내 눈을 감게 하시오. - R. M. Rilke.

조원익2007.01.13
조회55

Losch mir die Augen aus

(Extinguish Thou My Eyes)

내 눈을 감게 하시오.

 

bei Rainer Maria Rilke

(by Rainer Maria Rilke)

라이너 마리아 릴케 씀

 


Losch mir die Augen aus:Ich kann dich sehn.

(Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,)

내 눈을 감게 하시오. 그래도 난 여전히 그대를 볼 터이니.

 

wirf mir die Ohren zu:Ich kann dich ho"ren.

(deprive my ears of sound:I still can hear Thee,)

내 귀를 닫으시오. 그래도 난 여전히 그대를 들을 수 있다오.

 

und ohne Fuβe kann Ich zu dir gehn,

(and without feet I still can come to Thee,)

난 발이 없어도 그대에게 갈 수 있으며,

 

und ohne Mund noch kann Ich dich beschworen.

(and without voice I still can call to Thee.)

목소리가 사라져도 난 그대를 부를 수 있소.

 

 

 


Brich mir die Arme ab, Ich fasse dich.

(Sever my arms from me, I still will hold Thee)

나에게서 팔을 부러뜨린다 한들, 난 그대를 잡고 있을 것이오.


mit meinem Herzen wie mit einer Hand.

(with all my heart as with a single hand,)

나의 마지막 남은 손, 나의 온 심장으로 말이오.


Halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen.

(arrest my heart, my brain will keep on beating,)

내 심장을 먿게 하시오. 내 머리는 여전히 고동치고 있을 것이며,


und wirfst du in mein Hirn den Brand,

(and Should Thy fire at last my brain consume,)

마침내, 당신이 내 머리를 태워버리면,


so werd Ich dich auf meinem Blute tragen.

(the flowing of my blood will carry Thee.)

그 때에는 내 피가 흘러 당신을 실어 나를 것이오.

 

 

 

 

-윤동주가 그토록 좋아했던 시인 라이너 마리아 릴케..

R.D.릴케가 사랑했던 여인 살로메에게 이 시를 썼다고 한다.

 

내가 약간 수정해서 번역했는데, 원문 그대로 하면 약간은 충격적인 것이 많다.

 

내 눈을 감게하시오는 원 뜻대로 하자면, 내 눈을 빼버리시오, 라는 뜻이 되버리고, 내 귀를 닫게 하시오는 원래는 내 귀를 잘라버리시오라는 의미이다.

 

그렇게 한다고 해도 사랑하는 사람을 볼 수 있고, 들을 수 있다고 한 릴케의 열정은 정말 대단하다고 느껴진다.