James Choi의 영어 이렇게 알아 볼까? - 영어의 중의적 표현과 외국어에서 차용된

최한라2010.09.28
조회431

지난 시간에 우리가 이야기했던 중의성(ambiguity)을 띈 표현은 비단 예를 들었던 것들에서 그치는 것이 아니라 native들의 전반적인 유머 코드가 되기 때문에 더욱 더 널리 이용되어진다. 중의적 표현은 같은 단어의 다른 의미를 통해서 언어적 유희를 구사할 수도 있고, 혹은 같은 발음이지만 다른 단어를 사용하여 웃기기도 하는 방법이다.


 


같은 단어의 다른 의미를 전해주는 중의적 표현에는 전편에 언급했던 Mr. & Mrs. Smith에서 두 주인공의 대화에서 엿볼 수 있고, 같은 발음 - 다른 단어의 중의성에 초점을 둔 언어적 유희에는 유명 골퍼, Tiger Woods를 비꼬기 위해 만들어진 “A lion would never cheat on his wife, but Tiger would."(사자는 바람을 피지 않아요, 하지만 타이거(우즈)라면 그럴 수도 있겠죠.)와 같은 것이 있다.


 




이처럼 유사한 발음을 가진 다른 단어를 사용하여 큰 인기를 얻는 곳이 있어 소개한다.


호주 Sydney에 있는 한 술집은 아주 기발한 이름을 걸고, 술을 판매한다. (Oxford Street, Sydney NSW AU)


외국의 술집(liquor store, liquor shop)은 운영자가 주류 판매권(liquor license)를 소유해야만 판매를 할 수 있다. 이는 사회 구성원들이 무분별하게 술에 접근하게 되어 중독되게 하는 것을 예방하는 차원에서 생겨난 것으로 일반 슈퍼마켓에서는 이러한 판매권이 없기 때문에 판매가 불가능하다.


아!!! 그렇기에 여느 영어권 국가에서나 흔히 볼 수 있는 이러한 술집(liquor shop)에서는 실로 다양한 술을 구경할 수 있는데 Sydney에서 잘 알려진 이 술집의 이름은 바로 Lick her shop이다.


 








 



Lick her shop - Liquor shop


lick이란 동사(verb)는 한국어로 “핥다”라는 뜻을 가지고 있고, 뒤에 나온 목적격 대명사 her는 여성을 지칭하는 말이니 이 가게의 이름을 굳이 해석해보자면 대략 “그녀를 핥는 가게” 혹은 “그녀를 핥기에 좋은 가게”가 된다. 굉장히 자극적인 이름인데 그들의 간판에는 또한 이상적인 몸매를 가진 여성의 실루엣(*silhouette)이 그려져 있어 가게의 분위기는 한층 더 매혹적으로 보이게 만든다.



 


가게가 이런 자극적인 이름을 걸게 된 연유는 간단하다.


lick her shop이라는 이름이 일반 주류점을 가리키는 liquor shop의 발음과 거의 흡사하기 때문.. 하지만 이런 자극적인 이름은 고객들의 이목을 집중시키기에 더 없이 매혹적이기에 사용한 것이다. 처음 볼 때는 다소 선정적인 느낌이 나지만 그로 인해 호기심(curiosity)를 유발시켜 손님들로 하여금 자신들의 가게에서 술을 구매하게 하는 주인의 마케팅 방법은 탁월함을 알 수 있다.


 


 






 


여기 이런 중의적 표현이 다른 해석을 이끌어 오는 경우, 한 가지를 더 소개한다.


최근 Newsweek라는 공신력 있는 미국의 주간지(weekly news magazine)의 발표에 따르면 외모가 좀 더 돋보이면(better looking) 취업하기에도 그리고 사회 활동에서도 다양한 면에서 좀 더 이득을 볼 수 있는 것이 사회의 경향임을 발표했다. 이 기사(news article)의 타이틀은 바로 “Pretty Good Job”이었다.


 



“예쁜”이라는 의미를 가진 pretty라는 형용사(adjective)가 또 다른 형용사 앞에 자리 잡으면 우리는 자동적으로 pretty가 “꽤”라는 의미를 가진 부사(adverb)로 변한다는 것을 많은 학습자(learner)들이 이미 알고 있기에 모두들 이 타이틀을 “꽤 훌륭한 직업”이라는 해석을 할 것이다.



하지만 이 기사의 내용을 살펴보면 이 타이틀은 사실 Pretty가 형용사 그대로의 의미를 가진 중의성을 표출한 것임을 알 수 있다. 굳이 풀어 보자면 “예뻐야 (뭐든지) 괜찮은 직업” 정도가 되는 것이다.


(뭥미? -_-;; 일단 예쁘거나 잘 생겨야 수월한 더러운 세상~


 이래서 부모님께서 내게는 공부만 열심히 하라고 하셨던거구나...)


 


(위의 내용은 YTN dmb의 기사를 인용하였 음을 알려드립니다.


url : http://www.ytndmb.com/_comm/pop_mov.php?key=201008021255062697&s_mcd=63&s_hcd=01)


 


기사의 내용을 보면 우리는 기사의 제목이 또 다른 의미인 “예뻐야 (뭐든지) 좋은 직종, 직업이 될 수 있음”을 시사하는 기상의 포인트가 잘 집약되어 있음을 알 수 있는 것이다.


A Newsweek poll shows looks still matter in the workplace. When it comes to hiring, looks matter more than education. Looks affect the way bosses rate job performance, too.


뉴스위크의 조사에 따르면 외모는 직장에서 여전히 중요한 요소로 작용한다. 채용 시 학력보다는 외모를 우선하며, 업무실적 평가에도 외모가 영향을 끼친다.







*) silhouette /sJames Choi의 영어 이렇게 알아 볼까? - 영어의 중의적 표현과 외국어에서 차용된 luJames Choi의 영어 이렇게 알아 볼까? - 영어의 중의적 표현과 외국어에서 차용된 t/  : 실루엣은 흑백의 반면영상을 가리키는 프랑스어로서 모든 영어사전에도 등록된 영단어이기도 하다. 영어는 프랑스어에서 차용해서 쓴 단어들이 무척 많다. 이러한 단어들을 English words borrowed from French 혹은 French borrowed words(프랑스어에서 차용된 영단어)라고 부르는데 이것은 Latin Language에 일부 영향을 받아 발전한 두 언어가 유사성을 띄어 차용하여 사용하는데 큰 거부감이 없기 때문이라 볼 수 있다. Silhouette은 Etienne de Silhouette이라는 프랑스의 정치가의 이름에서 이름에서 유래되었는데 그의 그림자 그림을 그리는 독특한 취미가 곧 단어로 귀결되어진 것이다.



 이렇게 사용되는 프랑스어에서 차용된 영단어는 주로 격식을 차려야하는 상황(formal situation)에서 쓰이는데 1) 초대장(invitation card / letter)에서 끝맺음용 어구로 사용되는 RSVP("Répondez s'il vous plaît" - (Eng) "Response, please" : 회답 바람 ) 혹은 2) 고급 식당의 메뉴에 적혀있는 carte du jour(a menu listing dishes available on a particular day - 오늘의 메뉴)와 같은 것이 있다.



또한 baguette(/배갯t/ 바게트빵), rendezvous(/란데뷰/ 회동, 화합장소, 약속장소), crepe(/크뤠잎/ 크레페)를 비롯한 많은 단어들이 바로 그것들이다. 연구에 의하면 영어에는 대략(approximately, around, about) 30% 정도가 프랑스어의 영향을 받았다고 한다. 프랑스어에 못지 않게 영어에 지대한 영향을 미친 라틴어와 독일어를 보면 알 수 있겠지만 발음과 표기법이 달라져서 그렇지, 여전히 서로 흡사한 단어가 많이 존재한다.

compromacion - compromise

metro - metro

 


 



 



reference : http://en.wikipedia.org/wiki/File:Origins_of_English_PieChart.svg 


                  url : http://www.ytndmb.com/_comm/pop_mov.php?key=201008021255062697&s_mcd=63&s_hcd=01)





영어권 국가에는 차용된 단어들이 점차 증가하는 추세이다.

인터넷과 교통의 발달로 다양한 문화가 유입되고, native speaker들이 그러한 것을 접하면서 있는 그대로 사용하었기 때문이다. 일례로 1990년 초반에만 해도 bean curd라 쓰였던 낯선 식품이었던 두부는 유기농 음식(organic food)의 붐을 타고는 중화식 발음인 tofu로 고착화되었다.

(관련 칼럼 : "두부"는 영어로 뭐라고 할까? - http://cafe.daum.net/learnenglish/4OzW/1258)




 


Copyright James Choi. All Rights Reserved