If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call. This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America."
오바마의 당선연설
헬로 시카고,
미국이 모든 것이 가능한 곳이라는 것에 의문을 품는 사람이 있다면, 우리 조상의 꿈이 여전히 살아있다는 사실과 민주주의의 힘을 의심하는 사람이 아직 있다면, 바로 오늘밤 여러분이 그 답을 보여줬습니다. 학교와 교회 앞에서 서너 시간씩 기다리며 장사진을 이루고 있었던 여러분들이 그동안 미국이 보여주지 못했던 숫자로 그 답을 주었습니다. 여러분들의 인생에서 많은 사람들이 처음으로 이번에는 확실히 달라야 한다는 사실을 믿었으며 자신들의 표가 이러한 차이를 만들 수 있다는 사실을 믿었기 때문입니다.
젊은이와 노년층, 부자와 가난한 자, 민주당원과 공화당원, 흑인, 백인, 히스패닉, 아시아인, 인디언, 동성애자와 이성애자, 장애인과 비장애인인 할 것 없이, 우리가 단순히 공화당과 민주당, 개인들의 집합체가 아닌 전 세계에 하나의 메시지를 보낸 미국인들의 대답입니다. 우리는 단결된 하나의 미국이며 앞으로도 항상 그러 할 것입니다.
비록 오랜 시간이 걸렸지만, 오늘밤 결정적인 순간인 선거일에 우리가 이룬 일로 인해 미국에 변화가 찾아 왔습니다.
조금 전 나는 매케인 상원의원으로부터 매우 고마운 전화를 한 통 받았습니다. 그는 오랜 시간 이 선거를 위해 열심히 싸워왔고 더욱 오랜 시간 그가 사랑하는 이 나라를 위해 싸워 왔습니다. 그는 우리가 상상할 수 없는 희생을 견뎌내기도 했습니다. 이러한 용감하고 헌신적인 지도자가 미국에 있기에 우리는 더 잘살게 되었습니다.
그와 페일린 주지사의 성취에 대해 축하의 말을 건넵니다. 몇 달 후 그들과 함께 이 나라의 약속을 새로이 하기 위해 일할 수 있기를 고대합니다.
진심 어린 열정으로 선거 운동에 임한 나의 파트너 조 바이든 부통령 당선자에게 감사를 전합니다. 그리고 지난 16년간 가장 친한 나의 친구로서, 우리 가족의 기둥으로서, 제 삶의 사랑으로서 이 나라의 차기 퍼스트레이디인 미셸 오바마의 절대적인 지원이 없었다면 제가 오늘밤 이 자리에 설 수 없었을 것입니다.
(자신의 두 자녀들을 비롯해, 이복 동생들, 선거운동원들과 기획자들에 대한 감사 인사) .............................................
그러나 무엇보다 진실로 이 승리가 누구의 것인지를 단 한 번도 잊지 않을 것입니다. 승리는 여러분의 것입니다. 저는 이 직책에 맡기에 가능성 있는 후보자가 아니었습니다. 우리는 많은 돈이나 많은 지원으로 시작하지 않았습니다. 우리들의 선거운동은 워싱톤의 홀에서 비롯되지 않았습니다. 우리의 선거운동은 Moines의 뒷마당과 Concord의 거실과 Charleston의 앞마당에서 시작되었습니다. 우리들의 선거운동은 물건을 사기 위해 5달러, 10 달러 혹은 20 달러를 지출하기 위해 아껴둔 돈을 만지작거려야 했던 일하는 여성분들과 남성분들에 의해 만들어졌습니다.
이 것은 여러분의 승리입니다. 여러분들은 선거에서 승리하기 위해 이것을 결코 쉽게 하지 않았다는 사실을 저는 알고 있습니다. 그리고 저는 여러분들이 저를 위해 이것을 하지 않았음을 알고 있습니다. 여러분들은 우리 앞에 놓여있는 엄청난 규모의 임무를 이해하고 있었기에 이 일을 했습니다. 우리가 오늘밤 축제를 벌일지라도 이라크와 아프가니스탄의 두 전쟁, 최악의 위험에 처해있는 지구, 100년만의 최악의 금융위기 등 우리가 내일부터 당장 직면할 도전들은 우리의 삶에서 가장 큰 것임을 알고 있기 때문입니다.
우리가 오늘밤 이 자리에 서 있을지라도 우리는 용감한 미국인들이 이라크의 사막과 아프가니스탄의 산악지역에서 우리를 위해 자신들의 생명을 무릎쓰고 있다는 사실을 알고 있습니다. 아이들이 이미 잠이 들었지만 그 곳에는 깨어 있는 어머니들과 아버지들이 있습니다. 그들은 어떻게 담보물을 갚아야 하고 자신들의 의사진료비를 지불하고 자신들의 아이들의 대학비용을 위해 절약 할 수 있는지를 묻고 있습니다.
앞으로 새로운 에너지를 이용해야만 하고 새로운 일자리를 창출해야 하고 새로운 학교를 지어야만 하며 위협에 맞서 싸워야만 하고 동맹을 새로이 해야만 합니다. 우리 앞에 높여 있는 길은 길 것입니다. 우리가 가야할 언덕은 가파를 것입니다. 우리는 1년 안이나 한 대통령의 임기 내에 그 곳에 도달하지 못할지도 모릅니다. 그러나 미국인들 여러분, 저는 그 곳에 갈 것이라는 기대감에 오늘밤보다 더 희망이 넘친 적이 없었습니다.
앞으로의 길이 멀고 험난하겠지만, 저는 우리가 목적을 이룰 것이라고 약속합니다.
잘못된 시작도 퇴보도 있을 수 있습니다. 제가 대통령으로서 행하는 모든 하나 하나의 결정이나 모든 하나 하나의 정책에 동의하지 않을 것이 많을 것입니다. 우리는 정부가 모든 문제를 일일이 해결해 줄 수 없다는 사실을 알고 있습니다. 그러나 저는 우리 앞에 놓여 있는 도전과제들에 관한한 항상 진정성을 가지고 여러분에게 다가가겠습니다.
의견은 서로 다를지라도 저는 여러분들의 말에 귀를 기울이겠습니다. 무엇보다 미국이 221년 전서부터 해 왔듯 한 단계씩 쌓아 올리는 그런 유일무이한 방식으로 이 나라를 재건하는 데 있어 여러분들의 동참을 요청할 것입니다.
그리고 우리가 과거로 회귀한다면 이러한 변화는 일어나지 않을 것입니다. 이러한 변화는 여러분이 없다면 일어나지 않을 것입니다. 새로운 봉사 정신과 희생정신이 없다면 이러한 변화는 일어나지 않을 것입니다. 이 때문에 우리에게는 새로운 애국정신이 발전되도록 해야 합니다. 우리들의 누군가 결정한 책임감에 몸을 던지고, 보다 더 부지런히 일하고 우리 스스로만이 아니라 다른 사람들도 돌보는 책임감이 발전되도록 해야 합니다.
우리 서민들이 고통을 받는데 월가의 번영이 왜 필요한지 이 번 금융위기가 우리에게 준 교훈을 생각하도록 합시다. 이 나라에서 우리는 우리 자신을 스스로 고양시키거나 추락시킬 수 있는 하나의 국가이며 국민입니다.
저를 지지하지 않았던 시민들에게도 말하고 싶습니다. 비록 여러분의 표를 얻지는 못했지만 저는 여러분들의 목소리에 귀 기울이며 여러분들의 도움이 필요하다고. 저는 여러분들의 대통령이기도 합니다.
해외에서 우리를 지켜보는 이들에게는 우리는 운명을 공유하고 있으며 미국의 새로운 리더십의 여명이 밝았다고 말씀드리고 싶습니다.
세계를 파괴하려는 자들에게는 그들을 패배시킬 것이라고 경고합니다. 평화와 안정을 희구하는 세력에게는 지지의 뜻을 보냅니다.
민주주의와 자유, 기회와 희망, 이것은 미국의 진정한 재능입니다. 우리가 이뤄온 이 가치들이 앞으로 우리가 성취하려는 것들에게도 희망을 제시합니다.
미국이여, 우리는 여기까지 왔고, 우리는 너무나 많은 것을 목도했지만 그러나 아직도 할 일이 많다고 말하고 싶습니다.
그래서 저는 오늘 밤 우리 자신에게 묻지 않을 수 없습니다. 우리의 아이들이 어떤 변화를 목격하게 될까. 어떤 진보를 우리가 이룩해낼까. 지금은 우리가 이 물음에 대답할 때입니다.
지금은 우리가 번영을 회복하고 평화의 뜻을 가다듬을 때이며, 아메리칸 드림을 되찾고, 우리가 하나라는 근본적 진리와 우리가 숨 쉬는 동안 우리는 희망을 가질 수밖에 없다는 사실을 다시 확인할 때 입니다.
아울러 우리는 냉소주의와 의문에 부닥칠 때마다 '우리는 할 수 있다'라는 영원한 신념으로 대답해야할 것입니다.
오바마 연설문
"Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call. This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America."
오바마의 당선연설
헬로 시카고,
미국이 모든 것이 가능한 곳이라는 것에 의문을 품는 사람이 있다면, 우리 조상의 꿈이 여전히 살아있다는 사실과 민주주의의 힘을 의심하는 사람이 아직 있다면, 바로 오늘밤 여러분이 그 답을 보여줬습니다. 학교와 교회 앞에서 서너 시간씩 기다리며 장사진을 이루고 있었던 여러분들이 그동안 미국이 보여주지 못했던 숫자로 그 답을 주었습니다. 여러분들의 인생에서 많은 사람들이 처음으로 이번에는 확실히 달라야 한다는 사실을 믿었으며 자신들의 표가 이러한 차이를 만들 수 있다는 사실을 믿었기 때문입니다.
젊은이와 노년층, 부자와 가난한 자, 민주당원과 공화당원, 흑인, 백인, 히스패닉, 아시아인, 인디언, 동성애자와 이성애자, 장애인과 비장애인인 할 것 없이, 우리가 단순히 공화당과 민주당, 개인들의 집합체가 아닌 전 세계에 하나의 메시지를 보낸 미국인들의 대답입니다. 우리는 단결된 하나의 미국이며 앞으로도 항상 그러 할 것입니다.
비록 오랜 시간이 걸렸지만, 오늘밤 결정적인 순간인 선거일에 우리가 이룬 일로 인해 미국에 변화가 찾아 왔습니다.
조금 전 나는 매케인 상원의원으로부터 매우 고마운 전화를 한 통 받았습니다. 그는 오랜 시간 이 선거를 위해 열심히 싸워왔고 더욱 오랜 시간 그가 사랑하는 이 나라를 위해 싸워 왔습니다. 그는 우리가 상상할 수 없는 희생을 견뎌내기도 했습니다. 이러한 용감하고 헌신적인 지도자가 미국에 있기에 우리는 더 잘살게 되었습니다.
그와 페일린 주지사의 성취에 대해 축하의 말을 건넵니다. 몇 달 후 그들과 함께 이 나라의 약속을 새로이 하기 위해 일할 수 있기를 고대합니다.
진심 어린 열정으로 선거 운동에 임한 나의 파트너 조 바이든 부통령 당선자에게 감사를 전합니다. 그리고 지난 16년간 가장 친한 나의 친구로서, 우리 가족의 기둥으로서, 제 삶의 사랑으로서 이 나라의 차기 퍼스트레이디인 미셸 오바마의 절대적인 지원이 없었다면 제가 오늘밤 이 자리에 설 수 없었을 것입니다.
(자신의 두 자녀들을 비롯해, 이복 동생들, 선거운동원들과 기획자들에 대한 감사 인사) .............................................
그러나 무엇보다 진실로 이 승리가 누구의 것인지를 단 한 번도 잊지 않을 것입니다. 승리는 여러분의 것입니다. 저는 이 직책에 맡기에 가능성 있는 후보자가 아니었습니다. 우리는 많은 돈이나 많은 지원으로 시작하지 않았습니다. 우리들의 선거운동은 워싱톤의 홀에서 비롯되지 않았습니다. 우리의 선거운동은 Moines의 뒷마당과 Concord의 거실과 Charleston의 앞마당에서 시작되었습니다. 우리들의 선거운동은 물건을 사기 위해 5달러, 10 달러 혹은 20 달러를 지출하기 위해 아껴둔 돈을 만지작거려야 했던 일하는 여성분들과 남성분들에 의해 만들어졌습니다.
이 것은 여러분의 승리입니다. 여러분들은 선거에서 승리하기 위해 이것을 결코 쉽게 하지 않았다는 사실을 저는 알고 있습니다. 그리고 저는 여러분들이 저를 위해 이것을 하지 않았음을 알고 있습니다. 여러분들은 우리 앞에 놓여있는 엄청난 규모의 임무를 이해하고 있었기에 이 일을 했습니다. 우리가 오늘밤 축제를 벌일지라도 이라크와 아프가니스탄의 두 전쟁, 최악의 위험에 처해있는 지구, 100년만의 최악의 금융위기 등 우리가 내일부터 당장 직면할 도전들은 우리의 삶에서 가장 큰 것임을 알고 있기 때문입니다.
우리가 오늘밤 이 자리에 서 있을지라도 우리는 용감한 미국인들이 이라크의 사막과 아프가니스탄의 산악지역에서 우리를 위해 자신들의 생명을 무릎쓰고 있다는 사실을 알고 있습니다. 아이들이 이미 잠이 들었지만 그 곳에는 깨어 있는 어머니들과 아버지들이 있습니다. 그들은 어떻게 담보물을 갚아야 하고 자신들의 의사진료비를 지불하고 자신들의 아이들의 대학비용을 위해 절약 할 수 있는지를 묻고 있습니다.
앞으로 새로운 에너지를 이용해야만 하고 새로운 일자리를 창출해야 하고 새로운 학교를 지어야만 하며 위협에 맞서 싸워야만 하고 동맹을 새로이 해야만 합니다. 우리 앞에 높여 있는 길은 길 것입니다. 우리가 가야할 언덕은 가파를 것입니다. 우리는 1년 안이나 한 대통령의 임기 내에 그 곳에 도달하지 못할지도 모릅니다. 그러나 미국인들 여러분, 저는 그 곳에 갈 것이라는 기대감에 오늘밤보다 더 희망이 넘친 적이 없었습니다.
앞으로의 길이 멀고 험난하겠지만, 저는 우리가 목적을 이룰 것이라고 약속합니다.
잘못된 시작도 퇴보도 있을 수 있습니다. 제가 대통령으로서 행하는 모든 하나 하나의 결정이나 모든 하나 하나의 정책에 동의하지 않을 것이 많을 것입니다. 우리는 정부가 모든 문제를 일일이 해결해 줄 수 없다는 사실을 알고 있습니다. 그러나 저는 우리 앞에 놓여 있는 도전과제들에 관한한 항상 진정성을 가지고 여러분에게 다가가겠습니다.
의견은 서로 다를지라도 저는 여러분들의 말에 귀를 기울이겠습니다. 무엇보다 미국이 221년 전서부터 해 왔듯 한 단계씩 쌓아 올리는 그런 유일무이한 방식으로 이 나라를 재건하는 데 있어 여러분들의 동참을 요청할 것입니다.
그리고 우리가 과거로 회귀한다면 이러한 변화는 일어나지 않을 것입니다. 이러한 변화는 여러분이 없다면 일어나지 않을 것입니다. 새로운 봉사 정신과 희생정신이 없다면 이러한 변화는 일어나지 않을 것입니다. 이 때문에 우리에게는 새로운 애국정신이 발전되도록 해야 합니다. 우리들의 누군가 결정한 책임감에 몸을 던지고, 보다 더 부지런히 일하고 우리 스스로만이 아니라 다른 사람들도 돌보는 책임감이 발전되도록 해야 합니다.
우리 서민들이 고통을 받는데 월가의 번영이 왜 필요한지 이 번 금융위기가 우리에게 준 교훈을 생각하도록 합시다. 이 나라에서 우리는 우리 자신을 스스로 고양시키거나 추락시킬 수 있는 하나의 국가이며 국민입니다.
저를 지지하지 않았던 시민들에게도 말하고 싶습니다. 비록 여러분의 표를 얻지는 못했지만 저는 여러분들의 목소리에 귀 기울이며 여러분들의 도움이 필요하다고. 저는 여러분들의 대통령이기도 합니다.
해외에서 우리를 지켜보는 이들에게는 우리는 운명을 공유하고 있으며 미국의 새로운 리더십의 여명이 밝았다고 말씀드리고 싶습니다.
세계를 파괴하려는 자들에게는 그들을 패배시킬 것이라고 경고합니다. 평화와 안정을 희구하는 세력에게는 지지의 뜻을 보냅니다.
민주주의와 자유, 기회와 희망, 이것은 미국의 진정한 재능입니다. 우리가 이뤄온 이 가치들이 앞으로 우리가 성취하려는 것들에게도 희망을 제시합니다.
미국이여, 우리는 여기까지 왔고, 우리는 너무나 많은 것을 목도했지만 그러나 아직도 할 일이 많다고 말하고 싶습니다.
그래서 저는 오늘 밤 우리 자신에게 묻지 않을 수 없습니다. 우리의 아이들이 어떤 변화를 목격하게 될까. 어떤 진보를 우리가 이룩해낼까. 지금은 우리가 이 물음에 대답할 때입니다.
지금은 우리가 번영을 회복하고 평화의 뜻을 가다듬을 때이며, 아메리칸 드림을 되찾고, 우리가 하나라는 근본적 진리와 우리가 숨 쉬는 동안 우리는 희망을 가질 수밖에 없다는 사실을 다시 확인할 때 입니다.
아울러 우리는 냉소주의와 의문에 부닥칠 때마다 '우리는 할 수 있다'라는 영원한 신념으로 대답해야할 것입니다.
감사드립니다. 여러분들과 미합중국에 신의 가호가 있기를 바랍니다.
참 멋진 사람이다.
다른 말이 필요없다.