엘리자베스 여왕의 점잖은 일침(一鍼) - dig -

임세근2007.05.13
조회20
 LUSET   엘리자베스 여왕의 점잖은 일침(一鍼)

                   

                                             dig


 영국의 엘리자베스 여왕이 미국을 방문하였습니다.

 영국인들이 아메리카 신대륙에 상륙하여 버지니아의 제임스타운에 식민지의 깃발을 꽂은 지 400년이 되는 해를 기념하기 위한 국빈방문이었습니다.

 방문기간 중 엘리자베스 여왕은 미국 국민들로부터 뜨거운 환영을 받았으며, 부시 대통령 또한 엘리자베스 여왕 부처를 맞아 재임기간 중 최고의 예우를 갖춘 환영식과 만찬행사를 백악관에서 가졌습니다.

 부시 대통령은 환영인사를 하면서 미국의 독립 200주년의 해인 1976년을 1776년으로 잘못 말하려다 멈추는 실수를 하였고, 인사말을 잠시 멈춘 채 겸연쩍은 표정으로 여왕과 마주 보았습니다. 그리고서는 ‘여왕께서 어머니가 아이에게만 보여줄 수 있는 표정을 지어주셨다’고 말하며 윙크를 하였다고 합니다.

 이에 영국 언론들은 여왕에 대한 무례라며 부시 대통령을 비난하였습니다.

 

엘리자베스 여왕의 점잖은 일침(一鍼)  - dig -


 엘리자베스 여왕은 귀국길에 오르기 직전에 미국방문의 마지막 행사로 영국대사관저에서 부시 대통령 부처를 위한 만찬을 베풀었습니다.

 백악관에서 받은 융숭한 대접에 대한 답례와 고별인사를 위해 마련한 행사였습니다.

 이 자리에서 엘리자베스 여왕은 부시대통령에게 축배의 인사를 시작하면서 백악관 환영행사에서 있었던 부시대통령의 말실수를 상기 시키며 점잖게 일침을 가하였습니다.

 엄숙하고 정중한 분위기의 만찬장에 한바탕 폭소가 터졌다고 합니다.

 

엘리자베스 여왕의 점잖은 일침(一鍼)  - dig -


                        관련 기사 속, 엘리자베스 여왕의 일침에 관한 부분으로

                                         오늘의 LUSET !!! 시작합니다.       


  Her toast to the first couple included a gentle dig at the president for

his slip of the tongue on Monday.

 "I wondered whether I should start this toast by saying, 'When I was

here in 1776," she said to laughter.


 오늘 함께 공부하고자 하는 아는 단어, 안 되는 해석 의 대상은 dig 입니다.

 dig 하면 동사로 파다, 파헤치다  명사로 파내기, 발굴 작업 의 주된 뜻을 가지고 있지요.


* dig : 파다, 파헤치다

          채굴하다, 발굴하다

          탐구하다, 찾아내다

          파기, 파내기

          찌르기, 쿡 찌름

          발굴 작업


 그렇다면 예문 속의  a gentle dig 는 부드러운 파내기? 점잖은 찌르기?

 우리가 알고 있는 위의 뜻만으로는 쉽게 풀리지 않습니다.

 예문의 정확한 해석을 위해서는 dig 에  빈정거림, 빗댐 이라는 비유적 의미가 담겨져 있음을 알아야만 합니다.


* dig : 빈정거림, 빗댐

           ( a cutting, sarcastic remark )

             

<예문 속의 주요한 단어와 숙어>

- toast : 축배의 인사, 축배

- the first couple ; 대통령 부처

- include : 넣다, 포함하다

- slip of the tongue : 말실수

- laughter : 웃음, 웃음소리


 << 참고 >>

 예문의 맨 마지막 부분에 나오는 she said to laughter 에 대한 적절한 해석에 관하여 살펴보고자 합니다.

 가장 먼저  laughter 라는 단어를 접할 때 쉽게 '웃는 사람' 으로 그 의미를 단정하고 넘어가기 쉽습니다. laughter 는 '웃는 사람' 이 아니지요. laugh 의 명사형으로 '웃음, 웃음소리' 의 의미를 가지고 있습니다.

 따라서 she said to laughter 를 '웃는 사람에게 말했다' 로 해석하며 넘어가려고 해서는 안됩니다.  그렇다면 '웃음(소리)에 말했다'가 될 텐데 이 또한 어색하지요.

 she said to laughter 는 '(말을 함으로써) 웃음을 자아냈다' 로 번역하는 것이 자연스럽습니다. 


 엘리자베스 여왕의 (부시) 대통령 부처에 대한 축배의 인사에 지난 월요일 대통령의 말실수에 대한 점잖은 빗댐이 담겨있었다.

“나는 이 축배의 인사말을 ‘1776년에 내가 여기에 왔을 때’로 시작해야하는 건 아닐까 생각하였다” 고 말하여 웃음을 자아냈다.  

 

 이상  Uncle  LUSET 과 함께 하였습니다.

즐겁게 한 주가 되시기 바랍니다.

감사합니다.