J 라는 유학생이 있었다. 그는 영어가 서툴러 미국 교수의 강의 제대로 알아듣지 못했다. 교수가 첫번째 시험이 언제 있을 거라고 발표하는날 시험범위도 말해준 것 같았는데 확실히 알아듣지 못한 J는 강의 가 끝난후 그 교수 사무실로 찾아가 시험범위를 믈었다.
두번째 시험때도 마찬가지였다. 그래서 J는 또 그 교수를 찾아가서 Could you please explain one more time. 그랬더니 교수가 Come again. 이라고 말했다.
교수의 이말은 "또 왔어.?" 로 알아들은 J는 머리를 굵적거리면서 I am sorry.(죄송합니다)라고 말했다. 그랬더니 교수는 Sorry about what?(무엇 때문에 미안하다는 거요?) 라고 물었다. 교수가 한 말Come again?은 이 경우 "또 왔어?"가 아니라 "뭐라고 그랬나?"란 뜻이다. J가 서툰 발음으로 말을 했기 때문에 교수가 잘못 알아들었던 것이다.
상배방의 말을 잘못 알아들었을 때 다시 한번 말해달라고 하는 말은 Excuse me? Pardon me? I beg your pardon? What wase that again? Come again? 등이다. 처음의 세가지는 대개 다알고 있는 것들이지만 마지막 둘은 그렇게 흔히 들어본 말이 아닐 것이다.
Excuse me. 는 끝을 내려서 말하면 "실례합니다" "미안 합니다"등의 뜻이지만 Excuse me? 라고끝을 올려서 의문문으로 발음하면 뭐라고 말씁하셨지요? 란 뜻이 된다. pardon me.도 마찬가지이다.
그런데 특히 I beg your pardon ?은 상대방 말을 알아듣긴 했는데 자기 비위를 건드리는 말이기 때문에 "당신 금방 뭐라고 그랬지"란 뜻으로도 쓰인다.
Korean: What is a coin-up laundry?
"코인.옾론드리" 가 뭡니까?
American: Come again?
뭐라고 그랬지요?
Korean: What is a coin-up laundry?
"코인 옾 론드리"가 뭡니까?
American: Oh, it's a laundry that has coin-operated washers and dryers.
말을 잘못 알아들었을 때
J 라는 유학생이 있었다. 그는 영어가 서툴러 미국 교수의 강의 제대로 알아듣지 못했다. 교수가 첫번째 시험이 언제 있을 거라고 발표하는날 시험범위도 말해준 것 같았는데 확실히 알아듣지 못한 J는 강의 가 끝난후 그 교수 사무실로 찾아가 시험범위를 믈었다.
두번째 시험때도 마찬가지였다. 그래서 J는 또 그 교수를 찾아가서 Could you please explain one more time. 그랬더니 교수가 Come again. 이라고 말했다.
교수의 이말은 "또 왔어.?" 로 알아들은 J는 머리를 굵적거리면서 I am sorry.(죄송합니다)라고 말했다. 그랬더니 교수는 Sorry about what?(무엇 때문에 미안하다는 거요?) 라고 물었다. 교수가 한 말Come again?은 이 경우 "또 왔어?"가 아니라 "뭐라고 그랬나?"란 뜻이다. J가 서툰 발음으로 말을 했기 때문에 교수가 잘못 알아들었던 것이다.
상배방의 말을 잘못 알아들었을 때 다시 한번 말해달라고 하는 말은 Excuse me? Pardon me? I beg your pardon? What wase that again? Come again? 등이다. 처음의 세가지는 대개 다알고 있는 것들이지만 마지막 둘은 그렇게 흔히 들어본 말이 아닐 것이다.
Excuse me. 는 끝을 내려서 말하면 "실례합니다" "미안 합니다"등의 뜻이지만 Excuse me? 라고끝을 올려서 의문문으로 발음하면 뭐라고 말씁하셨지요? 란 뜻이 된다. pardon me.도 마찬가지이다.
그런데 특히 I beg your pardon ?은 상대방 말을 알아듣긴 했는데 자기 비위를 건드리는 말이기 때문에 "당신 금방 뭐라고 그랬지"란 뜻으로도 쓰인다.
Korean: What is a coin-up laundry?
"코인.옾론드리" 가 뭡니까?
American: Come again?
뭐라고 그랬지요?
Korean: What is a coin-up laundry?
"코인 옾 론드리"가 뭡니까?
American: Oh, it's a laundry that has coin-operated washers and dryers.
아, 그것은 동전을 넣고 돌리는 세탁기와 건조기가 있는 세탁소입니다.
Korean: I see.
알겠습니다.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
A: Are you a Korean?
한국인이세요?
B: I beg your pardon?
뭐라고하셨지요
A: I asked if you are a Korean
한국인이시냐고 물었습니다
B: The answer is yes and no. I am a Korean by birth but an American by citizenship.
그렇다고도 할 수있고 그렇지 않다고도 할 수 있죠. 태생은 한국인이지만 국적은 미국인입니다
A: I see. You are a naturalized citizen.
알겠씁니다. 귀화시민이군요.
B: Right.
맞습니다,
..........................................................
Man: How many children do you have?
자녀는 몇이나 두셨습니까?
Woman: I beg your pardon?
뭐라고요?
Man: How many children do you have?
자녀를 몇이나 두셨습니까?
Woman: I am not even married yet!
난 아직 결혼도 안 했단 말이여요!
Man: I am terribly sorry.
대단히 죄송하게됬습니다.
@ 여기서 여자가 I beg your pardon? 이라고 한 것은 말을 잘못 알아들어사가 아니라 "무슨 그 따위 질문을 하느냐?" 는 의미에서 한 말이다.