결론부터 말하면 그런 말이 영어에는 딱 떨어지게 없다는 것이다. 우리말로 늘 쓰는 말이니까 습관처럼 영어로도 말하고 싶은게 딱 떠오르지 않는다. 그렇다. 우리가 많이 쓰는 말인데 진 짜 영어로는 잘 모르겠는 말들이 많다.
이를테면 직장에서 먼저 퇴근할 때 , 우리나라 사람들은 '그럼 수고하세요' 그렇다 먼저 나오는게 미안해서, 그런 상황에서 영어로는 I'm taking off. Take care."(먼저 갑니다. 잘 지내세요) 그런 정되지 딱히 '수고하세요' 그런 말은 영어로는 없다는 것이다. '수고하다' 고생하다'는 직역하면 영어로 'suffer'인데 I'm going. you suffer 이러다간 난리 난다. 상황에 맞게 말을 바꿔 쓰는수밖에 없다.
아삿짐을 나르느라 수고한 일꾼들에게 '아이고 수고들 많으셨어요"하고 하려면 You guys were a big help. guys라는 말은 여자건 남자건 두 명 이상의 사람들을 상대로 편하게 쓰는 말이다. 우리말의 '여러분' 같은 말이란 것이다. 영어로 '수고'라는 말을 찾을려면 전혀 엉둥한 말이 될 수 있으닌까 상황에 맞게 영어를 문장으로 써야 잘하는 말이 된다.
어디 쇼핑을 가서 물건을 고루는데 점원이 잘 도와주면 물건을 사고 나오면서 우리말로는 '수고하세요' 그렇다. 그럴 때도 영어로 딱 맞는말이 없다. 그냥 Thanks for your help 그러고 나오면 된다. 배달원이 우리집에 물건이나 소포를 배달해줘도 Thakns 밖에 할 말이 없다. 한마디로 덧붙여서 Have a good day 그렇게 하던가.
어려운 일을 겪은 친구나, 큰 시험을 치른 자녀에게 '고생많았다'고 그럴때 그걸 영어로는 I know you went through a lot'이라고 말하는게 가장 비슷한 말이 될 것같다. Go throgh 하면 '통과하다' '일을겪다' 뭐 그런 말이 된다.
Go 의 과거형이 went인 건 다아는 사실이다. 고생 많았다,라는 말끝에 자연스럽게 덧붙일 말이 ' 좀쉬어라, Take some rest"제가 늘 말씀드리듯이 이렇게 상황에 맞는 영어를 문장으로 통재로 익혀 써야 , 단어 하나만 달랑 외워서 쓰다가는 전혀 엉뚱한 말을 하게 될 수있다.
우리말로는 무슨일을 부탁할때 미안하닌까 아예 처음부터 '수고스럽지만, 부탁좀 드리겠습니다" 그러시죠? 영어로는 'Would you do me a afvor and do this for me? 그렇게 말하면 이 한 문장에 우리말 두문장 뜻이 다 포함되어 있다고 할 수 있다. Would you는 아쉬어서 뭘 부탁할 때 정중히 쓰는 말이다. 많이 들어봤을 것이다. '부탁'영어로 favor이다. 역시 이단어도 문장에 따라 뜻이 변하니까 문장으로 외워 써야 한다.
[수고하세요]는 영어로 뭘까요?
I'm making off.
(저 먼저 갑니다.)
Take care.
(잘 지내세요.)
you guys were a big help.
(수고가 너무 많으셨어요.)
Thanks and have a good day!
('수고하세요' 라는 말대신 사용하나 말)
I know you wen't through a lot
(고생 많았다.)
Take some rest.
(좀 쉬어라.)
Would you do me a favor and do this for me?
(수고스럽지만, 부탁드리겟습니다.)
결론부터 말하면 그런 말이 영어에는 딱 떨어지게 없다는 것이다. 우리말로 늘 쓰는 말이니까 습관처럼 영어로도 말하고 싶은게 딱 떠오르지 않는다. 그렇다. 우리가 많이 쓰는 말인데 진 짜 영어로는 잘 모르겠는 말들이 많다.
이를테면 직장에서 먼저 퇴근할 때 , 우리나라 사람들은 '그럼 수고하세요' 그렇다 먼저 나오는게 미안해서, 그런 상황에서 영어로는 I'm taking off. Take care."(먼저 갑니다. 잘 지내세요) 그런 정되지 딱히 '수고하세요' 그런 말은 영어로는 없다는 것이다. '수고하다' 고생하다'는 직역하면 영어로 'suffer'인데 I'm going. you suffer 이러다간 난리 난다. 상황에 맞게 말을 바꿔 쓰는수밖에 없다.
아삿짐을 나르느라 수고한 일꾼들에게 '아이고 수고들 많으셨어요"하고 하려면 You guys were a big help. guys라는 말은 여자건 남자건 두 명 이상의 사람들을 상대로 편하게 쓰는 말이다. 우리말의 '여러분' 같은 말이란 것이다. 영어로 '수고'라는 말을 찾을려면 전혀 엉둥한 말이 될 수 있으닌까 상황에 맞게 영어를 문장으로 써야 잘하는 말이 된다.
어디 쇼핑을 가서 물건을 고루는데 점원이 잘 도와주면 물건을 사고 나오면서 우리말로는 '수고하세요' 그렇다. 그럴 때도 영어로 딱 맞는말이 없다. 그냥 Thanks for your help 그러고 나오면 된다. 배달원이 우리집에 물건이나 소포를 배달해줘도 Thakns 밖에 할 말이 없다. 한마디로 덧붙여서 Have a good day 그렇게 하던가.
어려운 일을 겪은 친구나, 큰 시험을 치른 자녀에게 '고생많았다'고 그럴때 그걸 영어로는 I know you went through a lot'이라고 말하는게 가장 비슷한 말이 될 것같다. Go throgh 하면 '통과하다' '일을겪다' 뭐 그런 말이 된다.
Go 의 과거형이 went인 건 다아는 사실이다. 고생 많았다,라는 말끝에 자연스럽게 덧붙일 말이 ' 좀쉬어라, Take some rest"제가 늘 말씀드리듯이 이렇게 상황에 맞는 영어를 문장으로 통재로 익혀 써야 , 단어 하나만 달랑 외워서 쓰다가는 전혀 엉뚱한 말을 하게 될 수있다.
우리말로는 무슨일을 부탁할때 미안하닌까 아예 처음부터 '수고스럽지만, 부탁좀 드리겠습니다" 그러시죠? 영어로는 'Would you do me a afvor and do this for me? 그렇게 말하면 이 한 문장에 우리말 두문장 뜻이 다 포함되어 있다고 할 수 있다. Would you는 아쉬어서 뭘 부탁할 때 정중히 쓰는 말이다. 많이 들어봤을 것이다. '부탁'영어로 favor이다. 역시 이단어도 문장에 따라 뜻이 변하니까 문장으로 외워 써야 한다.