[당선 수락 연설]''차기 대통령'' 오바마 "미국 리더십 곧 회복할 것"

이강율2008.11.06
조회176

 

▲ 오바마 당선 미국 대통령 당선자 버락 오바마 상원의원이 11월 4일 시카고의 그랜트 공원에서 열린 자신의 선거의 밤 집회에서 무대에 올라 손을 흔들고 있다.

 

얼마나 많은 사람들이 모였는지 가늠이 안될 정도로 수 많은 인파가 몰렸다. 그 중에는 오프라 윈프리도 보였고, 제시 잭슨 목사도 보였다.

 

4일 밤 미 대통령선거 당선자가 확정된 뒤 시카고 그랜트 공원에서 선거의 밤 행사가 열렸다. "미국의 차기 대통령(Next president of the United States)"이라는 소개와 함께 버락 오바마와 그의 부인 미셸 오바마가 각각 두 딸의 손을 잡고 무대에 등장했다.

 

무대는 전혀 들뜨지 않는 차분한 분위기로 마련되어 있었다. 승리를 축하하는 꽃가루도 축포도 없었고, 음악도 경건한 분위기였다.

 

"헬로우 시카고"로 입을 연 오바마는 "여전히 미국이 기회의 땅인지 미국 건국 아버지들의 꿈이 실현될 수 있을지를 회의하는 사람이 있다면, 오늘 밤이 바로 그 대답이 될 것"이라며 연설을 시작했다.

 

또한 그간 수많은 연설에서 얘기해왔던 주제, 즉 이 승리는 빈부의 차이, 인종적·정치이념적으로 다른 다양한 미국인들의 부름에 대한 대답이며 또한 전 세계에 미국은 분열된 곳이 아닌 '미합중국(United States of America)'이라는 메시지를 전해준 것이라며 통합된 나라로서의 미국을 강조했다.

 

그리고 이어서 많은 사람들에게 감사의 인사를 했다. 오바마는 매케인에게 축하 전화를 받았다며, "매케인은 일반인들이 상상할 수 없는 희생을 견뎌낸 용기있고 이타적인 사람"이라고 추켜올렸다. 또한 페일린에 대해서도 그가 이룬 성취에 대해 축하를 보내주었다. 그러면서 미국이 주는 약속을 되살리기 위해 이들과 앞으로 함께 일할 것을 강조했다.

 

또한, 부통령으로 당선된 바이든에게 감사를 전했고, 무엇보다 지난 16년간 자신의 '최고의 친구'이자 가족의 버팀목이 되어준 미셸 오바마에게, 그리고 두 딸인 샤샤와 말리야에게도 감사를 전했다. 두 딸에게는 백악관에 들어갈 될 때 강아지를 사주겠다고 약속했다.

 

그는 이어 손자의 대통령 당선을 하루 앞두고 세상을 떠난 외할머니에 대한 찬사와 그리움을 전했고, 여동생인 마야와 다른 많은 형제 자매들에게도 감사를 전했다. 특히, 오바마 캠프의 두 책임자인 2명의 데이빗(데이빗 플루오프와 데이빗 엑셀로드)에게 각각 미국 역사상 최고의 선거조직과 전략을 세워주었다고 칭찬했다.

 

그러나 무엇보다 제일 감사할 사람은 바로 지지자들이고, 자신은 이 승리가 누구의 승리인지 결코 있지 않을 것이며, 이것은 바로 미국 국민들의 승리라고 말했다. 또한 자신의 선거 운동이 어떻게 시작되었는지, 왜 워싱턴의 크고 화려한 곳이 아니라 아이오와 시골 마을의 작고 초라한 곳에서 시작되었는지, 얼마나 많은 소액 기부금을 바탕으로 세워졌는지를 강조하며, 이것은 바로 국민들의 승리라고 찬사를 보냈다.

 

그는 지금은 승리를 축하하고 있지만 당장 내일부터 엄청난 도전과 시련이 기다리고 있다며, 2개의 전쟁과 미국의 경제 위기 등을 지목했다. 또 아프가니스탄과 이라크에서 싸우고 있는 군인들, 생활이 어려운 많은 사람들에 대한 이야기를 했다. 1년 안에, 또는 4년의 임기 안에 이런 문제들을 다 해결할 수 없을 지도 모르지만, 오바마는 "오늘의 승리를 통해서 지금보다 더 희망에 찼던 적은 없다"고 말했다. 

 

미국 대선을 지켜보고 있는 전 세계인들을 향해서는 미국이 곧 리더십을 회복할 것이라 예고했다.

 

그는 오늘 투표를 행사한 106살의 앤 닉슨 쿠퍼라는 할머니를 예로 들어, 그가 노예제도가 있었을 때 태어나 여자와 흑인이라는 이유로 투표를 할 수 없었으나 오늘 투표권을 행사했다면서, 지난 한 세기간 미국의 아픔과 변화를 온 몸으로 경험했던 그녀를 통해 미국의 인권 운동과 달 착륙 등 지난 미국의 역사를 얘기했다.  

 

오바마 연설이 끝난 후, 조명을 받으며 바이든이 등장했고, 곧 이어 미셸과 질 바이든이, 그리고 양쪽 가족의 아이들과 형제 자매, 어머니들이 등장했다. 모두 얼싸안고 서로를 축하해주었으며 청중에게 인사를 나눈 뒤 퇴장했고, 끝으로 버락 오바마와 미셸 오바마가 퇴장했다.

 

다음은 오바마의 연설 요지.

『안녕하세요 시카고!

미국이 모든 것이 가능한 곳이라는 것에 의문을 품는 사람이 있다면, 우리 조상의 꿈이 여전히 살아있다는 사실과 민주주의의 힘을 의심하는 사람이 아직 있다면, 바로 오늘밤 여러분이 그 답을 보여줬다.

젊은이와 노년층, 부자와 가난한 자, 민주당원과 공화당원, 흑인, 백인, 히스패닉, 아시아인, 인디언, 동성애자와 이성애자, 장애인과 비장애인인 할 것 없이 미국인들은 전 세계에 우리가 단순히 공화당과 민주당의 집합체가 아님을 보여줬다. 우리는 지금까지도 그래왔고, 앞으로도 언제나 '하나의 미국'이 될 것이다.

비록 오랜 시간이 걸렸지만, 오늘밤 우리가 이룬 것으로 인해 미국은 변화를 맞고 있다.

조금 전 나는 매케인 상원의원으로부터 매우 고마운 전화를 한 통 받았다. 그는 오랜 시간 이 선거를 위해 열심히 싸워왔고 더욱 오랜 시간 그가 사랑하는 이 나라를 위해 싸웠다. 우리가 상상할 수 없는 희생을 견뎌내기도 했다. 이러한 용감하고 헌신적인 지도자가 미국에 있다는 것으로 인해 우리는 더 잘살게 됐다.

그와 페일린 주지사의 성취에 대해 축하의 말을 건넨다. 몇 달 후 그들과 함께 일할 수 있기를 고대한다. 진심 어린 열정으로 선거 운동에 임한 나의 파트너 조 바이든 부통령 당선자와, 16년간 가장 친한 친구이자 우리 가족의 기둥과도 같았던 아내 미셸 오바마 차기 퍼스트레이디에게도 고맙다는 말을 전한다.

그러나 무엇보다 이 승리는 당신들(미국시민)의 것이다. 두 개의 전쟁, 환경 문제, 최악의 금융위기 등 우리가 내일부터 당장 직면할 도전들은 거대하다.

앞으로의 길이 멀고 험난하겠지만, 나는 우리가 목적을 이룰 것이라고 약속한다.

당신들의 말에 귀 기울이겠다. 무엇보다 이 나라를 재건하는 데 있어 당신들의 동참을 요청할 것이다. 이번 승리는 그러한 변화를 만들 수 있는 유일한 기회다. 당신들이 없다면, 새로운 희생정신이 없다면, 변화는 일어날 수 없다.

자, 이제 우리 자신만이 아니라 남들도 보살피며 더욱 열심히 일할 수 있도록, 애국과 책임의 새로운 정신을 만들어가 보자. 메인스트리트(실물경제부문)의 고통으로 월스트리트(금융가)가 번성할 수는 없다는 점도 분명히 기억하자.

오랜 기간 우리의 정치를 더럽혀온 분열주의와 편협함에 기대려는 유혹도 떨쳐내자. 링컨이 우리보다 훨씬 더 분열됐던 미국을 상대로 강변한 것처럼, 우리는 적이 아니라 친구다.

나를 지지하지 않았던 시민들에게도 말하고 싶다. 비록 당신의 표를 얻지는 못했지만, 나는 당신의 목소리에 귀 기울이고 있다고. 당신들의 도움이 필요하다. 나는 당신의 대통령이기도 하다.

해외에서 우리를 지켜보는 이들에게는 우리는 운명을 공유하고 있으며 미국의 새로운 리더십의 새 아침이 밝았다고 말씀드린다.

세계를 파괴하려는 자들에게는 당신들을 패배시킬 것이라고 경고한다. 평화와 안정을 희구하는 세력에게는 지지의 뜻을 보낸다.

민주주의와 자유, 기회와 희망, 이것은 미국의 진정한 재능이다. 우리가 이뤄온 이 가치들이 앞으로 우리가 성취하려는 것들에게도 희망을 제시한다.

미국이여, 우리는 여기까지 왔다. 우리는 너무나 많은 것을 목도해왔다. 그러나 아직도 할 일이 많다.

그래서 나는 오늘 밤 우리 자신에게 묻는다. 우리의 아이들이 어떤 변화를 목격하게 될까. 어떤 진보를 우리가 이룩해낼까. 지금은 우리가 이 물음에 대답할 때다.

지금은 우리가 번영을 회복하고 평화의 뜻을 가다듬을 때이며, 아메리칸 드림을 되찾고, 우리가 하나라는 근본적 진리와 우리가 숨 쉬는 동안 우리는 희망을 가질 수밖에 없다는 사실을 다시 확인할 때다.

아울러 우리는 냉소주의와 의문에 부닥칠 때마다 '우리는 할 수 있다'라는 영원한 신념으로 대답해야할 것이다. 감사드린다. 당신과 미합중국에 신의 가호가 있기를.』

 

 

오바마 당선연설 전문(원문)

Hello, Chicago.

 

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

 

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

 

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

 

We are, and always will be, the United States of America.

 

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

 

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

 

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

 

Don't Miss

 

America votes for change

 

Transcript of McCain's concession speech

 

African-American centenarian votes

 

Obama grandmother dies before election

 

Presidential election results

 

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

 

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

 

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

 

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

 

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

 

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

 

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

 

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

 

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

 

This is your victory.

 

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

 

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

 

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

 

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

 

I promise you, we as a people will get there.

 

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

 

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

 

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

 

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

 

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

 

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

 

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

 

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

 

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

 

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

 

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

 

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

 

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

 

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

 

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

 

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

 

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

 

Yes we can.

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment.

 

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

 

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

 

<연설전문-한글>

 

"시카고 시민 여러분 안녕하십니까?"

 

"미국이 모든 것이 가능한 국가라는데 회의를 가진 분이 있다면, 우리 건국 선조의 꿈이 우리 시대에 살아있다는 것을 의심한다면, 민주주의 힘을 의심하는 사람이 있다면 오늘 밤이 바로 그 답입니다."

 

"투표소에서 그 어느 때보다 역사상 가장 많은 사람이 투표에 참여했습니다. 여러 시간 투표소에서 기다리며 귀중한 한 표를 행사한 것입니다. 이번은 다를 것이라고 믿고 생애 첫 투표에 참석한 그들의 목소리가 바로 변화가 됐습니다. "

 

"선거에 참여한 공화당원, 민주당원, 남녀노소 흑백, 인종 등 여러 미국인들이 말한 답입니다. 우리는 단 한 번도 민주.공화로 나뉜 적이 없다는 메세지를 보냈습니다. 과거에도 지금도 앞으로도 우리는 그럴 것입니다. 그동안 우리 미국의 다양성과 가능성에 의심을 품고 두려워한 사람들에게 희망과 더 나은 미래의 날로 이끄는 날입니다."

 

"지금까지 대선에서 우리가 이뤄낸 일들이 바로 미국에 변화를 가져왔습니다.조금 전 매케인 상원의원이 저에게 전화했습니다. 우리는 길고 치열한 선거 경쟁을 벌였습니다. 매케인은 사랑하는 조국을 위해 어느때보다 열심히 싸웠습니다. 그는 미국을 위해 우리가 상상도 못할 희생을 했습니다. "

 

"그의 노력은 애국심에서 비롯된 것이라고 믿습니다. 더 나은 미래를 위해 이기심을 없애고 그들과 함께 나아갈 것입니다. 매케인·페일린과 함께 우리가 약속한 것을 이뤄나가기 위해 최선을 다하겠습니다."

 

"이번 선거에 함께한 여러분에게 감사드립니다. 저와 함께 유세를 함께한 조 바이든 부통령 후보에게 감사합니다."

 

"이번 유세기간 스캔톤 거리부터 델러웨어 행 기차까지 함께한 동지에게 감사드리고 싶습니다. 바로 부통령 당선인 바이든 입니다. 아마 지난 16년간 변함없는 사랑과 지지를 보여 준 아내 미셸 오바마가 없었으면 이 자리에 설 수 없었을 것입니다. 저의 사랑하는 가족과 함께 백악관에 가게 될 것입니다."

 

"지금 이자리에 없지만 제 외할머니가 지금의 저를 만든 가족과 함께 지켜보고 있을 것이라 생각합니다. 그립군요.

 

제 선거운동을 담당한 데이비드 플러프씨와 전략 담당 데이비드 엑셀로드는 겉에 드러나지 않았지만, 뒤에서 큰 힘으로 제 유세를 이끌어 준 분입니다. 늘 저와 함께 있었고 제가 상상할 수 있는 최고의 드림팀을 구성해 이번 유세를 이끌었습니다. 저를 위해 많은 것을 희생해 줬죠."

 

"하지만, 가장 먼저 감사드리고 싶은 것은 국민 여러분입니다. 저는 이번 대선에서 승리할 것으로 생각하지 못했습니다. 선거자금도 부족했고 선거유세도 제대로 준비되지 않았었습니다. 찰스턴 앞마당에서 시작했습니다. 근로자들이 5달러, 10달러, 20달러씩 작은 돈을 모아서 작은 유세를 시작했습니다"

 

"일자리를 위해 가족을 떠난 젊은층이 힘을 키웠고, 낯선 집 문을 두들기며 선거운동을 한 중년층의 힘이 저에게 큰 도움이 됐습니다. 그리고 그들의 힘이 두세기가 훨씬 지나서 국민의 국민에 의한 국민을 위한 정부가 지구상에서 사라지지 않았다는 점을 증명했습니다. 이것은 여러분의 승리입니다."

 

"여러분이 선거에 승리하려고 저를 지지했다고 생각하지 않습니다. 우리가 처한 국가 현안이 산적하다는 것을 알고 있기 때문이라고 생각합니다. 오늘은 승리를 축하하더라도 내일은 경험해보지 못한 도전이 다가올지 모릅니다. "

 

"지금은 금융위기를 극복해야 합니다. 지금 이 시간에도 이라크와 아프가니스탄에서 미군이 고군분투하고 있습니다. 국내에서 많은 분이 주택 대출금을 어떻게 갚아야 할지 의료비를 어떻게 갚을지 교육비를 어떻게 마련할 지 잠 못 이루는 분들이 많습니다. 많은 학교와 일자리를 만들어야 합니다. 이렇게 산적한 과제가 많습니다. 단시간에 해결할 수 있는 문제는 아닙니다. 하지만, 우리는 해결할 것입니다. 우리는 그 목표에 도달할 것입니다."

 

"물론 그 길은 멀 겁니다. 심지어 일년 또는 임기 중에 도달하지 못할 수 있습니다. 하지만 오늘처럼 그 목표에 갈 수 있다고 희망적인 순간도 없습니다. 약속합니다. 우리 모두는 그 목표에 갈 수 있습니다. 처음에 실수도 실패도 있을 겁니다. 많은 정책에 대해 여러분이 반대의 목소리도 있을 수 있습니다. 하지만, 저는 우리가 직면한 도전에 대해 솔직하겠습니다. 여러분의 목소리에 귀를 기울일 것입니다. 이 나라를 새롭게 하고 재탄생하는데 여러분 목소리를 최대한 반영하겠습니다. 여러분의 굳은살 박힌 손으로 이 나라를 재건할 것입니다."

 

"금융위기가 오늘로 끝나지 않을 것입니다. 오늘 승리가 우리가 찾던 변화의 전부가 아니라 변화를 만들 기회입니다. 과거 방식으로는 결코 변화는 생기지 않습니다. 여러분이 없으면 변화는 없습니다."

 

"새로운 정신이 필요합니다. 바로 애국심과 책임감, 그리고 희생정신이 필요합니다. 이번 금융위기가 가르쳐준 모든 것을 기억합시다. 국민 고통 속에 월스트리트만 번영하도록 하지 않겠습니다. 우리는 한 국민입니다. 예전에 당파적인 싸움과 시간낭비적 정치싸움으로 돌아가고자 하는 유혹을 거부합시다."

 

" 우리는 자유와 국가의 단합을 믿습니다. 이런 신념의 기치 아래서 우리는 한 데 모였습니다. 그리고 민주당은 오늘 큰 승리를 거뒀습니다. 전진을 막는 분열을 치유하기 위한 결단을 한 것입니다. 더 분열된 시절 링컨 대통령은 '우리는 적이 아닌 친구다. 왜곡된 열정이 우리의 애정을 깰 수 없다'고 말했습니다. 저를 지지하지 않은 분들에게 여러분의 표를 얻지는 못했지만 당신의 목소리를 듣겠습니다. 여러분의 목소리에 귀 기울이고 있습니다. 여러분의 도움이 필요합니다. 그리고 저는 여러분의 대통령이 될 것입니다."

 

"해외에서 오늘 밤을 지켜보는 사람들에게 우리 운명은 하나라고 말하겠습니다. 미국 지도력의 새로운 새벽이 다가오고 있습니다. 세계를 분열시키는 사람들, 그 세력은 패배할 것입니다. 저는 평화와 안정을 구하는 사람들을 지지합니다. 미국의 횃불이 여전히 밝게 빛나는지 의심하는 사람들에게 우리는 다시 한 번 입증했습니다. 미국이 앞으로 더더욱 빛나는 국가가 되도록 하는 것은 우리의 부와 돈이 아니라 바로 기회와 민주주의, 자유, 굽히지 않는 희망입니다."

 

"그것이 바로 진정한 미국의 정신입니다. 미국은 변화할 수 있습니다. 노조는 완벽해질 수 있고, 지금껏 우리가 달성한 것으로도 우리는 내일 또 달성할 수 있다는 희망을 줍니다. 이번 선거에는 다음 세대에게 말해 줄 여러 이야기가 있습니다. 특히 오늘 애틀랜타에서 투표한 한 여성 이야기가 기억에 남습니다. 자신의 의사를 투표로 표하려 줄을 섰던 다른 수백만의 유권자와 다른 점은 106살의 나이라는 점 뿐입니다."

 

"그녀는 미국에서 노예생활을 한 선조를 갖고 있습니다. 그녀가 태어났을 때 그녀같은 사람은 여성과 흑인이라는 이유로 투표하지 못했습니다. 우리가 할 수 없다고 들었을 때 우리는 투쟁과 진보를 이뤄냈습니다. 네, 우리는 할 수 있습니다. 여성의 목소리가 들리지 않고 그들의 희망이 사라지던 때 그녀는 여성이 바로 서고 말하고 투표권을 얻어낸 것을 봤습니다. 우리는 할 수 있습니다."

 

"대공황으로 절망에 빠졌을 때 그녀는 뉴딜을 통해 새 일자리와 새로운 상식이 두려움을 몰아내는 것을 봤습니다.

 

네, 우리는 할 수 있습니다. 폭탄이 진주만에 떨어지고 세계를 위협할 때 위대함과 민주주의가 지켜지는 것을 그녀는 목격했습니다. 네, 우리는 할 수 있습니다. "

 

"그녀는 애틀란타에서 온 마틴 루터 킹 목사가 몽고메리 버스와 버밍햄의 말 위에서 우리는 극복해야 한다고 말할 때 그곳에 있었습니다. 네, 우리는 할 수 있습니다."

 

"인간이 달에 도착했고, 베를린 장벽이 무너졌고, 우리의 과학과 상상력이 연결되는 세상에도 그녀는 있었습니다.

 

106년동안 최고의 날들과 어두운 시간을 보낸 그녀는 미국이 어떻게 변할 수 있는지 알기 때문에 오늘 투표했습니다. 네, 우리는 할 수 있습니다."

 

"미국은 지금까지 왔고 우리는 많은 것을 봤습니다. 하지만 해야할 것이 많습니다. 바로 오늘 우리 스스로 물어봅시다. 우리 아이들이 다음 세기까지 살 수 있다면, 내 딸이 그녀만큼 오래 살 수 있다면 어떤 변화를 볼 수 있을까요?

 

우리는 어떤 진전을 만들었을까요? 바로 이 자리가 그 질문에 답을 줄 기회입니다. 일자리를 만들고 우리 아이에게 기회의 문을 엽시다. 번영을 축적하고 평화를 발전시킵시다. 우리가 할 수 없을 것이라는 냉소주의와 의혹을 만나면 사람들의 영혼을 하나로 묶는 진리로 답합시다. 우리는 할 수 있습니다. 감사합니다. 신의 은총이 미국에 있기를…"