Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Qui me portent depuis que je suis née. Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu, Les marchés flottants et les sampans de bois. Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Tell me this strange and difficult name to pronounce that I have carried since birth Tell me about the old empire and the features of my slanted eyes describing me better than what you dare not say I only know about you from images of war A movie by Coppola and the angry helicopters Someday I will go there, someday, I'll say hello to your soul Someday I will go there to say hello to you,Viet Nam.
Tell me about my colour, my hair and my small feet that I have carried since birth Tell me about your house,your street, tell me this unknown entity The floating markets and the wooden sampans I only know about my country via the photos of war A film by Coppola and angry helicopters Someday I will go there, one day I'll say hello to my soul Someday I will go there to say hello to you, Vietnam.
The temples and stone-carved Buddha statues for my fathers The stooping women in rice fields for my mothers Praying in the light to see my brothers again Touch my soul, my roots, my land...... Someday I will go there, someday I'll say hello my soul. Someday I will go there to say hello to you, Vietnam.
내가 태어 났을때부터 지니고다닌 이 이상하고 발음하기어려운 (나라)이름에 대해 말해주세요. 옛날에 있던 왕국과, 당신이 감히 얘기못하는 나의 특이한 기울어진 내 눈맵시에 대해 말해주세요.
나는 당신을 오로지 전쟁사진과 Coppola의 영화와 성난 helicopter를 통해서 알뿐입니다.
어느날 나는 거기에 가서, 어느날 당신의 영혼에 인사할렵니다. 어느날 나는 거기에가서, Vietnam 인 당신에게 인사할렵니다.
내가 태어 났을때부터 지니고다닌 내 피부색, 머리털, 그리고 작은 발에 대해 말해주세요. 당신의 집과 길거리에 대해 말해주세요. 그리고 이 모르는것들, 물위에 떠있는 시장과 나무세쪽으로된 배에대해 얘기해 주세요.
나의 아버지들을 위한 사원과 돌로 사겨진 부처상, 나의 어머니들을 위한 쌀밭에서 허리꾸부리고 일하는 여인들 나의 형제들을 다시보 고,나의 영혼, 나의 뿌리, 그리고 나의 고향에 손대기를 밝음속에 기도하며...
Bonjour Vietnam - Pham Quynh Anh
Bonjour Vietnam - Pham Quynh Anh
SBS, 사돈 처음 뵙겠습니다.. 를 보다가 너무 슬픈 음악에 빠져들어,
열심히 인터넷을 찾아서 만들어 봤다...
사진들은 인터넷에 떠도는 사진을 편집하였음..
상업적으로 사용하지 않았으니 부디 용서하시길...
그저 부드럽고 슬픈 샹송에 한번 빠져 들어보시라~
맨처음 나오는 사진이 가수인 "Pham Quynh Anh" .
Bonjour Vietnam
Sáng tác: Marc Lavoine
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Tell me this strange and difficult name to pronounce
that I have carried since birth
Tell me about the old empire and the features of my slanted eyes
describing me better than what you dare not say
I only know about you from images of war
A movie by Coppola and the angry helicopters
Someday I will go there, someday, I'll say hello to your soul
Someday I will go there to say hello to you,Viet Nam.
Tell me about my colour, my hair and my small feet
that I have carried since birth
Tell me about your house,your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I only know about my country via the photos of war
A film by Coppola and angry helicopters
Someday I will go there, one day I'll say hello to my soul
Someday I will go there to say hello to you, Vietnam.
The temples and stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
Touch my soul, my roots, my land......
Someday I will go there, someday I'll say hello my soul.
Someday I will go there to say hello to you, Vietnam.
내가 태어 났을때부터 지니고다닌
이 이상하고 발음하기어려운 (나라)이름에 대해 말해주세요.
옛날에 있던 왕국과, 당신이 감히 얘기못하는 나의 특이한
기울어진 내 눈맵시에 대해 말해주세요.
나는 당신을 오로지 전쟁사진과
Coppola의 영화와 성난 helicopter를 통해서 알뿐입니다.
어느날 나는 거기에 가서, 어느날 당신의 영혼에 인사할렵니다.
어느날 나는 거기에가서, Vietnam 인 당신에게 인사할렵니다.
내가 태어 났을때부터 지니고다닌
내 피부색, 머리털, 그리고 작은 발에 대해 말해주세요.
당신의 집과 길거리에 대해 말해주세요.
그리고 이 모르는것들, 물위에 떠있는 시장과
나무세쪽으로된 배에대해 얘기해 주세요.
나의 아버지들을 위한 사원과 돌로 사겨진 부처상,
나의 어머니들을 위한 쌀밭에서 허리꾸부리고 일하는 여인들
나의 형제들을 다시보 고,나의 영혼, 나의 뿌리,
그리고 나의 고향에 손대기를 밝음속에 기도하며...