Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be on-e traveler, long I stood And looked down on-e as far as I could To where it bent in the undergrowth;
그리고 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고
사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했던게지요.
더 걸어야 할 지언정, 나는
그 길을 간 것에 후회는 없습니다.
내가 그 길을 걸으므로 내 후세의 삶들에겐
그 길도 거의 같아질 것이기에
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
그 날 아침 두 길에는 낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 쉬운 한 길을 남겨 두었습니다.
우리네 길은 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
훗날에 훗날에 나는 어디선가 한숨쉬며
이야기 할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고
그리고 그것 때문에 지금의 모든 것이 달라졌지요.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the on-e less traveled by, And that has made all the difference.
가지 않은 길 .... The Road Not Taken (Robert Frost)
<가지 않은 길> The Road Not Taken
- Robert Frost -
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 나 있었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지
바라다 볼 수 있는데 까지 멀리 바라다 보았습니다.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be on-e traveler, long I stood
And looked down on-e as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
그리고 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고
사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했던게지요.
더 걸어야 할 지언정, 나는
그 길을 간 것에 후회는 없습니다.
내가 그 길을 걸으므로 내 후세의 삶들에겐
그 길도 거의 같아질 것이기에
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
그 날 아침 두 길에는 낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 쉬운 한 길을 남겨 두었습니다.
우리네 길은 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
훗날에 훗날에 나는 어디선가 한숨쉬며
이야기 할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고
그리고 그것 때문에 지금의 모든 것이 달라졌지요.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the on-e less traveled by,
And that has made all the difference.