저도 비슷한 경험이 있는 사람입니다. 전체를 모두 번역하진 않았지만... 초벌번역이라고 해야 하나... 아무리 아르바이트 삼아 한 일이지만... 외국서적을 번역한 일이 있지요. 출판된 책입니다. 대충 각을 잡는 초벌번역은 제가 했습니다만... 나중에 출판될 때 번역자로 나온 이름은 다른 사람... 물론 정지영씨 경우같이 계약서에 그러한 조항이 있긴 했지만... 애쓴 사람은 따로 있고.. 나중에 출판된 책에 이름은 따로 있으니... 번역한 보람도 없고... 정말 허무합니다.
출판업계에서는 이런 대리번역이 많이 있다고 들었습니다.
저도 비슷한 경험이 있는 사람입니다.
전체를 모두 번역하진 않았지만...
초벌번역이라고 해야 하나... 아무리 아르바이트 삼아 한 일이지만...
외국서적을 번역한 일이 있지요.
출판된 책입니다.
대충 각을 잡는 초벌번역은 제가 했습니다만...
나중에 출판될 때 번역자로 나온 이름은 다른 사람...
물론 정지영씨 경우같이 계약서에 그러한 조항이 있긴 했지만...
애쓴 사람은 따로 있고..
나중에 출판된 책에 이름은 따로 있으니...
번역한 보람도 없고...
정말 허무합니다.