1..free talking .. free talking 이라고 하면 그냥 자유롭게 대화 하는거 라고 생각하는데 이건 잘못된 용어 !!
free talking 이라고 하면 원어민은 아무도 못 알아 들어요 .. 아마도 공짜 talking 뭐지 이럴겁니다
그럼 정답은 ? conversation 와우 간단하죠 ... free talking 하고 싶어요 라고 하지말고 conversation 이라고 해보세요 ... 혹은 open discussion 또는 open topic 근데 free talking 하면 대화를 하고 싶다는 의미가 강하니까 일반적인 표현 conversation 이라고 하는게 좋네요
2.. skin - ship 음 이거는 일본 학자에 의해서 처음으로 쓰인 언어 입니다 . 원래는 아기와 엄마 간은 신체 접촉에 의한 교감을 말하는건데요.. 지금은 남녀간의 은밀한 ~~ ( ㅋㅋ 변태 모드 ) 사랑의 표현으로 많이 쓰이죠 ..
저 용어 자체가 전문가들만 특히 육아쪽 학문 분야 혹은 저 일본 학자의 논문을 본 사람들 만 아는 특정 계층의 사람들만 아는 용어 이지요 ...
그럼 영어로는 ? 음 보통은 그냥 touch her hands 이런 식으로 touch 라고 하는데요 .. 좀더 명사형으로 하고 싶으면 physical contact 라고 합니다. 근데 일반적인 대화에서는 이런식으로 잘 안쓰이지요 ( 물론 글을 쓸때에는 쓰이지요 뭐 대화체에서도 뭐 나쁠꺼는 없지만... )
3. after service 이것도 no customer service 혹은 warranty gurarantee 라고 많이 쓰이죠
4. 옷걸이 hanger 이 아니라 clothes rack
5. gas - range 가스 레인지 가 아니라 그냥 stove
아 !! 마지막으로 .. 저 위에 있는 사진 뭔가 이상하지 않나요 ?? 잘못된 영어 표현이 들어 있는 사진입니다 ..
Memorizing your marriage == 여기가 바로 언어 문화의 차이.. 사진관은 사진을 찍어 주는 곳이라는 생각이 강한 영미권 그래서 저 뜻을 당신은 결혼식을 암기 하세요 라는 뜻으로 봅니다 절대 기억에 남는 결혼식을 사진으로 전해 드립니다 라고 생각 못 합니다 저 글만 보고는 , 이럴때에는 capturing your marriage. 라고 합니다..
진짜 저 주인의 원래 뜻을 표현 하고 싶으면 ,,
having the marriage of precious memories through pictures. (we can help you) ,, 라고 해야 알아 들어요 ,,
콩글리쉬 ? 잉글리쉬 ? 구별
1..free talking .. free talking 이라고 하면 그냥 자유롭게 대화 하는거 라고 생각하는데 이건 잘못된 용어 !!
free talking 이라고 하면 원어민은 아무도 못 알아 들어요 .. 아마도 공짜 talking 뭐지 이럴겁니다
그럼 정답은 ? conversation 와우 간단하죠 ... free talking 하고 싶어요 라고 하지말고 conversation 이라고 해보세요 ... 혹은 open discussion 또는 open topic 근데 free talking 하면 대화를 하고 싶다는 의미가 강하니까 일반적인 표현 conversation 이라고 하는게 좋네요
2.. skin - ship 음 이거는 일본 학자에 의해서 처음으로 쓰인 언어 입니다 . 원래는 아기와 엄마 간은 신체 접촉에 의한 교감을 말하는건데요.. 지금은 남녀간의 은밀한 ~~ ( ㅋㅋ 변태 모드 ) 사랑의 표현으로 많이 쓰이죠 ..
저 용어 자체가 전문가들만 특히 육아쪽 학문 분야 혹은 저 일본 학자의 논문을 본 사람들 만 아는 특정 계층의 사람들만 아는 용어 이지요 ...
그럼 영어로는 ? 음 보통은 그냥 touch her hands 이런 식으로 touch 라고 하는데요 .. 좀더 명사형으로 하고 싶으면 physical contact 라고 합니다. 근데 일반적인 대화에서는 이런식으로 잘 안쓰이지요 ( 물론 글을 쓸때에는 쓰이지요 뭐 대화체에서도 뭐 나쁠꺼는 없지만... )
3. after service 이것도 no customer service 혹은 warranty gurarantee 라고 많이 쓰이죠
4. 옷걸이 hanger 이 아니라 clothes rack
5. gas - range 가스 레인지 가 아니라 그냥 stove
아 !! 마지막으로 .. 저 위에 있는 사진 뭔가 이상하지 않나요 ?? 잘못된 영어 표현이 들어 있는 사진입니다 ..
Memorizing your marriage == 여기가 바로 언어 문화의 차이.. 사진관은 사진을 찍어 주는 곳이라는 생각이 강한 영미권 그래서 저 뜻을 당신은 결혼식을 암기 하세요 라는 뜻으로 봅니다 절대 기억에 남는 결혼식을 사진으로 전해 드립니다 라고 생각 못 합니다 저 글만 보고는 , 이럴때에는 capturing your marriage. 라고 합니다..
진짜 저 주인의 원래 뜻을 표현 하고 싶으면 ,,
having the marriage of precious memories through pictures. (we can help you) ,, 라고 해야 알아 들어요 ,,
영어는 구체적으로 , 개별적인 접근이 필요 합니다 ,,,,