The greatest thing about this man is he's steady. You know where he stands. He believes the same thing Wednesday that he believed on Monday, no matter what happened Tuesday. Events can change; this man's beliefs never will.
(이 분에 대해 가장 위대한 점은 흔들리지 않는다는 것이죠. 입장이 어떤지 알 수 있습니다. 그는 월요일에 믿은 것은 수요일에도 꼭 믿지요, 화요일에 무슨 일이 있든 말입니다. 사건이 변할수는 있어도 이 분의 생각은 절대 변하지 않습니다.)
As excited as I am to be here with the president, I am appalled to be surrounded by the liberal media that is destroying America, with the exception of Fox News. Fox News gives you both sides of every story: the president's side, and the vice president's side.
(여기 대통령 옆에 있는 게 무척 흥분되긴 하지만 미국을 파괴하는 진보 언론 (미국 언론이 대부분 진보적이라는게 보수주의자들의 주장)에 둘러쌓인게 싫습니다. 폭스 뉴스를 제외하고 말이죠. 폭스 뉴스는 어떤 뉴스 든 양측의 견해를 제시하지요 - 대통령 측과 부통령측 말입니다.)
But the rest of you, what are you thinking, reporting on NSA wiretapping or secret prisons in eastern Europe? Those things are secret for a very important reason: they're super-depressing. And if that's your goal, well, misery accomplished. Over the last five years you people were so good -- over tax cuts, WMD intelligence, the effect of global warming. We Americans didn't want to know, and you had the courtesy not to try to find out. Those were good times, as far as we knew.
(하지만 나머지 여러분들, 무슨 생각에섭니까? 국가안보국 도청과 동유럽의 비밀 감옥에 대한 보도 말이에요. 이런건 중요한 이유 때문에 비밀입니다. 매우 침울한 얘기죠. 그게 목표라면 괴로움 완수했습니다. 지난 5년간 당신들은 참 잘했는데. 감세안, WMD 첩보, 지구온난화... 우리 미국인들은 알고 싶지 않았고 여러분들은 알아내려고 하지 않는 배려를 했는데 그 때가 좋은 시절이었죠, 우리가 아는 한 말이죠.)
But, listen, let's review the rules. Here's how it works: the president makes decisions. He's the decider. The press secretary announces those decisions, and you people of the press type those decisions down. Make, announce, type. Just put 'em through a spell check and go home. Get to know your family again. Make love to your wife. Write that novel you got kicking around in your head. You know, the one about the intrepid Washington reporter with the courage to stand up to the administration. You know - fiction!
(그런데 말입니다. 규칙을 한번 복습해보죠. 대통령이 결정을 내립니다. 그가 결정자입니다. 백악관 대변인이 그 결정을 발표하고 언론인 여러분들은 그 결정을 타자로 받아적습니다. 결정, 발표, 타자. 그저 철자 검사만 하고 집에 귀가하는 겁니다. 가족과 시간을 보내고 아내를 사랑하란 말입니다. 그리고 머리 속에 굴리고 있던 그 소설을 쓰세요. 두려운 것 없이 행정부에 맞서는 용기를 가진 워싱턴 기자에 대한 이야기요. 소설 말입니다. )
Because really, what incentive do these people have to answer your questions, after all? I mean, nothing satisfies you. Everybody asks for personnel changes. So the White House has personnel changes. Then you write, "Oh, they're just rearranging the deck chairs on the Titanic." First of all, that is a terrible metaphor. This administration is not sinking. This administration is soaring. If anything, they are rearranging the deck chairs on the Hindenburg!
(행정부에서 여러분들의 질문에 대답할 의욕이 생기겠습니까? 아무것도 만족시킬 수 없잖아요. 모두들 인사 변경을 원했습니다. 그래서 백악관에서 인사변경을 했지요. 그러자 "타이태닉의 좌석을 다시 정리한 것 뿐"이라고 쓰는군요. 우선 형편없는 은어법입니다. 이 행정부는 침몰하는게 아닙니다. 치솟고 있습니다. 힌덴부르크의 좌석을 재정리하는 겁니다!)
See who we've got here tonight. General Moseley, Air Force Chief of Staff. General Peter Pace, Chairman of the Joint Chiefs of Staff. They still support Rumsfeld. Right, you guys aren't retired yet, right? Right, they still support Rumsfeld.
(자, 오늘밤 여기 누가 있는지 봅시다. 공군 참모 모슬리 장군, 합참의장 피터 페이스 장군. 이들은 여전히 럼스펠드 장관을 지지합니다. 아직 은퇴안하셨죠? 그렇죠? 맞아요, 아직 럼스펠드 장관을 지지합니다. (많은 퇴역 장군들이 이라크 전쟁 수행과 특히 럼즈펠드 장관을 비난했음) )
Look, by the way, I've got a theory about how to handle these retired generals causing all this trouble: don't let them retire! Come on, we've got a stop-loss program; let's use it on these guys. I've seen Zinni and that crowd on Wolf Blitzer. If you're strong enough to go on one of those pundit shows, you can stand on a bank of computers and order men into battle. Come on.
(그런데 문제를 일으키는 퇴역 장군들을 어떻게 할 것인지 생각한게 있는데요. 은퇴하지 못하게 하면 되잖아요. '스톱 로스' 프로그램이 있쟎습니까. (군인이 부족해 병역기간이 지난 후에도 제대 못하게 한 프로그램) 그걸 이 사람들한테 적용합시다. 지니와 그 사람들을 월프 블릿저에서 봤는데 뉴스쇼에 나올 정도로 건장하면 컴퓨터 앞에 서서 군인들을 전장으로 보낼 수 있습니다.)
Jesse Jackson is here, the Reverend. Haven't heard from the Reverend in a little while. I had him on the show. Very interesting and challenging interview. You can ask him anything, but he's going to say what he wants, at the pace that he wants. It's like boxing a glacier. Enjoy that metaphor, by the way, because your grandchildren will have no idea what a glacier is.
(제시 잭슨 목사도 여기 계시네요. 한동안 얘기 못들었네요, 제 쇼에 출연하셨는데 . 참 흥미롭고 어려운 인터뷰였습니다. 무엇이든 질문할 수 있지만 원하는 것만 원하는 속도로 얘기하죠. 빙하와 권투하는 기분입니다. 그런데 그 은유법을 잘 즐기세요. 여러분들의 손자들은 빙하가 뭔지 모를거니까요.)
Justice Scalia is here. Welcome, sir. May I be the first to say, you look fantastic. How are you? [After each sentence, Colbert makes a hand gesture, an allusion to Scalia's recent use of an obscene Sicilian hand gesture in speaking to a reporter about Scalia's critics. Scalia is seen laughing hysterically.] Just talking some Sicilian with my paisan.
(스칼리아 대법관도 여기 계시네요. 환영합니다. (여기서부터 한 마디씩 얘기할 때마다 외설적인 시실리 제스처를 사용함. 스칼리아가 기자에게 같은 제스처를 사용하고 시실리 풍습이라고 변명했었음) 잘 지내시는 것 같네요. 어떠세요? 그저 시칠리아 사람끼리 인사나누는 겁니다.)
John McCain is here. John McCain, John McCain, what a maverick! Somebody find out what fork he used on his salad, because I guarantee you it wasn't a salad fork. This guy could have used a spoon! There's no predicting him. By the way, Senator McCain, it's so wonderful to see you coming back into the Republican fold. I have a summer house in South Carolina; look me up when you go to speak at Bob Jones University. So glad you've seen the light, sir.
(존 매케인도 여기 있네요. 존 매케인, 존 매케인. 참으로 독립 독행하는 사람입니다. 샐러드를 먹을 때 무슨 포크를 썼는지 누가 확인해보세요. 제가 보장하는데 샐러드 포크가 아닐 겁니다. 스푼을 사용했을 겁니다. 예측할 수 없는 사람입니다. 그런데, 매케인 의원님, 공화당 편으로 다시 돌아오신 것 환영합니다. (대선 출마위해 보수주의로 돌아섰음) 사우스 캐롤라이나(2000년 선거 당시 부시 캠페인이 거짓 악성루머를 퍼트려 매케인이 패배한 주)에 여름 별장이 있는데 혹시 밥 존스 대학(극보수 기독교대학)에 연설하러 오실 때 들르세요. 광명을 찾으셔서 매우 기쁩니다.)
Mayor Nagin! Mayor Nagin is here from New Orleans, the chocolate city! Yeah, give it up. Mayor Nagin, I'd like to welcome you to Washington, D.C., the chocolate city with a marshmallow center. And a graham cracker crust of corruption. It's a Mallomar, I guess is what I'm describing, a seasonal cookie.
(내긴 시장이 초콜렛 도시 뉴올리언스에서 오셨습니다. 박수 부탁합니다. 워싱턴에 환영합니다. 가운데 마시멜로(흑인들이 백인을 가리키는 말)가 든 쵸콜렛 도시입니다. (도심 인구는 대부분 흑인인데 정계는 백인 일색인 것을 가리킴) 부패의 과자 껍질이 있는 말로마 (과자 종류) 말입니다. 계절적 과자지요 (휴가철에 정계 인사들이 워싱턴을 떠나는 걸 가리킴) )
And, of course, we can't forget the man of the hour, new press secretary, Tony Snow. Secret Service name, "Snow Job." Toughest job. What a hero! Took the second toughest job in government, next to, of course, the ambassador to Iraq.
(그리고 물론 화제의 인물 새 백악관 대변인을 잊을 수 없지요. 토니 스노우 말입니다. 비밀경호 암호명은 '스노우 잡'. 가장 어려운 잡이죠. 영웅적입니다. 정부에서 두번째로 어려운 잡이죠. 이라크 대사 다음으로 말입니다.)
Mr. President, I wish you hadn't made the decision so quickly, sir. I was vying for the job myself. I think I would have made a fabulous press secretary. I have nothing but contempt for these people. I know how to handle these clowns.
(대통령님, 결정을 그렇게 빨리 내리지 않으셨으면 했는데. 저도 지원하고 싶었거든요. 제가 훌륭한 대변인이 될 거라고 생각했는데. 전 이 사람들에 대해 경멸을 느낄 뿐 입니다. 저는 이 광대들을 어떻게 다룰 줄 아는데요.)
콜베어 백악관 기자 만찬 연설 - 언론에 대해
The greatest thing about this man is he's steady. You know where he stands. He believes the same thing Wednesday that he believed on Monday, no matter what happened Tuesday. Events can change; this man's beliefs never will.
(이 분에 대해 가장 위대한 점은 흔들리지 않는다는 것이죠. 입장이 어떤지 알 수 있습니다. 그는 월요일에 믿은 것은 수요일에도 꼭 믿지요, 화요일에 무슨 일이 있든 말입니다. 사건이 변할수는 있어도 이 분의 생각은 절대 변하지 않습니다.)
As excited as I am to be here with the president, I am appalled to be surrounded by the liberal media that is destroying America, with the exception of Fox News. Fox News gives you both sides of every story: the president's side, and the vice president's side.
(여기 대통령 옆에 있는 게 무척 흥분되긴 하지만 미국을 파괴하는 진보 언론 (미국 언론이 대부분 진보적이라는게 보수주의자들의 주장)에 둘러쌓인게 싫습니다. 폭스 뉴스를 제외하고 말이죠. 폭스 뉴스는 어떤 뉴스 든 양측의 견해를 제시하지요 - 대통령 측과 부통령측 말입니다.)
But the rest of you, what are you thinking, reporting on NSA wiretapping or secret prisons in eastern Europe? Those things are secret for a very important reason: they're super-depressing. And if that's your goal, well, misery accomplished. Over the last five years you people were so good -- over tax cuts, WMD intelligence, the effect of global warming. We Americans didn't want to know, and you had the courtesy not to try to find out. Those were good times, as far as we knew.
(하지만 나머지 여러분들, 무슨 생각에섭니까? 국가안보국 도청과 동유럽의 비밀 감옥에 대한 보도 말이에요. 이런건 중요한 이유 때문에 비밀입니다. 매우 침울한 얘기죠. 그게 목표라면 괴로움 완수했습니다. 지난 5년간 당신들은 참 잘했는데. 감세안, WMD 첩보, 지구온난화... 우리 미국인들은 알고 싶지 않았고 여러분들은 알아내려고 하지 않는 배려를 했는데 그 때가 좋은 시절이었죠, 우리가 아는 한 말이죠.)
But, listen, let's review the rules. Here's how it works: the president makes decisions. He's the decider. The press secretary announces those decisions, and you people of the press type those decisions down. Make, announce, type. Just put 'em through a spell check and go home. Get to know your family again. Make love to your wife. Write that novel you got kicking around in your head. You know, the one about the intrepid Washington reporter with the courage to stand up to the administration. You know - fiction!
(그런데 말입니다. 규칙을 한번 복습해보죠. 대통령이 결정을 내립니다. 그가 결정자입니다. 백악관 대변인이 그 결정을 발표하고 언론인 여러분들은 그 결정을 타자로 받아적습니다. 결정, 발표, 타자. 그저 철자 검사만 하고 집에 귀가하는 겁니다. 가족과 시간을 보내고 아내를 사랑하란 말입니다. 그리고 머리 속에 굴리고 있던 그 소설을 쓰세요. 두려운 것 없이 행정부에 맞서는 용기를 가진 워싱턴 기자에 대한 이야기요. 소설 말입니다. )
Because really, what incentive do these people have to answer your questions, after all? I mean, nothing satisfies you. Everybody asks for personnel changes. So the White House has personnel changes. Then you write, "Oh, they're just rearranging the deck chairs on the Titanic." First of all, that is a terrible metaphor. This administration is not sinking. This administration is soaring. If anything, they are rearranging the deck chairs on the Hindenburg!
(행정부에서 여러분들의 질문에 대답할 의욕이 생기겠습니까? 아무것도 만족시킬 수 없잖아요. 모두들 인사 변경을 원했습니다. 그래서 백악관에서 인사변경을 했지요. 그러자 "타이태닉의 좌석을 다시 정리한 것 뿐"이라고 쓰는군요. 우선 형편없는 은어법입니다. 이 행정부는 침몰하는게 아닙니다. 치솟고 있습니다. 힌덴부르크의 좌석을 재정리하는 겁니다!)
See who we've got here tonight. General Moseley, Air Force Chief of Staff. General Peter Pace, Chairman of the Joint Chiefs of Staff. They still support Rumsfeld. Right, you guys aren't retired yet, right? Right, they still support Rumsfeld.
(자, 오늘밤 여기 누가 있는지 봅시다. 공군 참모 모슬리 장군, 합참의장 피터 페이스 장군. 이들은 여전히 럼스펠드 장관을 지지합니다. 아직 은퇴안하셨죠? 그렇죠? 맞아요, 아직 럼스펠드 장관을 지지합니다. (많은 퇴역 장군들이 이라크 전쟁 수행과 특히 럼즈펠드 장관을 비난했음) )
Look, by the way, I've got a theory about how to handle these retired generals causing all this trouble: don't let them retire! Come on, we've got a stop-loss program; let's use it on these guys. I've seen Zinni and that crowd on Wolf Blitzer. If you're strong enough to go on one of those pundit shows, you can stand on a bank of computers and order men into battle. Come on.
(그런데 문제를 일으키는 퇴역 장군들을 어떻게 할 것인지 생각한게 있는데요. 은퇴하지 못하게 하면 되잖아요. '스톱 로스' 프로그램이 있쟎습니까. (군인이 부족해 병역기간이 지난 후에도 제대 못하게 한 프로그램) 그걸 이 사람들한테 적용합시다. 지니와 그 사람들을 월프 블릿저에서 봤는데 뉴스쇼에 나올 정도로 건장하면 컴퓨터 앞에 서서 군인들을 전장으로 보낼 수 있습니다.)
Jesse Jackson is here, the Reverend. Haven't heard from the Reverend in a little while. I had him on the show. Very interesting and challenging interview. You can ask him anything, but he's going to say what he wants, at the pace that he wants. It's like boxing a glacier. Enjoy that metaphor, by the way, because your grandchildren will have no idea what a glacier is.
(제시 잭슨 목사도 여기 계시네요. 한동안 얘기 못들었네요, 제 쇼에 출연하셨는데 . 참 흥미롭고 어려운 인터뷰였습니다. 무엇이든 질문할 수 있지만 원하는 것만 원하는 속도로 얘기하죠. 빙하와 권투하는 기분입니다. 그런데 그 은유법을 잘 즐기세요. 여러분들의 손자들은 빙하가 뭔지 모를거니까요.)
Justice Scalia is here. Welcome, sir. May I be the first to say, you look fantastic. How are you? [After each sentence, Colbert makes a hand gesture, an allusion to Scalia's recent use of an obscene Sicilian hand gesture in speaking to a reporter about Scalia's critics. Scalia is seen laughing hysterically.] Just talking some Sicilian with my paisan.
(스칼리아 대법관도 여기 계시네요. 환영합니다. (여기서부터 한 마디씩 얘기할 때마다 외설적인 시실리 제스처를 사용함. 스칼리아가 기자에게 같은 제스처를 사용하고 시실리 풍습이라고 변명했었음) 잘 지내시는 것 같네요. 어떠세요? 그저 시칠리아 사람끼리 인사나누는 겁니다.)
John McCain is here. John McCain, John McCain, what a maverick! Somebody find out what fork he used on his salad, because I guarantee you it wasn't a salad fork. This guy could have used a spoon! There's no predicting him. By the way, Senator McCain, it's so wonderful to see you coming back into the Republican fold. I have a summer house in South Carolina; look me up when you go to speak at Bob Jones University. So glad you've seen the light, sir.
(존 매케인도 여기 있네요. 존 매케인, 존 매케인. 참으로 독립 독행하는 사람입니다. 샐러드를 먹을 때 무슨 포크를 썼는지 누가 확인해보세요. 제가 보장하는데 샐러드 포크가 아닐 겁니다. 스푼을 사용했을 겁니다. 예측할 수 없는 사람입니다. 그런데, 매케인 의원님, 공화당 편으로 다시 돌아오신 것 환영합니다. (대선 출마위해 보수주의로 돌아섰음) 사우스 캐롤라이나(2000년 선거 당시 부시 캠페인이 거짓 악성루머를 퍼트려 매케인이 패배한 주)에 여름 별장이 있는데 혹시 밥 존스 대학(극보수 기독교대학)에 연설하러 오실 때 들르세요. 광명을 찾으셔서 매우 기쁩니다.)
Mayor Nagin! Mayor Nagin is here from New Orleans, the chocolate city! Yeah, give it up. Mayor Nagin, I'd like to welcome you to Washington, D.C., the chocolate city with a marshmallow center. And a graham cracker crust of corruption. It's a Mallomar, I guess is what I'm describing, a seasonal cookie.
(내긴 시장이 초콜렛 도시 뉴올리언스에서 오셨습니다. 박수 부탁합니다. 워싱턴에 환영합니다. 가운데 마시멜로(흑인들이 백인을 가리키는 말)가 든 쵸콜렛 도시입니다. (도심 인구는 대부분 흑인인데 정계는 백인 일색인 것을 가리킴) 부패의 과자 껍질이 있는 말로마 (과자 종류) 말입니다. 계절적 과자지요 (휴가철에 정계 인사들이 워싱턴을 떠나는 걸 가리킴) )
And, of course, we can't forget the man of the hour, new press secretary, Tony Snow. Secret Service name, "Snow Job." Toughest job. What a hero! Took the second toughest job in government, next to, of course, the ambassador to Iraq.
(그리고 물론 화제의 인물 새 백악관 대변인을 잊을 수 없지요. 토니 스노우 말입니다. 비밀경호 암호명은 '스노우 잡'. 가장 어려운 잡이죠. 영웅적입니다. 정부에서 두번째로 어려운 잡이죠. 이라크 대사 다음으로 말입니다.)
Mr. President, I wish you hadn't made the decision so quickly, sir. I was vying for the job myself. I think I would have made a fabulous press secretary. I have nothing but contempt for these people. I know how to handle these clowns.
(대통령님, 결정을 그렇게 빨리 내리지 않으셨으면 했는데. 저도 지원하고 싶었거든요. 제가 훌륭한 대변인이 될 거라고 생각했는데. 전 이 사람들에 대해 경멸을 느낄 뿐 입니다. 저는 이 광대들을 어떻게 다룰 줄 아는데요.)
출저: http://blog.naver.com/theilian
(콜베어 르포 블로그입니다)