한글날이라고 갑자기 미디어에서 일제히 한글이 우수하고 일본어는 한국말에서 왔고 한글은 세계의 모든 말을 표현할수 있는 글자라고 기사를 내면서 난리를 치더군요. 물론 한글이 우수한것이야 두말할 필요도 없는 사실이지만 한글날 휴일은 없애놓고(-_-) 평소엔 조용조용 지내다가 갑자기 대단한 저런 주장들이 엄청나게 근거가 있는 주장들인 것처럼 난리를 치는 모습도 그리 좋아보이지는 않습니다. 또 한가지 한글날 단골 메뉴가 한국말 속에 쓰이는 일본어, 이건데 아무리 일본에 대해 감정이 안좋고 역사 청산이 되지 않았다고 하지만 영어에서 온 외래어들은 너무나 일상적으로, 아니 오히려 세련된 것처럼 받아들이면서 일본어에서 온 말은 쓰면 안되는 말처럼 그러는거 자체도 그렇고 물론 사회통념적으루다가 식민지시대에 한글 말살 정책의 기억이 남아있으니 최소한 상스럽게, 바르지 못하게, 어원이 잘 알려지지 않은채 쓰이는 우리말속 일본어의 사용에 대해서는 지양되야겠지만요. 가끔 한국어도 일본어도 아닌 정체불명의 말도 있습니다. '와리가리' '왔다리갔다리' 같이.. 동사 뒤에 ~다리(~たり)를 붙여서 두가지 동작을 병행하는 모양을 표현하는건 분명 일본식 표현인데 왔다갔다한다는 뜻이면 잇따리키따리(行ったり来たり)가 되야지 왔다리갔다리가 되지는 않겠죠. 반면에 최근에 안건데;; 싫든좋든 한국말속에 어느 틈엔가 끼어들어서 쓰이는 수많은 일본어 중에서도 알고보면 일본어에서 온걸로 알려져있지만 사실은 그렇지 않은데도 오해받고 있는 말들이 있다더군요. 예를 들어 '닭도리탕'이라는 말이 있는데 닭도리탕은 닭+도리(鳥: 일본어로 새를 '도리'라 함) +탕이 결합된 말이라는 주장이 있습니다. 이렇게 해석하면 뜻이 ‘닭새탕’ ‘닭닭탕’이 되버립니다. 하지만 실은 우리말 도리질치다에서, 닭을 작은 고깃덩어리로 도려서 삶아낸 요리라서 작은 부분으로 나누다, 작게 파내다의 뜻을 가진 ‘도리다’에서 나온 어간 '도리' 라고 합니다. 아예 이렇게 추측을 된 경우도 있고 변형되고 섞이면서 헷갈린 말들도 있습니다. 시다바리, 나와바리라는 말이 일본어에서 온 말이라고 해서 당일바리라는 말도 일본어에서 온줄 아는 사람들이 있는데 바리는 '마소의 등에 잔뜩 실은 짐 또는 그 짐을 세는 단위'를 의미하거나 '놋쇠로 만든 밥그릇'을 뜻, 또 '바로, 즉시' 라는 의미로 쓰이는 경상도.함경도 지방의 방언이라고 합니다. 한글사랑도 좋고 잘못 쓰이는 일본어는 바로 알자는 취지도 좋지만 애꿎은 말까지 잡아가면서 지나치게 과민반응하는 모습을 보이지는 말았으면 좋겠습니다.1
일본어 누명쓰는 한국어들도 있다
한글날이라고 갑자기 미디어에서 일제히 한글이 우수하고
일본어는 한국말에서 왔고 한글은 세계의 모든 말을 표현할수
있는 글자라고 기사를 내면서 난리를 치더군요.
물론 한글이 우수한것이야 두말할 필요도 없는 사실이지만 한글날
휴일은 없애놓고(-_-) 평소엔 조용조용 지내다가 갑자기 대단한
저런 주장들이 엄청나게 근거가 있는 주장들인 것처럼 난리를 치는 모습도
그리 좋아보이지는 않습니다.
또 한가지 한글날 단골 메뉴가 한국말 속에 쓰이는 일본어, 이건데
아무리 일본에 대해 감정이 안좋고 역사 청산이 되지 않았다고 하지만
영어에서 온 외래어들은 너무나 일상적으로, 아니 오히려 세련된 것처럼
받아들이면서 일본어에서 온 말은 쓰면 안되는 말처럼 그러는거 자체도 그렇고
물론 사회통념적으루다가 식민지시대에 한글 말살 정책의 기억이 남아있으니
최소한 상스럽게, 바르지 못하게, 어원이 잘 알려지지 않은채 쓰이는 우리말속
일본어의 사용에 대해서는 지양되야겠지만요.
가끔 한국어도 일본어도 아닌 정체불명의 말도 있습니다. '와리가리' '왔다리갔다리'
같이.. 동사 뒤에 ~다리(~たり)를 붙여서 두가지 동작을 병행하는 모양을
표현하는건 분명 일본식 표현인데 왔다갔다한다는 뜻이면 잇따리키따리(行ったり来たり)가
되야지 왔다리갔다리가 되지는 않겠죠.
반면에 최근에 안건데;; 싫든좋든 한국말속에 어느 틈엔가 끼어들어서 쓰이는 수많은
일본어 중에서도 알고보면 일본어에서 온걸로 알려져있지만 사실은 그렇지 않은데도
오해받고 있는 말들이 있다더군요.
예를 들어 '닭도리탕'이라는 말이 있는데 닭도리탕은 닭+도리(鳥: 일본어로 새를 '도리'라 함)
+탕이 결합된 말이라는 주장이 있습니다. 이렇게 해석하면 뜻이 ‘닭새탕’ ‘닭닭탕’이
되버립니다.
하지만 실은 우리말 도리질치다에서, 닭을 작은 고깃덩어리로 도려서 삶아낸 요리라서
작은 부분으로 나누다, 작게 파내다의 뜻을 가진 ‘도리다’에서 나온 어간 '도리'
라고 합니다.
아예 이렇게 추측을 된 경우도 있고 변형되고 섞이면서 헷갈린 말들도 있습니다.
시다바리, 나와바리라는 말이 일본어에서 온 말이라고 해서 당일바리라는 말도
일본어에서 온줄 아는 사람들이 있는데 바리는 '마소의 등에 잔뜩 실은 짐
또는 그 짐을 세는 단위'를 의미하거나 '놋쇠로 만든 밥그릇'을 뜻, 또 '바로, 즉시'
라는 의미로 쓰이는 경상도.함경도 지방의 방언이라고 합니다.
한글사랑도 좋고 잘못 쓰이는 일본어는 바로 알자는 취지도 좋지만 애꿎은
말까지 잡아가면서 지나치게 과민반응하는 모습을 보이지는 말았으면 좋겠습니다.