PS : 본 가사는 일본에서 통신어로 사용되는 문체가 상당수 포함되어 있습니다. 가사 번역 중 일부 ··(떙땡)의 경우 '뗀뗀'이라고 읽고 그 '뗀'은 '점(point)'를 의미합니다. 점점점(...) 같은걸로 생각하시면 되겠습니다.(한국에서 ':'을 '땡땡'이라고 읽는데 이건 일본어 오염에 해당하며, 클론이라고 쓰는것이 옳습니다. ... 우선 저부터...) 'キャ?ワ!イイv'의 경우 말장난 요소가 있습니다. [캬?와!이~v]가 됩니다만 '카와이~(귀여워)'의 의미를 담고 있습니다. 작품중 채팅화면에서 'wwww' 같은 것이 등장하는데 'ㅋㅋㅋ'이나 'ㅎㅎㅎ' 정도로 생각하시면 되겠습니다. 저도 그 바닥은 도통 모르는터라... 오타쿠 요소가 많이 들어간 작품 입니다. 이상 중략.
Lucky☆Star - Opening
'럭키☆스타'의 오프닝 테마
제목 : もってけ!セーラーふく (가져가라! 세라복)
노래 : 平野綾 (히라노 아야: '이즈미 코나타' 역)、
加藤英美里 (카토 에미리: '히이라기 카가미' 역)、
福原香織 (후쿠하라 카오리: '히이라기 츠카사' 역)、
遠藤綾 (엔도 아야: '타카라 미유키' 역)
Subtitle by Catch
PS : 본 가사는 일본에서 통신어로 사용되는 문체가 상당수 포함되어 있습니다. 가사 번역 중 일부 ··(떙땡)의 경우 '뗀뗀'이라고 읽고 그 '뗀'은 '점(point)'를 의미합니다. 점점점(...) 같은걸로 생각하시면 되겠습니다.(한국에서 ':'을 '땡땡'이라고 읽는데 이건 일본어 오염에 해당하며, 클론이라고 쓰는것이 옳습니다. ... 우선 저부터...)
'キャ?ワ!イイv'의 경우 말장난 요소가 있습니다.
[캬?와!이~v]가 됩니다만 '카와이~(귀여워)'의 의미를 담고 있습니다.
작품중 채팅화면에서 'wwww' 같은 것이 등장하는데 'ㅋㅋㅋ'이나 'ㅎㅎㅎ' 정도로 생각하시면 되겠습니다. 저도 그 바닥은 도통 모르는터라... 오타쿠 요소가 많이 들어간 작품 입니다. 이상 중략.