It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
그것은 우리 미국의 숙명을 언명(선언)한 건국기록에도 씌여진 신념입니다. Yes we can.
우리는 할 수 있습니다. It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
그것은 자유를 향해 몸부림 쳤던 노예와 전폐론자들에 의해 속삭여졌던 것입니다. Yes we can.
우리는 할 수 있습니다. It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
그것은 머나먼 해안으로부터 건너왔던 이민자, 그리고 서쪽을 향해 무자비한 황야에 대항하며 뻗어나갔던
여러 개척자들에의해 불러졌습니다.
Yes we can.
우리는 할 수 있습니다.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots a President who chose the moon as our new frontier and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
그것은 조직된 노동자들의 외침, 달을 우리가 개척해야할 목표로 선택한 대통령, 우리를 정상으로 인도하고 우리에게 약속된 땅을 가리켜준 왕(대통령)을 향해 손을 뻗었던 여성들의 외침입니다.
Yes we can to justice and equality.
그렇습니다 우리는 정의와 평등을 향해 나아갈 수 있습니다.
<개인적으로 Yes we can, to justice and equality가 맞는 문장인 것 같지만 원문 그대로 해석하겠습니다> Yes we can to opportunity and prosperity.
우리는 기회와 번영으로 나아갈 수 있습니다. Yes we can heal this nation.
우리는 이 나라를 정화시킬 수 있습니다. Yes we can repair this world.
우리는 이 세상을 고칠 수 있습니다.
Yes we can.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
우리 앞에 닥친 전투가 험난할 것을 알지만 우리 앞길을 어떠한 장애물이 막더라도, 어느 장애물이라도
변화를 원하는 우리 수백만의 목소리를 막을 수는 없다는 것을 기억하십시오.
(We want change.)
우리는 변화를 원합니다.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics they will only grow louder and more dissonant. We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
우리는 할 수 없을 것이라는 말을 강해지고 조화되지 않으려는 여러 반대자들로부터 들어왔습니다. 실현가능성부터 점검하라며 그만두라는 요구도 받았습니다. 이 나라 국민들에게 허황된 희망만을 심어준다는 주의도 받았습니다.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope. Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA.
'미국'이라는 성공 가망 없는 이야기에서도 희망에 대해서는 그릇된 적은 없었습니다.
지금 이 순간, 무너져 내려가는 학교를 다녀야만하는 딜런의 어린 소녀가 가지고 있는 희망이나 LA에서 공부하고 있을 소년의 꿈은 다를 것이 없습니다.
we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics, suggests that we are one people we are one nation
우리는 미국에서 무언가가 일어날 것이라는 것을 기억해야합니다. 우리는 더 이상 정치에 의해 분열되지
않으며 우리는 하나된 국민 하나된 나라로 나아갈 것입니다.
and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast from sea to shining sea
그리고 함께, 우리는 미국 역사의 새로운 장을 시작 할 것입니다. 대서양에서 태평양으로 해양에서 빛나는 해양으로 3 단어(Yes we can)를 널리 울려퍼지게 할 것입니다.
오바마 Yes We Can Song
<EMBED src=http://play.dipdive.com/i/2207 width=425 height=385 type=application/x-shockwave-flash allowFullScreen="true">
Yes We Can
우리는 할 수 있습니다.
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
그것은 우리 미국의 숙명을 언명(선언)한 건국기록에도 씌여진 신념입니다.
Yes we can.
우리는 할 수 있습니다.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
그것은 자유를 향해 몸부림 쳤던 노예와 전폐론자들에 의해 속삭여졌던 것입니다.
Yes we can.
우리는 할 수 있습니다.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
그것은 머나먼 해안으로부터 건너왔던 이민자, 그리고 서쪽을 향해 무자비한 황야에 대항하며 뻗어나갔던
여러 개척자들에의해 불러졌습니다.
Yes we can.
우리는 할 수 있습니다.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots a President who chose the moon as our new frontier and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
그것은 조직된 노동자들의 외침, 달을 우리가 개척해야할 목표로 선택한 대통령, 우리를 정상으로 인도하고 우리에게 약속된 땅을 가리켜준 왕(대통령)을 향해 손을 뻗었던 여성들의 외침입니다.
Yes we can to justice and equality.
그렇습니다 우리는 정의와 평등을 향해 나아갈 수 있습니다.
<개인적으로 Yes we can, to justice and equality가 맞는 문장인 것 같지만 원문 그대로 해석하겠습니다>
Yes we can to opportunity and prosperity.
우리는 기회와 번영으로 나아갈 수 있습니다.
Yes we can heal this nation.
우리는 이 나라를 정화시킬 수 있습니다.
Yes we can repair this world.
우리는 이 세상을 고칠 수 있습니다.
Yes we can.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
우리 앞에 닥친 전투가 험난할 것을 알지만 우리 앞길을 어떠한 장애물이 막더라도, 어느 장애물이라도
변화를 원하는 우리 수백만의 목소리를 막을 수는 없다는 것을 기억하십시오.
(We want change.)
우리는 변화를 원합니다.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics they will only grow louder and more dissonant. We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
우리는 할 수 없을 것이라는 말을 강해지고 조화되지 않으려는 여러 반대자들로부터 들어왔습니다. 실현가능성부터 점검하라며 그만두라는 요구도 받았습니다. 이 나라 국민들에게 허황된 희망만을 심어준다는 주의도 받았습니다.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA.
'미국'이라는 성공 가망 없는 이야기에서도 희망에 대해서는 그릇된 적은 없었습니다.
지금 이 순간, 무너져 내려가는 학교를 다녀야만하는 딜런의 어린 소녀가 가지고 있는 희망이나 LA에서 공부하고 있을 소년의 꿈은 다를 것이 없습니다.
we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics, suggests that we are one people we are one nation
우리는 미국에서 무언가가 일어날 것이라는 것을 기억해야합니다. 우리는 더 이상 정치에 의해 분열되지
않으며 우리는 하나된 국민 하나된 나라로 나아갈 것입니다.
and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast from sea to shining sea
그리고 함께, 우리는 미국 역사의 새로운 장을 시작 할 것입니다. 대서양에서 태평양으로 해양에서 빛나는 해양으로 3 단어(Yes we can)를 널리 울려퍼지게 할 것입니다.
Yes We Can.