미국사람들이 만났다가 헤어질 때 사용하는 작별인사는 여러가지다. "안녕 !"이란 뜻의 Good-bye !(Good-by라고도 쓴다)나 Bye ! 그리고 "또 만납시다"란 뜻의 See you again 또는 See you later. 등은 이미 다 잘 아고 있는 것 들이다.
그러나 미국 사랍들은 이 밖에도
I'll see you! We'll see you! See you again!
I'll be seeing you!
Take care! Take it easy!
I'll be in touch. touch. 등 아주 다I'll keep in touch. Let's keep in 양하게 작별인사을 하고 있다.
처음의 네 가지말은 모두 "또 봅시다(만납시다)" 란 뜻이고 Take care. 나 Take easy.는 "조심하세요 !"란 뜻에 가깝고 touch(접촉)란 단어가 들어가는 마지막 세가지 말은 모두 "연락 하면서 지내지"는 뜻이다.
처음 만난 사람과 헤어질때는 흔히 Bye! Nice meeting you!(안녕히 가세요. 만나서 반갑습니다)라든가 Bye! Nice to you(안녕히 사세요. 이야기 참 재미있엇습니다)와 같은 작별인사말을 한다.
그러므로 만날때나 헤어질때나 항상 똑같은 인사말만 되풀이 해서 쓰지말고, 이것 저것 골라가면서 사용하면 변화가 있어 좋을 것이다.
미국에 간지 얼마되지 않은 교포소년이 미국 불량배한테 얻어터지고 가면서 "너 나중에 두고보자"고 한다는 것이 I'll see you later!라고 했다. 그러나 물론 이것은 "너 나중에 두고보자"가 아니러 "또 만나세"라는 다정한 잘별인사에 불과하다. 이 말을 들은 미국 불량배는 얻어터지고 가면서까지 깍듯이 인사를 하니...."라고 생각했을 것이다.
그러면 "너 나중에 두고보자"는 무엇인가? 미국 사람들은 이것을 You will pay for this.(너는 이 행동에 대한 값을 치르고 말 것이다. 즉 너는 이 빛을 갚고 말것이다)는 식으로 표현한다.
또 You won't get away with this.(이런 짓을 하고 너는 무사하지 못할 것이다)란 말도 잘 쓰는데 , 이것 역시 "너 어디두고보자"외비슷한 뜻이라고 할 수있다.
You won't,,,,,에서 won't는 물론 will not 의 준말인데 발음은 "워언"이라고 한다. "원트"라고 발음하면 want(원한다)와 혼동될 염려가 있으므로 반드시 won't는 "워언"이라고 발음한다.
Brown: I had a nice time taking to you
선생과 이야기하며서 재미있게 시간을 보냈습니다.
Smith: Same here.
저도 마찬가집니다.
Brown: Bye now. I'll see you again.
안녕히 가세요, 또 뵙겠습니다.
Smith: Take care
조심히가세요.
앞에서 You will pay for this. 란 말이 나왔었는데, 여기서 pay 는 물론 "대가를 치른다 뜻이다" 또 How much did you pay for that? (그것 얼마주고 샀지?)에서 pay 는 "돈을 지불한다"는 뜻이다.
그런데 pay에는 "수지가 맞는다"는 뜻도 있다. 범죄예방 표어에 Crime seldom pays.라는 게 있다. 이것은 물론 "범죄는 좀처럼 수지맞는 일이 아니다" 듰이다.
여러가지 작별인사
미국사람들이 만났다가 헤어질 때 사용하는 작별인사는 여러가지다. "안녕 !"이란 뜻의 Good-bye !(Good-by라고도 쓴다)나 Bye ! 그리고 "또 만납시다"란 뜻의 See you again 또는 See you later. 등은 이미 다 잘 아고 있는 것 들이다.
그러나 미국 사랍들은 이 밖에도
I'll see you! We'll see you! See you again!
I'll be seeing you!
Take care! Take it easy!
I'll be in touch. touch. 등 아주 다I'll keep in touch. Let's keep in 양하게 작별인사을 하고 있다.
처음의 네 가지말은 모두 "또 봅시다(만납시다)" 란 뜻이고 Take care. 나 Take easy.는 "조심하세요 !"란 뜻에 가깝고 touch(접촉)란 단어가 들어가는 마지막 세가지 말은 모두 "연락 하면서 지내지"는 뜻이다.
처음 만난 사람과 헤어질때는 흔히 Bye! Nice meeting you!(안녕히 가세요. 만나서 반갑습니다)라든가 Bye! Nice to you(안녕히 사세요. 이야기 참 재미있엇습니다)와 같은 작별인사말을 한다.
그러므로 만날때나 헤어질때나 항상 똑같은 인사말만 되풀이 해서 쓰지말고, 이것 저것 골라가면서 사용하면 변화가 있어 좋을 것이다.
미국에 간지 얼마되지 않은 교포소년이 미국 불량배한테 얻어터지고 가면서 "너 나중에 두고보자"고 한다는 것이 I'll see you later!라고 했다. 그러나 물론 이것은 "너 나중에 두고보자"가 아니러 "또 만나세"라는 다정한 잘별인사에 불과하다. 이 말을 들은 미국 불량배는 얻어터지고 가면서까지 깍듯이 인사를 하니...."라고 생각했을 것이다.
그러면 "너 나중에 두고보자"는 무엇인가? 미국 사람들은 이것을 You will pay for this.(너는 이 행동에 대한 값을 치르고 말 것이다. 즉 너는 이 빛을 갚고 말것이다)는 식으로 표현한다.
또 You won't get away with this.(이런 짓을 하고 너는 무사하지 못할 것이다)란 말도 잘 쓰는데 , 이것 역시 "너 어디두고보자"외비슷한 뜻이라고 할 수있다.
You won't,,,,,에서 won't는 물론 will not 의 준말인데 발음은 "워언"이라고 한다. "원트"라고 발음하면 want(원한다)와 혼동될 염려가 있으므로 반드시 won't는 "워언"이라고 발음한다.
Brown: I had a nice time taking to you
선생과 이야기하며서 재미있게 시간을 보냈습니다.
Smith: Same here.
저도 마찬가집니다.
Brown: Bye now. I'll see you again.
안녕히 가세요, 또 뵙겠습니다.
Smith: Take care
조심히가세요.
앞에서 You will pay for this. 란 말이 나왔었는데, 여기서 pay 는 물론 "대가를 치른다 뜻이다" 또 How much did you pay for that? (그것 얼마주고 샀지?)에서 pay 는 "돈을 지불한다"는 뜻이다.
그런데 pay에는 "수지가 맞는다"는 뜻도 있다. 범죄예방 표어에 Crime seldom pays.라는 게 있다. 이것은 물론 "범죄는 좀처럼 수지맞는 일이 아니다" 듰이다.