Hong Kil Don. 미국 사람들이 보기에는 맨마지막에 오는 것이 last name(family name 또는 surname이라고도 함), 즉 性(성)같으닌까 그렇게 썻던 것이다.
예컨데 "홍길동"은 우리의 주체성을 살려 우리성명의 순서대로 Hong Kil Dong과 같이 쓰면 좋긴한데, 미국이나 다른 서양 사람들과 교제나 거래를 할때는 상당한 혾란을 초래한다.. 그러므로 좀 보기가 않좋긴 하지만 Kil Dong Hong이라고 쓰는 수밖에 없다. 굳이 한국 순서 그대로 쓰고싶으면 Hong, Kil Dong,과 같이 성 다음에 쉽표(,)를 하나 찍어주면 된다. 그런데 어떤 사람은 Kil Dong, Hong이라고 쓰는 것을 보았는데 이렇게쓰면 Kil Dong 이 성이 되어버린다. 이름인 "길동"을 Kil dong으로쓰느냐, Kil-Dong으로 쓰느냐는 각자 취미에 따라면 되겠지만 대체로 Kil-Dong과 같이 쓰는 편이 무난하다.
우리의 성명을 영문으로 표기할 때에는 신경을 좀 쓸 필요가 있다. 언제가 한번 어느 동포로부터 청첩장을 받았다. 동포사회에서는 으례 그러하듯 청첩장은 영문과 한글 두가지로 인쇄되어 있었다. 신랑 이름은 "손범식"이었다. 그런데 이것을 Bum S. Son이라고 미국식으로 표기하고있었다. 이것을 보고 나는 의아했다. 영어 단어 bum은 "무위도식하는 건달"이란 뜻이다. 그리고 son은 물론 "아들" 또는 "자식"이다. 따라서 신랑의 이름 Bum S. Son은 꼭 bum's son(건달의 자식)같은 인상을 주기도 한다.
미국에서 가장 많이 팔린다는 어느 주간신문에서 모집한 "재미있는 사진콘테스트"에 한국인 치과의사의 간판을 찍은 사진이 당선된 일이 있다. 이동포 치과 의사의 간판에는 DR. KWAK DENTISTRY(곽치과)라고 써 있는데 우리 한국 사람들이 보기에는 하나도 이상할 것이 없다. 그러나 미국 사람들은 이 간판을 보고 배꼽을 잡고 웃는다. 그도 그럴것이 미국 사람들은 DR. KWAK을 "닥터 쾍"이라고 읽기 마련인데 KWAK은 quack(쾍)과 발음이 같고 quack는 "돌팔이 의사"란 말이기 때문이다.
이것 뿐만이 아니다. "신"이라는 성을 가진 어떤 목사님은 자기이름을 영문으로 Rev. Sin이라고 표기하는데 sin은 "죄"란 뜻이닌까 Rev. Sin은 "죄많은 목사님"이되어 버린다. "신"은 Shin이라고 표기하는 경우가 가장 많은 것 같은데 shin은 영어로 다리의 "정갱이"부분을 가리키는 말이므로 그다지 좋지 않다. "신"은 아무뜻도 없는 Shin이라고 표기하는 것이 무난할 듯하다.
"오정길"이라는 누구는 자기 性(성)을 감탄사 oh !(오)와 같이 쓰기가 싫어 O 라고만 표기했다. 그런데이 외자 이름때문에 얼마나 불편을 겪었는지 모른다. 미국 사람들은 도데체 글자 하나로 된 性(성)은 상상도 못하닌까 이동포가 무슨 서류에 Chung Kil O 라고 써 내면 O가 middle name 의 initial(첫머리 글자)인 줄 알고 편지에 Kil O. Chung 이라고 자기들 마음대로 써서 보내더라는 것이다. 전화로 이름을 불러줄때 O(오우)라고 불러주면 O 다음이 뭐냐고 재촉하기가일 쑤였다. 심지어 computer까지도 O 라는 외자 성을 받아들이기를 거부하기 이쑤여서 이 동포의 서류를 컴퓨터에 집어넣으면 성명 표기가 잘못됐다고 찍혀 나오곤한다.. O 라는 외자 성때문에 골탕을 먹는 이 동포는 할 수없이 나중에 시민권을 신청할때 자기성의 표기를 Ohr라고 했다는 것이다.
사실은 미국 사람들 성도 우스운 것이 많다.. Coffin(코핀-시체넣는 관)이란 성도있고 Savage(써비지-야만인)란 성도 있다. 또 Roach(노오치-바퀴벌레)란 성 도 보았고 Paycheck(페이체크-봉급수표)란 성을 가진 사람도 있고. 흑인이 White(화이트 또는 와이트)란 성을 가진 사람도 있고, 수염도 없으면서 Beard(비어드)란 성을 가진 사람도 있다.
[생활영어]우리 성명의 영어식 표기
Hong Kil Don. 미국 사람들이 보기에는 맨마지막에 오는 것이 last name(family name 또는 surname이라고도 함), 즉 性(성)같으닌까 그렇게 썻던 것이다.
예컨데 "홍길동"은 우리의 주체성을 살려 우리성명의 순서대로 Hong Kil Dong과 같이 쓰면 좋긴한데, 미국이나 다른 서양 사람들과 교제나 거래를 할때는 상당한 혾란을 초래한다.. 그러므로 좀 보기가 않좋긴 하지만 Kil Dong Hong이라고 쓰는 수밖에 없다. 굳이 한국 순서 그대로 쓰고싶으면 Hong, Kil Dong,과 같이 성 다음에 쉽표(,)를 하나 찍어주면 된다. 그런데 어떤 사람은 Kil Dong, Hong이라고 쓰는 것을 보았는데 이렇게쓰면 Kil Dong 이 성이 되어버린다. 이름인 "길동"을 Kil dong으로쓰느냐, Kil-Dong으로 쓰느냐는 각자 취미에 따라면 되겠지만 대체로 Kil-Dong과 같이 쓰는 편이 무난하다.
우리의 성명을 영문으로 표기할 때에는 신경을 좀 쓸 필요가 있다. 언제가 한번 어느 동포로부터 청첩장을 받았다. 동포사회에서는 으례 그러하듯 청첩장은 영문과 한글 두가지로 인쇄되어 있었다. 신랑 이름은 "손범식"이었다. 그런데 이것을 Bum S. Son이라고 미국식으로 표기하고있었다. 이것을 보고 나는 의아했다. 영어 단어 bum은 "무위도식하는 건달"이란 뜻이다. 그리고 son은 물론 "아들" 또는 "자식"이다. 따라서 신랑의 이름 Bum S. Son은 꼭 bum's son(건달의 자식)같은 인상을 주기도 한다.
미국에서 가장 많이 팔린다는 어느 주간신문에서 모집한 "재미있는 사진콘테스트"에 한국인 치과의사의 간판을 찍은 사진이 당선된 일이 있다. 이동포 치과 의사의 간판에는 DR. KWAK DENTISTRY(곽치과)라고 써 있는데 우리 한국 사람들이 보기에는 하나도 이상할 것이 없다. 그러나 미국 사람들은 이 간판을 보고 배꼽을 잡고 웃는다. 그도 그럴것이 미국 사람들은 DR. KWAK을 "닥터 쾍"이라고 읽기 마련인데 KWAK은 quack(쾍)과 발음이 같고 quack는 "돌팔이 의사"란 말이기 때문이다.
이것 뿐만이 아니다. "신"이라는 성을 가진 어떤 목사님은 자기이름을 영문으로 Rev. Sin이라고 표기하는데 sin은 "죄"란 뜻이닌까 Rev. Sin은 "죄많은 목사님"이되어 버린다. "신"은 Shin이라고 표기하는 경우가 가장 많은 것 같은데 shin은 영어로 다리의 "정갱이"부분을 가리키는 말이므로 그다지 좋지 않다. "신"은 아무뜻도 없는 Shin이라고 표기하는 것이 무난할 듯하다.
"오정길"이라는 누구는 자기 性(성)을 감탄사 oh !(오)와 같이 쓰기가 싫어 O 라고만 표기했다. 그런데이 외자 이름때문에 얼마나 불편을 겪었는지 모른다. 미국 사람들은 도데체 글자 하나로 된 性(성)은 상상도 못하닌까 이동포가 무슨 서류에 Chung Kil O 라고 써 내면 O가 middle name 의 initial(첫머리 글자)인 줄 알고 편지에 Kil O. Chung 이라고 자기들 마음대로 써서 보내더라는 것이다. 전화로 이름을 불러줄때 O(오우)라고 불러주면 O 다음이 뭐냐고 재촉하기가일 쑤였다. 심지어 computer까지도 O 라는 외자 성을 받아들이기를 거부하기 이쑤여서 이 동포의 서류를 컴퓨터에 집어넣으면 성명 표기가 잘못됐다고 찍혀 나오곤한다.. O 라는 외자 성때문에 골탕을 먹는 이 동포는 할 수없이 나중에 시민권을 신청할때 자기성의 표기를 Ohr라고 했다는 것이다.
사실은 미국 사람들 성도 우스운 것이 많다.. Coffin(코핀-시체넣는 관)이란 성도있고 Savage(써비지-야만인)란 성도 있다. 또 Roach(노오치-바퀴벌레)란 성 도 보았고 Paycheck(페이체크-봉급수표)란 성을 가진 사람도 있고. 흑인이 White(화이트 또는 와이트)란 성을 가진 사람도 있고, 수염도 없으면서 Beard(비어드)란 성을 가진 사람도 있다.