나의 마지막 작별 Mi Ultimo Adios- José Rizal

LAROGA JOYCE SOGOC2008.02.16
조회95

 

나의 마지막 작별 Mi Ultimo Adios- José Rizal

 위 번역은 1996년 민용태 교수님이 번역하여 인트라무로스 산티애고 요새에 있는 리잘 기념관 2층에 동판으로 전시되어 있는 내용입니다.

Mi Ultimo Adios Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido edén,
A darte voy, alegre, la triste, mustia vida;
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas, sin dudas, sin pesar.
El sitio nada importa: ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio.
La mismo es si lo piden la Patria y el hogar.

Yo muero, cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el d ía, tras lóbrego capuz;
Si grana necesitas, para teñir tu aurora,
i Vierte la sangre mia, derrámala en buen hora,
Y dórela un reflejo de su naciente luz!

Mis sueños, cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven, ya lleno de vigor,
Fueron el verte un d ía, joya del Mar de Oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo.
i Salud! te grita el alma que pronto va a partir;
i Salud! iah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir!

Si sobre mi sepulcro vieres brotar, un d ía,
Entre la espesa yerba, sencilla humilde flor,
Acércala a tus labios y besa el alma m ía,
Y sienta yo en mi frente, bajo la tumba fria,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme, con luz tranquila y uave;
Deja que el alba env íe su resplandor fugaz;
Deja gemir al viento, con su murmullo grave;
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser ami go mi fin temprano Ilore;
Yen las serenas tardes, cuando por m í alguien ore,
Ora también, oh patria, por mi descanso a Dios.

Ora por todos cuantos murieron sin ventura;
Por cuantos padecieron tormentos sin igual;
Por nuestras pobres madres, que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura,
Y ora por ti, que veas tu redención final.

Y cuando, en noche oscura, se envuelva el cementerio,
Y solos sólo muertos queden velando all í,
No turbes su reproso, no turbes el misterio:
Tal vez acordes oigas de c ítara o salterio;
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a t í.

Y cuando ya mi tumba, de todos olvidada,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
En polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido;
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré;
Vibrante y limpia nota seré para tu oido:
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi Pátria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahi, te dejo todo: mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores;
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma m ía,
Amigos de la infancia, en el perdido hogar;
Dad gracias, que descanso del fatigoso d ía;
Ad íos, dulce extranjera, mi amiga, mi alegr ía;
Adios, queridos seres. Morir es descansar.

José Rizal

My Last Farewell

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.

On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
T is ever the same, to serve our home and country's need.

I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.

Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire ;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.

If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen ;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, 0 my country, that in God I may rest.

Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.

And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
'T is I, O my country, raising a song unto thee.

And even my grave is remembered no more
Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.

Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.

My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest !

내 마지막 안녕

나의 마지막 작별


호세 리잘


잘있거라 내 사랑하는 조국이여

태양이 감싸주는 동방의 진주여

잃어버린 에덴이여

나의 슬프고 눈물진 이 생명을

너를 위해 바치리니

이제 내 생명이 더 밝아지고 새로워지리니

나의 생명 마지막 순간까지

너 위해 즐겁게 바치리



형제들이여, 그대는 한 올의 괴로움도

망설임도 없이 자유를 위한 투쟁에서

아낌없이 생명을 바쳤구나

월계수 백화꽃 덮인 전나무관이거나

교수대거나 황량한 들판인들

조국과 고향을 위해 생명을 던졌다면

그게 무슨 상관이랴



어두운 밤 지나고

동녘에서 붉은 해 떠오를 때

그 여명 속에 나는 이 생명 마치리라

그 새벽 희미한 어둠 속

작은 불빛이라도 있어야 한다면

나의 피를 흩뿌려

어둔 새벽 더욱 밝히리라



나의 어린 시절이나

젊은 혈기 넘치는 지금이나

나의 소망 오직

동방의 진주 너를 흠모하는 것

검고 눈물 걷힌 너의 눈

한 점 꾸밈도 부끄럼도 없는

티없이 맑고 부드러운 눈

동방의 진주 너를 바라보는 것이었노라



이제 나는 너를 떠나야 하는구나

모든 즐거움과 절실한 열망을 버리고

아 너를 위해 가슴 속에서 우러나

만세 만세를 부르노라

우리에게 돌아올 최후의 승리를 위해

나의 죽음은 값지리니

네게 생명을 이어주기 위해

조국의 하늘 아래 숨거두어

신비로운 대지에 영원히 잠들리니

아 행복하여라



먼 훗날 잡초 무성한 내 무덤 위에

애처로운 꽃 한 송이 피었거든

내 영혼에 입맞추듯 입맞추어다오

그러면 차가운 무덤 속

나의 눈썹 사이에

너의 따스한 입술과 부드러운 숨소리 느끼게 되리니

부드러운 달빛과 따스한 햇빛으로

나를 비쳐다오

내 무덤가에 시원한 솔바람 불게 하고

따스하게 밝아오는 새 빛을 보내다오



작은 새 한 마리

내 무덤 십자가에 날아와 앉으면

내 영혼 위해 평화의 노래를 부르게 해다오

불타는 태양으로 빗방울 증발시켜

나의 함성과 함께 하늘로 돌아가게 해다오

너무 이른 내 죽음을 슬퍼해다오

어느 한가한 오후

저 먼 저승의 나 위해 기도해다오

아 나의 조국

내 편히 하늘나라에 쉬도록 기도해다오



불행히 죽어간 형제들을 위해

기도해다오

견디기 어려운 고통 속에서 죽어간 이들을 위해

기도해다오

고난 속에 눈물짓는 어머니들을 위해

기도해다오

감옥에서 고문으로 뒹구는 형제들

남편 잃은 여인들과 아이들을 위해

기도해다오

……

내 무덤가 십자가 비석도 잊혀져 가면

삽으로 밭을 일궈

내 무덤에서 시신의 재를 거두어

조국 온 땅에

골고루 뿌려다오



내 영원히 사랑하고 그리운 나라

필리핀이여

나의 마지막 작별의 말을 들어다오

그대들 모두 두고 나 이제 형장으로 가노라

내 부모, 사랑하던 이들이여

저기 노예도 수탈도 억압도

사형과 처형도 없는 곳

누구도 나의 믿음과 사랑을 사멸할 수 없는 곳

하늘나라로 나는 가노라



잘있거라, 서러움 남아 있는

나의 조국이여

사랑하는 여인이여

어릴 적 친구들이여

이 괴로운 삶에서 벗어나는 안식에

감사하노라. 잘있거라

내게 다정했던 나그네여

즐거움 함께했던 친구들이여

잘있거라 내 사랑하는 아들이여

아 죽음은 곧 안식이니……