To. 영어로 고민하는 분들에게 드려요

이병훈2008.03.11
조회302

안녕하세요 ~^^

제가 영어 강사나 선생님은 아니구요;;

그냥 평범한 학생일 뿐입니다.

중학교때 영어 스펠링을 공부했을 만큼 뭐 그닥 영어를 좋아하고 잘하는 학생은 아닙니다.

그래도 나름 학교 다닐때는 열심히 해서

시험지에 동그라미는 열심히 채우며 살았는데,

사회에 나와서 영어를 말하려 하니 입을 열지도 못하겠고

듣자 하니 인사 외에는 외계어더군요..-_-..

 

그러다 어떤 계기로 한 분을 만나게 되었는데 ~

항상 공부했던 한부분 한부분을 공부하는 영어가 아니라

영어의 전체를 한번에 보고

뚫어버리는 방법을 배우고 공부하게 되었습니다.(너무 강조했나...^^;;)

그래서 이 광장에서 소리높여(?) 나눠 보고자 합니다;ㅋㅋ

 

이번 이명박 대통령님께서..(?)..( 표현이 좀 그렇네요...)

여튼 영어를 겁나게 강조하셨습니다.

덕분에 학생은 학생대로 움츠리고 ..

고등어의 단계를 벌써 넘으신 분들도 무시하지는 못할 상황에 있습니다.

이제 영어는 피할것이 아닌 대적(?)해야 할 상대!!훗!

 

지금부터 대적할상대를 천천히 풀어보겠습니다.

(아직 너무 어리거나 영어에 완전 왕초보신 분들은 이해가 빠르게 되진 않을지도 모르겟으나~

 유심것 보신다면 도움은 되실꺼에요 ^-^)

 

ps. 제가 꾸미는 것을 잘 못해서 싸이월드 [운영원칙 확인하기]에 나와 있는...

  '사람들이 볼 때 보기 좋게 올려야 한다'는 조항을 좀 어길 것 같네요.. 이해해주세요..ㅠ

 

- * - * - * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * - *- * -

 

(이제 그 분의 이론(?)을 좀 옮겨보겠습니다. 딱딱해 질지도 모르지만 이쁘게 읽어주세요 )

 

자 그럼, 이제 우리 국민의 회화율이 낮은 원인과 그 해결책을 5가지로 나누어서 하나씩 설명해 보겠습니다. 이 원인이 곧 바로 해결책으로 변화되기 때문에 원인과 해결책은 매우 중요한 관계입니다. 원인을 알면 거의 해결책이 있거든요.

 

 

 

A.어순의 장애물을 넘어서는 비법

 

B.효과적인 문장구성의 요령

 

C.효과적인 듣기학습의 비밀

 

D.원어민의 구강구조로 만드는 비결

 

E. 생각한 것은 모두 표현하는 기술

 

이것이 영어회화를 뚫는데 필요한 5가지 원인과 해결책을 비법, 요령, 비밀, 비결, 노하우, 지혜, 방법 등 여러가지로 얘기 할 수 있지만 하나로 표현하면 그냥 ~의 방법이라고 하면 되겠습니다.

 

 

A. 어순의 장애물을 넘어서는 비법

 

 

첫째 한국말의 어순은 영어와 다르다는 점입니다.

이거야 누구나 알고 있습니다.

그러나 이 원인을 첫째로 놓은 것은 사실 별다른 해결책이 없기때문입니다.

 

얼마전에 미국의 FBI에서 발표한 내용보셨나요?

요원들이 임무를 위해서 외국어를 공부하는데 가장 어려운 말이 한국어라고 했지요.

이 말을 듣고 우리가 기뻐할 일은 아닙니다.

그것은 한국어가 어려워서가 아니라 우리말의 어순이 영어와 매우 다르기때문이고,

둘째는 우리말이 영어에 비해 모음구조가 훨씬 더 복잡하기때문입니다.

 

만약 영어권 사람들이 우리말 배우는데 어렵다면

당연히 우리도 영어를 배우는데 어려운 것은 당연한 일입니다.

이것은 서로간에 해결될 수 있는 문제가 아닙니다.

중국어가 영어와 어순이 비슷해서 훨씬 영어를 빨리 배우는 것은 누구나 알고 있는 일입니다.

 

그동안 우리는 영어를 해석할 때

후순독해(주어+뒤의 수식부분+목적어+동사) 형태로 해왔습니다.

 

이것은 독해에는 통하는데 회화에는 극약입니다.

 

we decided to move to New York next month. 라는 문장에서

후순 독해는 “우리(we)는 다음달에(next month)

뉴욕으로(to New york) 이사하는 것을(to move) 결정했다. "

 

라는 식으로 거꾸로부터 읽어 오는 것을 말합니다.

 

독해의 경우라면 시간이 약간 더 걸리는 것 외에는 문제가 없습니다.

그러나 회화에서는 마지막 단어가 나오고 나서야 해석을 할수 있다는 말이 됩니다.

왜 후순 해석이 회화에는 극약인지 알것입니다.

만약 회화에서라면 이렇게 해석해야 합니다.

 

"우리는(We) 결정했다.(decided) 이사하는 것을(to move)

뉴욕으로(to new york) 다음달에(next month)"

만약 평소에 우리가 우리 말을 이렇게 한다면 영어로 표현하는 것은 매우 쉬울 것입니다.

 

예제)

친구와 함께 나를 찾아온 그는 오늘밤 8시에 서울역에서 부인과 함께 집으로 돌아갈 것입니다.

 

이 문장을 영어로 번역해보십시오.

몇초가 걸리는지 계산해보시구요.

최소한 외국인을 앞에 놓고 말해야 한다면 뜸을 들이는 시간을 포함해서

10~15초내에 끝내야 합니다.

막상 해보시면 우리는 생각하는 시간을 포함해서 15초가 넘을 것입니다.

만약 20초가 걸린다면 정상적인 외국인이라면 매우 답답해 할 것이고

25초가 넘으면 멋쩍은 표정으로 어깨를 으쓱하면서 물러갈 것입니다.

그러면 아래의 문장을 한번 번역해보십시오.

 

<그는/(who)찾아온/나를/그의 친구와 함께/돌아갈 것입니다/집으로/서울역에서/그의 부인과 함께/오늘밤 8시에>

=<He who visited me with his friend is going back home from seoul station with his wife tonight at 8 O'clock.>

이제 이글을 읽어 봅시다.

 

<어떤 날아디는 여우는/아니다/여우가/전혀. 그것은/이다/박쥐// 그러나/ 그것의 얼굴은/보인다/ 처럼/한마리 여우// 어떤 날아다니는 여우는/이다/매우 큰 박쥐// 그것의 날개는/ 이다// 이 박쥐는/좋아한다/먹는것을/과일을//>

이 글을 읽고 이해하는데 우리말의 정상적인 어순보다 빠른가 느린가 점검해봅시다.

분명히 그 이해속도가 떨어질 것입니다.

우리의 이해도를 높이려면 한글어순으로 바꾸면 됩니다.

그러면 영어권 사람들은 어떻게 의미를 이해할까요?

 

그들은 <A flying fox is not a fox at all. It is a bat. But its face looks like a fox. A flying fox is the biggest bat. This bat likes to eat fruit.>

영어순 형태로 이해한다는 점입니다.

결국 영어권 사람들과 가까워지려면

위에 영어순 한글과 같은 형태로 의미를 이해하지 않으면 안된다는 답을 얻게 됩니다.

그럼 영어 잘하는 첫째 방법은 무엇일까요? 이제 쬐금 알겠지요?

 

바로 영어순으로 한글을 생각해보라는 것입니다.

 

예제)

한때 미국에는 여자의사들이 없었다. 많은 사람들은 여자가 의사가 되어서는 안된다고 생각했다.

 

이 문장을 머릿속에서 생각할 때 영어순으로 바꿀수 있다면

이것을 영어로 바꾸는데는 그렇게 어렵지 않습니다.

 

<한때/거기에는/없었다/여자의사들이/미국에는 // 많은 / 사람들은/ 생각했다 /여자가/ 안된다/ 되어서는/ 의사가//>

<At one time, there were no women doctors in the United States.Many people thought that women should not be doctors.>

자, 어떻습니까?

결국 우리가 머릿속에서 하고 싶은 말을 영어순으로 표현할 수 있고,

영어순 상태에서 그 의미를 파악할 수 없다면 영어로 회화를 하는 것이

얼마나 어려운지 아시겠지요.

한국말 어순으로 써야만 의미가 이해된다면

그 사람은 독해를 통해서는 의미를 이해할수 있지만

절대로 영어로 회화를 할 수는 없습니다.

 

정말 이해가 안된다면 아래의 글을 읽어보세요.

<사람들은/ 마신다/ 물을/ 매일// 낙타는/ 하지 않는다/ 낙타는/ 갈 수 있다/ 물없이/ 오랜 시간동안// 일부 사람들은/ 생각한다/ 낙타의 혹은/ 가득 찬다고/ 물로// 그것은/ 아니다/ 사실이// 낙타의 혹은/ 있다/ 가득차/ 지방으로// 낙타는/ 이용한다/ 그 지방을/ 그것의/ 혹 속에 있는/ 먹이용으로// 그래서/ 낙타는/ 갈 수 있다/ 먹지않고/ 오랜시간 동안// 또한/ 얼마나/ 특이한/ 동물인가/ 낙타는?//>

이 문장을 읽는데 한글 처럼 이해가 되지 않는다면

이 문장에 나오는 모든 영어 단어를 안다고 해도

사실은 의미 파악이 힘든 것입니다.

이 문장을 듣기로만 한다고 가정해보십시다.

문장을 볼때는 자연스레 우리의 뇌가 앞뒤로 문장을 맞추어 보기 때문에

이해가 된다고 해도 말로 할때는 앞의 단어들을 기억하고서 맞추기가 어려워

더욱 이해가 어렵게 됩니다.

바로 이것이 어순의 차이로 인한 영어회화의 가장 큰 장애물인 것입니다.

<People drink water every day. A camel doesn't.A camel can go without water for a long time. Some people think that a camel's hump is filled with water. That is not true.A camel's hump is filled with fat. A camel uses the fat in its hump for food. So camel can go without eating for a long time, too. What a strange animal the camel is?>

이제 첫 번째 문제에 대한 해답을 찾았습니다.

한글 어순을 영어순으로 바꾸어서 말할 수 있다면 가능하고,

또 한글 어순을 영어순으로 바꾸어 놓은 상태에서 의미를 그대로 파악할수 있다면

영어의 첫 번째 장애물을 극복할 수 있다는 뜻입니다.

*- * - *- * - *- * - * *- * - *- * - *- * - * *- * - *- * - *- * - * *- * - *- * - *- * - * *- * -

 

 여기까지가 첫번째 내용이네요 ㅎ

차차 두번째 내용 정리해서 올리겠습니다^^

혹시 급하게 필요하시거나 궁금하신 점 있으시면

4key_lbh@naver.com 이쪽으로 메일 주세요.^^

 

(다음 자료를 드리는건 어렵진 않지만..정리가 아예 안되있습니다^^;;;)

 

다음편을 기대하세요~ ;;;ㅋㅋ