written by a young poet-soldier named Jose Palma .
Tierra adorada Hija del sol de Oriente, Su fuego ardiente en ti latiendo está.
Patria de Amores Del heroísmo cuna, Los invasores No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar, Esplende y late el poema De tu Amada Libertad
Tu pabellón Que en las lides La Victoria iluminó, No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y amores, En tu regazo dulce es vivir. Es una Gloria para tus hijos, Cuando te ofenden, por ti morir
English Version - This translation was made by Senator
Camilo Osias and Mary A. Lane and was made official by an act of the Philippine Congress in 1938.
Land of the morning, Child of the sun returning, With fervor burning, Thee do our souls adore.
Land dear and holy, Cradle of noble heroes, Ne'er shall invaders, Trample thy sacred shores.
Even within thy skies and through thy clouds, And o'er thy hills and seas. Do we behold the radiance, Feel the throb of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts, Its sun and stars alight. O, never shall its shining fields, Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, O land of light, In thine embrace 'tis rapture to lie. But it is glory ever, when thou art wronged, For us, thy sons, to suffer and die.
Direct translation of Lupang Hinirang in English:
Beloved Country
Beloved country, Pearl of the Orient, The heart's fervor, In your bosom is ever alive.
Chosen Land,
You are the cradle of the brave, To the conquerors, You shall never surrender.
Through the seas and mountains, Through the air and your azure skies, There is splendor in the poem And songs of beloved freedom.
The sparkle of your flag Is shining victory. Its stars and sun Forever will never dim.
Land of glory, the sun of our affections, Life is heaven in your arms; When someone oppresses you, it is our pleasure To die for you.
Filipinas - Philippine Hymn
Filipinas - Original Version [ Espanol] 1898
written by a young poet-soldier named Jose Palma .
Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.
Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad
Tu pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir
English Version - This translation was made by Senator
Camilo Osias and Mary A. Lane and was made official by an act of the Philippine Congress in 1938.
Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shores.
Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining fields,
Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.
Direct translation of Lupang Hinirang in English:
Beloved Country
Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart's fervor,
In your bosom is ever alive.
Chosen Land,
You are the cradle of the brave,
To the conquerors,
You shall never surrender.
Through the seas and mountains,
Through the air and your azure skies,
There is splendor in the poem
And songs of beloved freedom.
The sparkle of your flag
Is shining victory.
Its stars and sun
Forever will never dim.
Land of glory, the sun of our affections,
Life is heaven in your arms;
When someone oppresses you, it is our pleasure
To die for you.
Filipino: Lupang Hinirang
composed by Julian Felipe on June 12, 1898
Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe, with lyrics in Spanish adapted from the poem Filipinas, written by a
young poet-soldier named Jose Palma .
Bayang Magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay
Lupang Hinirang,
Duyan ka ng Magiting,
Sa manlulupig
'Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y 'di magdidilim
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.