“동북아시아에는 일본, 대만, 중국, 싱가포르 같은 쟁쟁한 대소강국들이 도사리고 있는데 유독 한국만이 IT 강국이 된 이유가 무엇입니까?”
“그 것은 우리 나라가 IT 기술이 발달한 데도 원인이 있지만 각 나라가 사용하는 문자에 가장 큰 원인이 있습니다. 대만과 중국은 한자를 사용하고 일본은 한자와 가나를 혼용하고 싱가포르는 영어를 사용하지만 한국은 세계의 언어학자들 사이에서 가장 과학적이고 표음문자로 정평이 나 있는 한글을 쓰고 있기 때문입니다.”
“한글이 IT와 무슨 관련이 있다는 말씀인가요? 그리고 영어보다도 우수한 점이 있다는 말씀인가요?”
“있고 말고요.”
“그게 무엇입니까?”
“우리 나라에서 세 벌식 한글 타자기를 처음으로 발명한 공 병우 박사는 한글은 금, 로마자 알파벳은 은, 일본의 가나는 동, 한자는 철이라고 말했습니다. 이것은 또한 세계의 언어학자들의 일치된 견해이기도 합니다.
실례를 들어 일본의 스즈끼 씨가 컴퓨터 자판을 치는 모습을 보기로 합시다. 자판은 서양의 로마자 알파벳입니다. 우리는 24개의 자모만으로 자판 내에서 모든 문자의 입력을 단번에 해결할 수 있습니다.
그런데 스즈끼 씨는 ‘世’를 영어식 발음인 ‘SE’로 컴퓨터에 입력하는 방법을 씁니다. 각 단어가 영어 발음 표기에 맞게 입력돼야 화면에서 가나로 바뀝니다. 더구나 각 문장마다 한자가 들어가 있어서 쉬지 않고 한자 변환을 해 주어야 하므로 속도가 느릴 수밖에 없습니다. ‘추’로 발음되는 한자만 해도 ‘中’을 비롯하여 20개 이상이나 골라내어 주어야 합니다.
일본어는 102개의 가나를 자판에 올려 가나로 입력하는 방법도 있지만 익숙해지기 어려워서 이용도가 낮습니다.
그럼 중국은 어떤가? 이번에는 중국인 왕 서방이 컴퓨터 치는 모습을 보기로 합시다. 3만 개가 넘는 한자를 어떻게 좁은 자판에서 칠 수 있을까 하고 궁금해 하는 사람이 있을 것입니다. 그러나 막상 자판을 들여다보니 서양식 로마자 알파벳이 나열되어 있습니다.
한자를 자판에 벌려 놓기는 애당초 불가능한 일이므로 일본 자판처럼 중국어 발음을 영어로 모사(한어 병음을 기초로)하여 알파벳으로 입력합니다. 단어마다 입력 키를 눌러야 화면에서 한자로 바뀝니다.
한글 자판에 대면 불편하기가 이만저만이 아닙니다. 게다가 같은 병음을 가진 글자가 20개 정도는 보통입니다. 그 중에서 맞는 한자를 선택해야 합니다. 각별한 열의가 없는 사람은 컴퓨터에서 멀어지게 십상입니다. 한국의 인터넷 문화가 일본과 중국을 앞서는 이유가 여기에 있습니다.
타이핑을 많이 하는 전문직 중국인들은 한자의 획과 부수를 나열한 별도의 자판을 이용합니다. 자판을 최대 다섯 번은 눌러야 글자 하나가 구성되므로 오필자형 이라고 합니다. 속도가 빠르다고 하지만 익히기 어려워 일반인은 접근이 어렵습니다.
형편이 이 지경이니 일본과 중국의 인터넷 발달 정도가 한국에 뒤질 수 밖에 없게 되어 있습니다. 말레이시아처럼 언어가 여러 가지인 국가들은 컴퓨터 입력 방식 개발 단계부터 골칫거리가 아닐 수 없습니다.
그런데 휴대전화 시대가 도래한 지금 일본과 중국 같은 나라에서는 문제가 더욱 더 심각해졌습니다. 요즘은 모든 정보 통신기기가 휴대전화로 통합되고 있습니다. 휴대전화로 문자를 보낼 때 한글로 5초면 되는 것을 중국 일본 문자는 35초 걸립니다. 한글의 입력 속도가 일곱 배는 빠르다는 애기입니다.
휴대전화에는 단추가 12개 밖에 없습니다. 휴대전화로 모국어를 완전하게 전송할 수 있는 국민들은 한국인밖에 없습니다. 사실 우리는 단추가 8개만 있어도 됩니다. 모든 모음자는 ㅡ ㅣ 의 세 글자로 만들 수가 있고 모든 자음자는 ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ ㅇ 의 다섯 글자로 만들 수 있습니다. 우리가 휴대전화의 최강국인 까닭이 여기에 있습니다.
그 대신 로마자는 구성원리가 원시적입니다. 모양만으로는 자음자와 모음자가 구별되지 않습니다. 그러니까 휴대전화 단추마다 섞인 순서대로 여러 글자를 배분할 수 밖에 없습니다. 이 때문에 문자 전송을 하려면 땀을 뻘뻘 흘려야 합니다.
초고속 정보화 시대에 이것은 치명적이 아닐 수 없습니다. 로마자 문명권도 이러할진대 그 보다 더 복잡한 문자를 쓰는 중국과 일본은 말할 것도 없습니다.
그렇다면 중국과 일본이 우리처럼 IT 강국이 될 수 있는 길은 없습니까?
왜 없겠습니까? 있습니다. 그게 뭐죠?
중국은 한자를 표음문자로 바꾸고 일본 역시 지금 쓰고 있는 불완전하기 짝이 없는 가나식 표음 문자를 보다 능률적인 표음문자로 바꾸어야 합니다.
그런데 한 나라가 적어도 몇 천년 이상 적어도 수 백년 이상씩 써오던 자기네 고유 문자를 쉽사리 바꿀 수 있을까요? 있고 말고요.
그런 실례가 실제로 있었습니까? 있습니다.
우리 나라도 지금으로부터 근 6백년 전에 한자의 불편을 깨닫고 세종대왕이 한글을 만들지 않았습니까? 터키 역시 근대화의 아버지 케말 파샤에 의해 그 때까지 써 오던 불편한 아랍 문자를 로마자로 바꾸었습니다.
베트남 역시 같은 길을 걸어 왔습니다. 지금부터 150년 전에 포르투칼 선교사들이 그 때까지 그 나라가 써 오던 한자로는 베트남어를 효과적으로 표현할 수 없다는 것을 알고 베트남어를 로마자로 표기하기 시작했습니다. 그것이 점차 확대되어 지금은 로마자가 베트남 공식 문자가 되었습니다.
지금부터 2백여년전 서양 선교사들이 우리나라에 들어 왔을 때도 비슷한 일이 벌어졌습니다. 아무래도 그 때 조선 정부가 공식적으로 사용하던 한자로는 성경을 효과적으로 번역할 수 없다는 것을 알게 된 선교사들은 로마자보다도 더 훌륭한 언문(한글)이 민간에서 사용되고 있다는 것을 알게 되었습니다. 그들은 한글을 이용하여 성경을 우리말로 번역하여 발간하기 시작했던 것입니다.
중국과 일본이 문자 실용주의에 눈뜬다면 로마자보다는 어느 면으로 보아도 한글이 자국어를 표현하는 데 더 적합하다는 것을 알게 될 것입니다. 중국은 중국어의 ‘치’ 발음을 로마자의 ‘qi’ 로 '너'를 ‘ne’로 ‘러’를 ‘le’로 ‘허’를 ‘he’로 표기하고 있습니다. 얼마나 불완전한 표기입니까? 한글로 그저 ‘치’, ‘너’, ‘러’, ‘허’로 표기하면 정확할 것을 구태여 불완전한 로마자로 빌려다가 ‘qi’니 ‘ne’ ‘le’ ‘he’ 로 표기하고 있습니다. 누가 ‘qi’를 키 대신에 치라고 읽고 ne를 네 대신에 너라고 읽겠습니까?
중국이 경제 분야에서 흑묘백묘론을 주장한다면 문자면에서도 흑묘백묘론을 주장할 때가 반드시 오게 될 것입니다. 중국 현대문학의 선구자 루쉰은 ‘한자가 망하지 않으면 중국은 망한다.’ 고 말했습니다. 한자를 바꾸지 않으면 중국은 IT의 디지털 시대에 살아남을 수 없으니까요. 일본도 사정은 마찬가지입니다.
그런데 실제로 중국과 일본은 지금 컴퓨터 자판에서 로마자를 자국어의 표기 방편으로 쓰고 있지 않습니까?
그런 식으로는 중국과 일본은 IT 분야에서는 한국을 영원히 따라 잡을 수 없을 것입니다. 로마자를 쓰는 서구 국가들도 지금처럼 로마자를 쓰는 한 IT분야에서는 영원히 한국을 따라 잡을 수 없을 것입니다. 로마자도 한글을 따라 잡을 수 없는데 하물며 그보다도 훨씬 못한 한자나 가나가 어찌 한글을 따라 잡을 수 있겠습니까?
왜 그렇죠?
한굴이 금메달 감이라면 로마자는 은메달이고 가나는 동메달, 한자는 철메달 밖에 안 되기 때문입니다. 은메달은 백개 천개 있어도 그리고 죽을 기를 다 써도 금메달 한 개를 능가할 수 없기 때문입니다. 그러나 동메달, 철메달이야 더 말해 무엇 하겠습니까?
중국과 일본이 IT 강국이 될 수 없는 이유
중국과 일본이 IT 강국이 될 수 없는 이유
“동북아시아에는 일본, 대만, 중국, 싱가포르 같은 쟁쟁한 대소강국들이 도사리고 있는데 유독 한국만이 IT 강국이 된 이유가 무엇입니까?”
“그 것은 우리 나라가 IT 기술이 발달한 데도 원인이 있지만 각 나라가 사용하는 문자에 가장 큰 원인이 있습니다. 대만과 중국은 한자를 사용하고 일본은 한자와 가나를 혼용하고 싱가포르는 영어를 사용하지만 한국은 세계의 언어학자들 사이에서 가장 과학적이고 표음문자로 정평이 나 있는 한글을 쓰고 있기 때문입니다.”
“한글이 IT와 무슨 관련이 있다는 말씀인가요? 그리고 영어보다도 우수한 점이 있다는 말씀인가요?”
“있고 말고요.”
“그게 무엇입니까?”
“우리 나라에서 세 벌식 한글 타자기를 처음으로 발명한 공 병우 박사는 한글은 금, 로마자 알파벳은 은, 일본의 가나는 동, 한자는 철이라고 말했습니다. 이것은 또한 세계의 언어학자들의 일치된 견해이기도 합니다.
실례를 들어 일본의 스즈끼 씨가 컴퓨터 자판을 치는 모습을 보기로 합시다. 자판은 서양의 로마자 알파벳입니다. 우리는 24개의 자모만으로 자판 내에서 모든 문자의 입력을 단번에 해결할 수 있습니다.
그런데 스즈끼 씨는 ‘世’를 영어식 발음인 ‘SE’로 컴퓨터에 입력하는 방법을 씁니다. 각 단어가 영어 발음 표기에 맞게 입력돼야 화면에서 가나로 바뀝니다. 더구나 각 문장마다 한자가 들어가 있어서 쉬지 않고 한자 변환을 해 주어야 하므로 속도가 느릴 수밖에 없습니다. ‘추’로 발음되는 한자만 해도 ‘中’을 비롯하여 20개 이상이나 골라내어 주어야 합니다.
일본어는 102개의 가나를 자판에 올려 가나로 입력하는 방법도 있지만 익숙해지기 어려워서 이용도가 낮습니다.
그럼 중국은 어떤가? 이번에는 중국인 왕 서방이 컴퓨터 치는 모습을 보기로 합시다. 3만 개가 넘는 한자를 어떻게 좁은 자판에서 칠 수 있을까 하고 궁금해 하는 사람이 있을 것입니다. 그러나 막상 자판을 들여다보니 서양식 로마자 알파벳이 나열되어 있습니다.
한자를 자판에 벌려 놓기는 애당초 불가능한 일이므로 일본 자판처럼 중국어 발음을 영어로 모사(한어 병음을 기초로)하여 알파벳으로 입력합니다. 단어마다 입력 키를 눌러야 화면에서 한자로 바뀝니다.
한글 자판에 대면 불편하기가 이만저만이 아닙니다. 게다가 같은 병음을 가진 글자가 20개 정도는 보통입니다. 그 중에서 맞는 한자를 선택해야 합니다. 각별한 열의가 없는 사람은 컴퓨터에서 멀어지게 십상입니다. 한국의 인터넷 문화가 일본과 중국을 앞서는 이유가 여기에 있습니다.
타이핑을 많이 하는 전문직 중국인들은 한자의 획과 부수를 나열한 별도의 자판을 이용합니다. 자판을 최대 다섯 번은 눌러야 글자 하나가 구성되므로 오필자형 이라고 합니다. 속도가 빠르다고 하지만 익히기 어려워 일반인은 접근이 어렵습니다.
형편이 이 지경이니 일본과 중국의 인터넷 발달 정도가 한국에 뒤질 수 밖에 없게 되어 있습니다. 말레이시아처럼 언어가 여러 가지인 국가들은 컴퓨터 입력 방식 개발 단계부터 골칫거리가 아닐 수 없습니다.
그런데 휴대전화 시대가 도래한 지금 일본과 중국 같은 나라에서는 문제가 더욱 더 심각해졌습니다. 요즘은 모든 정보 통신기기가 휴대전화로 통합되고 있습니다. 휴대전화로 문자를 보낼 때 한글로 5초면 되는 것을 중국 일본 문자는 35초 걸립니다. 한글의 입력 속도가 일곱 배는 빠르다는 애기입니다.
휴대전화에는 단추가 12개 밖에 없습니다. 휴대전화로 모국어를 완전하게 전송할 수 있는 국민들은 한국인밖에 없습니다. 사실 우리는 단추가 8개만 있어도 됩니다. 모든 모음자는 ㅡ ㅣ 의 세 글자로 만들 수가 있고 모든 자음자는 ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ ㅇ 의 다섯 글자로 만들 수 있습니다. 우리가 휴대전화의 최강국인 까닭이 여기에 있습니다.
그 대신 로마자는 구성원리가 원시적입니다. 모양만으로는 자음자와 모음자가 구별되지 않습니다. 그러니까 휴대전화 단추마다 섞인 순서대로 여러 글자를 배분할 수 밖에 없습니다. 이 때문에 문자 전송을 하려면 땀을 뻘뻘 흘려야 합니다.
초고속 정보화 시대에 이것은 치명적이 아닐 수 없습니다. 로마자 문명권도 이러할진대 그 보다 더 복잡한 문자를 쓰는 중국과 일본은 말할 것도 없습니다.
그렇다면 중국과 일본이 우리처럼 IT 강국이 될 수 있는 길은 없습니까?
왜 없겠습니까? 있습니다. 그게 뭐죠?
중국은 한자를 표음문자로 바꾸고 일본 역시 지금 쓰고 있는 불완전하기 짝이 없는 가나식 표음 문자를 보다 능률적인 표음문자로 바꾸어야 합니다.
그런데 한 나라가 적어도 몇 천년 이상 적어도 수 백년 이상씩 써오던 자기네 고유 문자를 쉽사리 바꿀 수 있을까요? 있고 말고요.
그런 실례가 실제로 있었습니까? 있습니다.
우리 나라도 지금으로부터 근 6백년 전에 한자의 불편을 깨닫고 세종대왕이 한글을 만들지 않았습니까? 터키 역시 근대화의 아버지 케말 파샤에 의해 그 때까지 써 오던 불편한 아랍 문자를 로마자로 바꾸었습니다.
베트남 역시 같은 길을 걸어 왔습니다. 지금부터 150년 전에 포르투칼 선교사들이 그 때까지 그 나라가 써 오던 한자로는 베트남어를 효과적으로 표현할 수 없다는 것을 알고 베트남어를 로마자로 표기하기 시작했습니다. 그것이 점차 확대되어 지금은 로마자가 베트남 공식 문자가 되었습니다.
지금부터 2백여년전 서양 선교사들이 우리나라에 들어 왔을 때도 비슷한 일이 벌어졌습니다. 아무래도 그 때 조선 정부가 공식적으로 사용하던 한자로는 성경을 효과적으로 번역할 수 없다는 것을 알게 된 선교사들은 로마자보다도 더 훌륭한 언문(한글)이 민간에서 사용되고 있다는 것을 알게 되었습니다. 그들은 한글을 이용하여 성경을 우리말로 번역하여 발간하기 시작했던 것입니다.
중국과 일본이 문자 실용주의에 눈뜬다면 로마자보다는 어느 면으로 보아도 한글이 자국어를 표현하는 데 더 적합하다는 것을 알게 될 것입니다. 중국은 중국어의 ‘치’ 발음을 로마자의 ‘qi’ 로 '너'를 ‘ne’로 ‘러’를 ‘le’로 ‘허’를 ‘he’로 표기하고 있습니다. 얼마나 불완전한 표기입니까? 한글로 그저 ‘치’, ‘너’, ‘러’, ‘허’로 표기하면 정확할 것을 구태여 불완전한 로마자로 빌려다가 ‘qi’니 ‘ne’ ‘le’ ‘he’ 로 표기하고 있습니다. 누가 ‘qi’를 키 대신에 치라고 읽고 ne를 네 대신에 너라고 읽겠습니까?
중국이 경제 분야에서 흑묘백묘론을 주장한다면 문자면에서도 흑묘백묘론을 주장할 때가 반드시 오게 될 것입니다. 중국 현대문학의 선구자 루쉰은 ‘한자가 망하지 않으면 중국은 망한다.’ 고 말했습니다. 한자를 바꾸지 않으면 중국은 IT의 디지털 시대에 살아남을 수 없으니까요. 일본도 사정은 마찬가지입니다.
그런데 실제로 중국과 일본은 지금 컴퓨터 자판에서 로마자를 자국어의 표기 방편으로 쓰고 있지 않습니까?
그런 식으로는 중국과 일본은 IT 분야에서는 한국을 영원히 따라 잡을 수 없을 것입니다. 로마자를 쓰는 서구 국가들도 지금처럼 로마자를 쓰는 한 IT분야에서는 영원히 한국을 따라 잡을 수 없을 것입니다. 로마자도 한글을 따라 잡을 수 없는데 하물며 그보다도 훨씬 못한 한자나 가나가 어찌 한글을 따라 잡을 수 있겠습니까?
왜 그렇죠?
한굴이 금메달 감이라면 로마자는 은메달이고 가나는 동메달, 한자는 철메달 밖에 안 되기 때문입니다. 은메달은 백개 천개 있어도 그리고 죽을 기를 다 써도 금메달 한 개를 능가할 수 없기 때문입니다. 그러나 동메달, 철메달이야 더 말해 무엇 하겠습니까?