Invictus - William Ernest Henley 나를 감싸고 있는 밤은 온통 칠흑같은 암흑 억누를 수 없는 내 영혼에 신들이 무슨 일을 벌일지라도 감사한다. 잔인한 환경의 마수에서 난 움츠리거나 소리내어 울지 않았다. 내려치는 위험 속에서 내 머리는 피투성이지만 굽히지 않았다. 분노와 눈물의 이 땅을 넘어 어둠의 공포만이 어렴풋하다. 그리고 오랜 재앙의 세월이 흘러도 나는 두려움에 떨지 않을 것이다. 문이 얼마나 좁은지 아무리 많은 형벌이 날 기다릴지라도 중요치 않다. 나는 내 운명의 주인, 나는 내 영혼의 선장. Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole,I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chanceMy head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate,I am the captain of my soul. ----------------------------------------------------- '룬의아이들 - 윈터러'의 제작노트에 나온 이 시는 윌리엄헨리의 'Invictus'라는 시이다. 'Invictus'란 라틴어로 '정복할 수 없다'는 의미라고 한다. 개인적으로 너무 좋아하는 시 중 하나.2
Invictus - William Ernest Henley
Invictus - William Ernest Henley
나를 감싸고 있는 밤은
온통 칠흑같은 암흑
억누를 수 없는 내 영혼에
신들이 무슨 일을 벌일지라도 감사한다.
잔인한 환경의 마수에서
난 움츠리거나 소리내어 울지 않았다.
내려치는 위험 속에서
내 머리는 피투성이지만 굽히지 않았다.
분노와 눈물의 이 땅을 넘어
어둠의 공포만이 어렴풋하다.
그리고 오랜 재앙의 세월이 흘러도
나는 두려움에 떨지 않을 것이다.
문이 얼마나 좁은지
아무리 많은 형벌이 날 기다릴지라도 중요치 않다.
나는 내 운명의 주인,
나는 내 영혼의 선장.
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
-----------------------------------------------------
'룬의아이들 - 윈터러'의 제작노트에 나온 이 시는
윌리엄헨리의 'Invictus'라는 시이다.
'Invictus'란 라틴어로 '정복할 수 없다'는 의미라고 한다.
개인적으로 너무 좋아하는 시 중 하나.