빗가게 하다, 괴롭히다, 혼란케 하다
“우리는 누군가가 우리를 함정에 빠뜨리려고 하고 있는 것 아닌가하고 의심하고 있다. 누군가가 우리를 지명하여 비난하고 경찰을 혼란케 하기 위하여 우리에게 이러한 일을 떠넘겼다.”고 한 로고보이의 말을 타임즈 지가 인용 보도하였다.
이상 LUSET today 와 함께 하였습니다.
즐겁고 보람된 한 주를 맞으시기 바랍니다.
감사합니다.