부침(浮沈: 뜨고 가라앉음)이 심한 삶을 가리켜 흔히 롤러코스터(roller coaster) 인생이라고들 하지요.
짧은 시간에 오르고 내림이 크고 빠르게 반복되는 현기증 나는 인생역정, 그것도 천당에서 지옥의 낭떠러지로 굴러 떨어진 기구한 운명 - 근래 이러한 화두로 등장하는 주인공이 한 명 있습니다. 그가 바로 브리트니 스피어스(Britney Spears)로부터 버림받은 케빈 페더라인(Kevin Federline) 입니다.
무명의 백댄서에서 슈퍼스타 브리트니의 남편이라는 눈부신 명함을 얻으면서 전 세계 뭇 남성들의 부러움을 샀던 그는 결혼 2년 만에 둘 사이에 얻은 두 아이를 남겨둔 채 브리트니의 아방궁으로부터 쫓겨나고 말았습니다. 물론 유난히 타고 다니기를 즐겼다던 브리트니의 호화전용기 옆에도 얼씬거리지 못하는 신세가 되고 말았고요.
그 후 아이들의 양육권을 걸고넘어지며 천문학적인 금액의 위자료(?)를 요구하고 있다고도 하고, 먹고 살기 위해 프로레슬링 판에도 얼굴을 내밀었다는 소식들이 들려오고 있습니다.
그런 그가 이번에는 TV 상업광고에 출연하였습니다.
예기치 못한 곤경에 빠진 그의 인생역정을 놓치지 않은 약삭빠른 광고주가 나섰던 게지요. 닥칠지 모르는 앞날의 불행에 대비하는 경제적 예비수단- 보험(insurance), 바로 보험회사의 광고였습니다.
허름한 패스트푸드 점에서 감자를 튀기며 화려한 랩 가수의 공상에 빠져있는 종업원으로 나오는 그의 추레한 모습.
하지만 이마저 수탄치가 않았습니다. 이번에는 패스트푸드 점 종업원들로부터 동요가 일기 시작하였고, 급기야 미국 레스토랑 연합회 회장이 나서서 1280만명에 이르는 식당 종업원들에 대한 모욕행위라고 강력하게 비난하고 나섰습니다.
이에 케빈은 다시 꼬리를 내리고 고개숙여 사죄를 하여야만 하였습니다.
하지만 시끄러운 곳에 시선이 쏠리기 마련이듯, 롤러코스트에서 떨어진 케빈의 인생역정에 컨셉을 맞춘 기발한 보험회사의 광고는 기대이상의 효과를 거둘 것이 확실시 되고 있습니다.
performing in a glitzy music video. However, the punch line is that
he's daydreaming -- while cooking french fries at a fast-food joint.
오늘 함께 공부하고자 하는 내용은 punch line 과 joint 가 되겠습니다.
punch line
punch line을 우리가 잘 알고 있는 두 단어의 주된 뜻을 토대로 직역하면 강하게 한방 먹이는 선 또는, 줄 이 되겠습니다. 조금은 어색하지만 그의 정확한 의미를 찾아나가는데 그리 어려울 것 같지 않습니다.
punch line에서 먼저 punch 에는 구멍 꿇는 기계, 주먹으로 치기 의 주된 뜻 외에 활기, 효과, 박력 이라는 의미가 있습니다.
그리고 line에는 선, 줄, 끈, 열 의 의미 외에 시의 한 행(行), 시구(詩句), 일필(一筆) 의 뜻이 있지요.
따라서 punch와 line 이 각기 가지는 다른 의미를 종합할 때 우리는 활기를 주거나 극적 효과를 가져오는 한 구절 이라는 의미로 다가 설 수 있습니다.
그렇습니다. punch line 은 다음과 같이 극적효과를 가져오는 문구나 말 의 의미로 사용되고 있습니다.
* punch line : (연설, 광고, 농담 등의) 급소가 되는 문구,
농담 등에서 갑자기 익살스런 반전효과를 연출하는 문구나 말
(The climactic phrase or statement of a joke, producing
a sudden humorous effect.)
joint
다음으로 joint 하면 명사로 이음매, 접합부분, 관절, 형용사로 공동의, 합동의 뜻을 가지며 무언가 서로의 연결 을 떠올리게 하는, 우리에게 아주 친숙한 단어입니다.
그럼에도 위의 예문에서 joint, 특히 fast-food 에 따라붙어 나오는 joint? 이해가 쉽지 않습니다. 연결이라는 의미를 떨치지 못한 채 계속 머리를 짜낸다면 서로 연결되어있는 체인점(chain store)?, 즉 패스트푸드 체인점? 으로 유추해 나갈 수도 있을 것입니다.
하지만 그러한 상항에 이르다면 이는 한 단어가 전혀 다른 두 가지 이상의 의미로 다양하게 사용되고 있는 영어 단어의 특성을 무시한 채 사전에 나오는 첫 번째 주된 뜻만을 고집함으로써 초래될 수 있는 오역(誤譯)의 아주 좋은 본보기가 될 수 있습니다.
joint 에는 연결 의 뜻과는 전혀 관련 없는 싸구려, 허름한 식당이나 술집 이라는 의미를 가지고 있습니다.
* joint : 싸구려 식당, 무허가 술집
값싸고 추레한 모임장소
( a cheap or disreputable gathering place)
<예문에 나오는 주요단어>
* spot : (TV, 라디오의 프로와 프로 사이의) 짧은 광고
* glitzy : 어지러울 정도로 눈부신, 현란한
* daydream : 공상(에 잠기다), 백일몽
네이션와이드 뮤추얼 보험회사의 30초짜리 스팟 광고는 현란한 뮤직비디오에서 공연하는 페더라인을 보여준다. 하지만, 극적효과를 연출하는 장면은 싸구려 간이음식점에서 감자튀김을 하면서 그가 공상에 잠겨있는 장면이다.
남의 불행이 나의 행복이 될 수는 없습니다. 하지만 그러한 소식을 접하면서 얻을 것이 있다면 놓이지 말아야 할 것입니다.
바로 케빈 페더라인의 롤러코스트 인생에 관한 기사 속에서 우리는
오늘 punch line 과 joint 의 정확한 의미를 함께 공부하는 기회를 가졌습니다.
롤러코스터에서 떨어진 케빈 페더라인 -punch line, joint-
LUSET today 롤러코스터에서 떨어진 케빈 페더라인
punch line / joint
부침(浮沈: 뜨고 가라앉음)이 심한 삶을 가리켜 흔히 롤러코스터(roller coaster) 인생이라고들 하지요.
짧은 시간에 오르고 내림이 크고 빠르게 반복되는 현기증 나는 인생역정, 그것도 천당에서 지옥의 낭떠러지로 굴러 떨어진 기구한 운명 - 근래 이러한 화두로 등장하는 주인공이 한 명 있습니다. 그가 바로 브리트니 스피어스(Britney Spears)로부터 버림받은 케빈 페더라인(Kevin Federline) 입니다.
무명의 백댄서에서 슈퍼스타 브리트니의 남편이라는 눈부신 명함을 얻으면서 전 세계 뭇 남성들의 부러움을 샀던 그는 결혼 2년 만에 둘 사이에 얻은 두 아이를 남겨둔 채 브리트니의 아방궁으로부터 쫓겨나고 말았습니다. 물론 유난히 타고 다니기를 즐겼다던 브리트니의 호화전용기 옆에도 얼씬거리지 못하는 신세가 되고 말았고요.
그 후 아이들의 양육권을 걸고넘어지며 천문학적인 금액의 위자료(?)를 요구하고 있다고도 하고, 먹고 살기 위해 프로레슬링 판에도 얼굴을 내밀었다는 소식들이 들려오고 있습니다.
그런 그가 이번에는 TV 상업광고에 출연하였습니다.
예기치 못한 곤경에 빠진 그의 인생역정을 놓치지 않은 약삭빠른 광고주가 나섰던 게지요. 닥칠지 모르는 앞날의 불행에 대비하는 경제적 예비수단- 보험(insurance), 바로 보험회사의 광고였습니다.
허름한 패스트푸드 점에서 감자를 튀기며 화려한 랩 가수의 공상에 빠져있는 종업원으로 나오는 그의 추레한 모습.
하지만 이마저 수탄치가 않았습니다. 이번에는 패스트푸드 점 종업원들로부터 동요가 일기 시작하였고, 급기야 미국 레스토랑 연합회 회장이 나서서 1280만명에 이르는 식당 종업원들에 대한 모욕행위라고 강력하게 비난하고 나섰습니다.
이에 케빈은 다시 꼬리를 내리고 고개숙여 사죄를 하여야만 하였습니다.
하지만 시끄러운 곳에 시선이 쏠리기 마련이듯, 롤러코스트에서 떨어진 케빈의 인생역정에 컨셉을 맞춘 기발한 보험회사의 광고는 기대이상의 효과를 거둘 것이 확실시 되고 있습니다.
케빈 페더라인이 출연한 상업광고의 핵심내용,
오늘의 LUSET !!! 을 통하여 알아보겠습니다.
Nationwide Mutual Insurance Co.'s 30-second spot shows Federline
performing in a glitzy music video. However, the punch line is that
he's daydreaming -- while cooking french fries at a fast-food joint.
오늘 함께 공부하고자 하는 내용은 punch line 과 joint 가 되겠습니다.
punch line
punch line을 우리가 잘 알고 있는 두 단어의 주된 뜻을 토대로 직역하면 강하게 한방 먹이는 선 또는, 줄 이 되겠습니다. 조금은 어색하지만 그의 정확한 의미를 찾아나가는데 그리 어려울 것 같지 않습니다.
punch line에서 먼저 punch 에는 구멍 꿇는 기계, 주먹으로 치기 의 주된 뜻 외에 활기, 효과, 박력 이라는 의미가 있습니다.
그리고 line에는 선, 줄, 끈, 열 의 의미 외에 시의 한 행(行), 시구(詩句), 일필(一筆) 의 뜻이 있지요.
따라서 punch와 line 이 각기 가지는 다른 의미를 종합할 때 우리는 활기를 주거나 극적 효과를 가져오는 한 구절 이라는 의미로 다가 설 수 있습니다.
그렇습니다. punch line 은 다음과 같이 극적효과를 가져오는 문구나 말 의 의미로 사용되고 있습니다.
* punch line : (연설, 광고, 농담 등의) 급소가 되는 문구,
농담 등에서 갑자기 익살스런 반전효과를 연출하는 문구나 말
(The climactic phrase or statement of a joke, producing
a sudden humorous effect.)
joint
다음으로 joint 하면 명사로 이음매, 접합부분, 관절, 형용사로 공동의, 합동의 뜻을 가지며 무언가 서로의 연결 을 떠올리게 하는, 우리에게 아주 친숙한 단어입니다.
그럼에도 위의 예문에서 joint, 특히 fast-food 에 따라붙어 나오는 joint? 이해가 쉽지 않습니다. 연결이라는 의미를 떨치지 못한 채 계속 머리를 짜낸다면 서로 연결되어있는 체인점(chain store)?, 즉 패스트푸드 체인점? 으로 유추해 나갈 수도 있을 것입니다.
하지만 그러한 상항에 이르다면 이는 한 단어가 전혀 다른 두 가지 이상의 의미로 다양하게 사용되고 있는 영어 단어의 특성을 무시한 채 사전에 나오는 첫 번째 주된 뜻만을 고집함으로써 초래될 수 있는 오역(誤譯)의 아주 좋은 본보기가 될 수 있습니다.
joint 에는 연결 의 뜻과는 전혀 관련 없는 싸구려, 허름한 식당이나 술집 이라는 의미를 가지고 있습니다.
* joint : 싸구려 식당, 무허가 술집
값싸고 추레한 모임장소
( a cheap or disreputable gathering place)
<예문에 나오는 주요단어>
* spot : (TV, 라디오의 프로와 프로 사이의) 짧은 광고
* glitzy : 어지러울 정도로 눈부신, 현란한
* daydream : 공상(에 잠기다), 백일몽
네이션와이드 뮤추얼 보험회사의 30초짜리 스팟 광고는 현란한 뮤직비디오에서 공연하는 페더라인을 보여준다. 하지만, 극적효과를 연출하는 장면은 싸구려 간이음식점에서 감자튀김을 하면서 그가 공상에 잠겨있는 장면이다.
남의 불행이 나의 행복이 될 수는 없습니다. 하지만 그러한 소식을 접하면서 얻을 것이 있다면 놓이지 말아야 할 것입니다.
바로 케빈 페더라인의 롤러코스트 인생에 관한 기사 속에서 우리는
오늘 punch line 과 joint 의 정확한 의미를 함께 공부하는 기회를 가졌습니다.
오래도록 기억에 남기를 바랍니다.
이상 LUSET today 였습니다.
감사합니다.