Sonnet 116

정윤석2009.02.05
조회48
Sonnet 116

*

셰익스피어님 죄송 ㅋ

제가 감히 님이였다면 이런 마음으로 썼을 것 같아

역시나 멋대로?주석달기Sonnet 116

 

Let me not the marriage of true minds

Admit impediments, Love is not love

which alters when it alteration finds,

or bends with the remover to remove.

Oh no! It is an ever- fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

within his bending sickle's compass come,

love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

참된 마음과 마음의 결합이라면,

저는 어떤 장애물도 허락하지 않을 것입니다.

상황이 변했다고 해서 변하든가, 또는

주변 사람들(의 말에) 따라서 옮겨가는; 사랑은 사랑이 아니니까요.

(*사랑하는 사람의 마음이 흔들린다고 해서

금세 다른 사람을 선택하는);

폭우를 정면으로 응시하면서도 끄떡조차 하지 않는

아 사랑은 고정되어있는 항로 지표

표류하는 모든 배의 북극성

(*두려움을 이겨내게끔 하는 상대에 대한 절대적인 믿음)

높이는 알 수 있을지 몰라도 그 가치를 온전히 알 수는 없습니다

(*현재 눈에 보이는 것만이 전부는 아니다)

비록 장미빛 입술과 뺨은 시간의 휘인 낫의 지배를 받을지라도,

(*나이를 먹어서 주름이 점점 늘어갈지라도)

사랑은 흐르는 시간속에서 속아넘어가는 바보가 아닙니다

사랑은 짧은 시간과 주일;로 인해서 변하지 않고

(*인간이 정한 인위적인 시간의 틀);

최후의 심판일까지 견뎌냅니다.

(*죽음조차 두려워하지 않을 것입니다.)

만약 이 말이 틀렸다고 입증되며는

저는 시를 썼다 할 수 없고, 아무도 사랑한 적이 없는 겁니다. 

(*결국 거짓된 시를 쓴 것이 되니까)