안녕하세여,, 인도네시아에서 초등학교,중학교,고등학교를 졸업하고 지금은 현지 법학과 4학년에 재학중인 23살 여대생입니다. 초등학교 5학년때 인도네시아로 와서 한국말은 잘합니다.. (-_-) 중요하지 않군요.. 어쨌든.... 요즘 인도네시아 빠당 지역의 지진때문에 큰 화제가 되고있는데요,,제가 뉴스를 보다가 좀 황당한 부분이 있어서 적어 봅니다. 제가 유일하게 실시간 생방으로 볼 수 있는 프로가 뉴스에요, 특히 전 9시뉴스를 좋아합니다~~ 근데 저희집에는 KBS World만 나와서 KBS 9시뉴스만 보구요. 어쨌든 오늘, 2009년 10월 2일 금요일 KBS 9시뉴스 에서는 '죽음.암흑의 땅' 파당, 폐허 속 아비규환 이라는 제목으로 인도네시아 빠당에서 일어난 지진소식을 전했죠. 하지만 번역부분에 심하게 실망스러운 부분이 있더라구요. 인도네시아 빠당(Padang)! 언론에는 파당이라고 보도되었지만 현지 발음으로는 빠당이라고 읽죠. 하지만 이런 사소한 부분은 큰 문제가 아닙니다. 서울이라는 발음도 외국에서는 소울, 세울 등등으로 발음되니까. 문제는 현지인 인터뷰 번역입니다.. 첫번째 인터뷰리나 루비스(부상자) : 2층 계단에서 내려오는 도중에 집이 무너져 내려서 오른쪽 다리가 부러졌어요. 하지만 원본에는..원본 : ada di lantai 2 waktu lagi les,jadi eh turun waktu udah di anak tangga terakhir semua udah roboh. (아다 디 란따이 두아 왁뚜 라기 래스, 자디 어 뚜룬 우다 디 아낙 땅가 떠락히르 스무아 수다 로보.)번역 : 2층에서 레슨을 받고 있었어요, 그리고 내려와서 마지막 계단에 도착했을때 모든것이 무너졌어요. * 위 부상자의 오른쪽 다리는 절대 부러지지 않았죠. 왜 멀쩡한 다리를 부러뜨리는걸까요.. 두번째 인터뷰술라멧(현지 구조대장) : 도심이 복잡하고 현장 통제가 되지 않아 구조가 어렵습니다. 외곽까지는 가지도 못하는 상황입니다. 원본을 또 다시 들어봅시다.원본 : ...evakuasi khususnya masalah peralatan. Masalah peralatan. Seperti saudara lihat sendiri, peralatan untuk membongkar ini baru datang. (에퐈꾸아시 꾸수스냐 마살라 뻐랄라딴. 마살라 뻐랄라딴. 스뻐르띠 사우다라 리핫 슨디리 뻐랄라딴 운뚝 멈봉까르 이니 바루 다땅)번역 : ..구조 작업, 특히 장비문제요. 장비 문제. 지금 여러분이 보시다시피 여기 있는 파쇄기는 지금 도착했어요. * 위 현지 구조대장은 구조 상황에 대해서 한마디도 하지 않았습니다. 처음부터 끝까지 장비문제만 얘기 했는데 어째서 하지도 않은 복잡한 도심과 현장 통제 및 외곽상황이 나온다는 말인가.. 그리고 위 구조대장의 인터뷰 처음부분은 중간에서 자른상태, 앞뒤 상황 설명도 없더군요. 물론 어느 누군가는 어쨌든 뜻만 전하면 되는거 아닌가 하고 생각을 하겠지만,한국어와 인도네시아어를 모두다 구사할수 있는 한국인, 인도네시아인 및 기타 외국인들이 시청했을때 느끼는 황당감은 어떻게 할건가요.작은 부분도 신경을 써야 한다고 생각합니다. 그리고 짧은 인터뷰지만 의외로 큰 변화를 가져다 줄 수 있구요.예를 들어서 두번째 인터뷰에서 변역이 제대로 되었다면, 시청자들은 "장비문제가 제일 시급하구나" 라고 생각하고 정말 인도네시아가 필요로 하는 도움을 줄수 있을지도 모릅니다. 장비를 보내주겠다는 도움의 손길이 인도네시아에 도착할수도 있는것이죠.하지만 오늘 9시뉴스에서 나온 인터뷰는 어렵다, 힘들다라는 인상만 깊이 심어주었구요. 오늘 뉴스를 보고 큰 의문감이 들었습니다.지금까지 내가 봤던 뉴스들이 다 이랬나..?? 시청률이 제일 높은 KBS 9시뉴스.보다 정확하고 확실한 정보로 국민들께 보답해야 한다고 생각합니다.. 뉴스 원본 -> http://news.kbs.co.kr/asx/news_player2008.htm?kind=news&id=1857805&bid=0&isfull=0&url1=LzIwMDkvMTAvMDIvODAuYXNm&url2=LzIwMDkvMTAvMDIvMzAway84MC5hc2Y=&url3=LzIwMDkvMTAvMDIvNzAway84MC5hc2Y=181
9시뉴스, 번역 신경써야 한다..
안녕하세여,,
인도네시아에서 초등학교,중학교,고등학교를 졸업하고 지금은 현지 법학과 4학년에 재학중인 23살 여대생입니다.
초등학교 5학년때 인도네시아로 와서 한국말은 잘합니다.. (-_-) 중요하지 않군요..
어쨌든....
요즘 인도네시아 빠당 지역의 지진때문에 큰 화제가 되고있는데요,,
제가 뉴스를 보다가 좀 황당한 부분이 있어서 적어 봅니다.
제가 유일하게 실시간 생방으로 볼 수 있는 프로가 뉴스에요, 특히 전 9시뉴스를 좋아합니다~~ 근데 저희집에는 KBS World만 나와서 KBS 9시뉴스만 보구요.
어쨌든 오늘, 2009년 10월 2일 금요일 KBS 9시뉴스 에서는 '죽음.암흑의 땅' 파당, 폐허 속 아비규환 이라는 제목으로 인도네시아 빠당에서 일어난 지진소식을 전했죠. 하지만 번역부분에 심하게 실망스러운 부분이 있더라구요.
인도네시아 빠당(Padang)!
언론에는 파당이라고 보도되었지만 현지 발음으로는 빠당이라고 읽죠.
하지만 이런 사소한 부분은 큰 문제가 아닙니다. 서울이라는 발음도 외국에서는 소울, 세울 등등으로 발음되니까.
문제는 현지인 인터뷰 번역입니다..
첫번째 인터뷰
리나 루비스(부상자) : 2층 계단에서 내려오는 도중에 집이 무너져 내려서 오른쪽 다리가 부러졌어요.
하지만 원본에는..
원본 : ada di lantai 2 waktu lagi les,jadi eh turun waktu udah di anak tangga terakhir semua udah roboh.
(아다 디 란따이 두아 왁뚜 라기 래스, 자디 어 뚜룬 우다 디 아낙 땅가 떠락히르 스무아 수다 로보.)
번역 : 2층에서 레슨을 받고 있었어요, 그리고 내려와서 마지막 계단에 도착했을때 모든것이 무너졌어요.
* 위 부상자의 오른쪽 다리는 절대 부러지지 않았죠. 왜 멀쩡한 다리를 부러뜨리는걸까요..
두번째 인터뷰
술라멧(현지 구조대장) : 도심이 복잡하고 현장 통제가 되지 않아 구조가 어렵습니다. 외곽까지는 가지도 못하는 상황입니다.
원본을 또 다시 들어봅시다.
원본 : ...evakuasi khususnya masalah peralatan. Masalah peralatan. Seperti saudara lihat sendiri, peralatan untuk membongkar ini baru datang.
(에퐈꾸아시 꾸수스냐 마살라 뻐랄라딴. 마살라 뻐랄라딴. 스뻐르띠 사우다라 리핫 슨디리 뻐랄라딴 운뚝 멈봉까르 이니 바루 다땅)
번역 : ..구조 작업, 특히 장비문제요. 장비 문제. 지금 여러분이 보시다시피 여기 있는 파쇄기는 지금 도착했어요.
* 위 현지 구조대장은 구조 상황에 대해서 한마디도 하지 않았습니다.
처음부터 끝까지 장비문제만 얘기 했는데 어째서 하지도 않은 복잡한 도심과 현장 통제 및 외곽상황이 나온다는 말인가..
그리고 위 구조대장의 인터뷰 처음부분은 중간에서 자른상태, 앞뒤 상황 설명도 없더군요.
물론 어느 누군가는 어쨌든 뜻만 전하면 되는거 아닌가 하고 생각을 하겠지만,
한국어와 인도네시아어를 모두다 구사할수 있는 한국인, 인도네시아인 및 기타 외국인들이 시청했을때 느끼는 황당감은 어떻게 할건가요.
작은 부분도 신경을 써야 한다고 생각합니다.
그리고 짧은 인터뷰지만 의외로 큰 변화를 가져다 줄 수 있구요.
예를 들어서 두번째 인터뷰에서 변역이 제대로 되었다면, 시청자들은 "장비문제가 제일 시급하구나" 라고 생각하고 정말 인도네시아가 필요로 하는 도움을 줄수 있을지도 모릅니다. 장비를 보내주겠다는 도움의 손길이 인도네시아에 도착할수도 있는것이죠.
하지만 오늘 9시뉴스에서 나온 인터뷰는 어렵다, 힘들다라는 인상만 깊이 심어주었구요.
오늘 뉴스를 보고 큰 의문감이 들었습니다.
지금까지 내가 봤던 뉴스들이 다 이랬나..??
시청률이 제일 높은 KBS 9시뉴스.
보다 정확하고 확실한 정보로 국민들께 보답해야 한다고 생각합니다..
뉴스 원본 -> http://news.kbs.co.kr/asx/news_player2008.htm?kind=news&id=1857805&bid=0&isfull=0&url1=LzIwMDkvMTAvMDIvODAuYXNm&url2=LzIwMDkvMTAvMDIvMzAway84MC5hc2Y=&url3=LzIwMDkvMTAvMDIvNzAway84MC5hc2Y=