Qui n'a pas entendu parler des grands shows Kpop européens très médiatisés comme SMTOWN WORLD TOUR, MUSIC BANK et SUPER SHOW 4 des SUPER JUNIOR à Paris, ou même BIGBANG à Londres ? Il s'agissait d'impressionnants one-shots, mais TEEN TOP est le premier groupe de pop coréenne à se lancer dans une véritable tournée européenne. TORPEDO PRODUCTIONS et Speakeasy ont convié les media français au Centre Culturel Coréen de Paris le 6 février 2013 pour rencontrer le boysband à mi-parcours de son voyage, deux jours avant la date londonienne, et trois jours avant un concert vraisemblablement complet au Trianon, à Paris.
SMTOWN 월드 투어, 뮤직뱅크, 파리와 런던에서의 슈퍼주니어의 슈퍼쇼 4, 심지어 빅뱅까지. 케이팝 빅 쇼에 대해 들어보지 않은 사람이 있을까? 이것은 인상적인 일회성 공연이지만, 틴탑은 사실 유럽 투어에 뛰어든 첫 한국가수이다. TORPREDO PRODCUTION과 Speackeasy는 런던 공연 2일전, 매진된 파리 Trianon에서 열리는 공연 3일전인, 유럽투어 중반쯤인 보이밴드의 회견을 위해 프랑스 미디어들을 파리 한국 문화원에 2013년 2월 6일에 초대했다.
Si la salle du centre culturel était bondée et les fans agglutinées par dizaines à la sortie, aucun media coréen n'a fait le déplacement contrairement aux précédents événements qui programmaient des artistes issus des plus grandes agences coréennes, ou qui étaient produits par des Coréens. Cette tournée TEEN TOP remporte pourtant un bon succès malgré des prix élevés, et devrait encourager TORPEDO à développer davantage ses activités coréennes.
역시 한국 문화원 회견장은 가득 찼고. 입구에 10여명의 모여 있는 팬들, 한국의 거대 기획사의 아티스트들로 기획되었거나 또는 한국에 의해 기획되었던 앞선 이벤트들과 반대로 어떤 한국 미디어들도 자리하지 않았다. 틴탑의 이번 투어는 높은 가격에도 불구하고 성공적이고, TORPEDO는 더 성장할 수 있게 그들의 한국 활동을 도와야한다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quelles sont vos impressions sur l'Europe et sur le début de votre première tournée européenne ? L.Joe : On m'a dit que nous étions les premières idols coréennes à partir en tournée en Europe. On fait le maximum et j'espère que les trois dates restantes seront un succès. Niel : L'Europe est un continent vraiment merveilleux. Les fans sont pareils, ils sont très chaleureux.
TP : 유럽과 첫 유럽투어의 시작에 대한 느낌은?
엘조 : 우리에게 유럽에서의 투어를 시작한 첫 한국 아이돌 그룹이라고 말했습니다. 우리는 최선을 다할것이며 남은 세공연도 성공적이였으면 합니다. 니엘 : 유럽은 정말 멋진 곳 입니다. 팬들은 똑같습니다, 매우 열성적입니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quelles sont vos impressions sur Paris ? Chunji : C'est notre première fois à Paris et c'est une ville vraiment merveilleuse : les monuments, les habitations... Ricky : Pour le moment, nous sommes allés à l'Arc de Triomphe et sur les Champs-Elysées. Nous avons aussi vu la Seine. Ça nous a beaucoup marqué. On aimerait bien revenir à Paris si on a l'occasion de refaire un voyage.
TP : 파리에 대한 느낌은?
천지 : 우리의 첫 파리 방문이고 정말 멋진 도시입니다. 건축물, 사람들... 리키 : 지금으로서는, 우리는 개선문과 샹젤리제를 갔습니다. 우리는 또 센느강을 봤습니다. 여행 할 기회가 생긴다면, 다시 파리에 오고 싶습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Avez-vous vu une différence entre les fans coréennes et les fans européennes ? C.A.P : De manière générale, nos fans sont géniales. Elles nous supportent de tout leur cœur. S'il y a une différence, ce serait la couleur des cheveux.
TP : 한국팬과 유럽팬의 다른 점이 있나요?
캡 : 일반적으로 우리의 팬들은 멋집니다. 팬분들은 진심을 다해 응원합니다. 다른 점이 있다면 머리색이 다른 것 일겁니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Parlez-nous du concept et de la date de sortie de votre prochain album. Changjo : Après cette tournée européenne, on va rentrer en Corée et sortir notre nouvel album. On a fait en sorte qu'il soit plus représentatif des couleurs de TEEN TOP.
TP : 다음 앨범의 발매일과 컨셉에 대해 말해주세요.
창조 : 유럽투어가 끝난후, 한국에 가서 새 앨범을 준비합니다. 우리는 틴탑만의 색깔을 나타내도록 앨범을 만들었습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quel est votre emploi du temps à votre retour en Corée ? L.Joe : On va retourner en Corée et sortir notre nouvel album. Il va nécessiter beaucoup d'entrainement. C.A.P : On doit beaucoup s'entrainer sur les nouvelles chansons de cet album. Ensuite, on donnera des concerts en Corée, avant peut-être de revenir en Europe.
TP : 한국에 돌아가서의 일정은?
엘조 : 우리는 한국으로 돌아가서 새 앨범을 발표할 것입니다. 새 앨범 발표를 위해서는 많은 연습이 필요합니다. 캡 : 우리는 이번 앨범 새 곡을 위해 많이 연습을 해야 합니다. 그리고, 아마 유럽으로 다시 오기 전에 우리는 한국에서 콘서트를 할 것입니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Vous êtes le premier groupe coréen à faire une tournée en "tour bus". Est-ce que ça vous a marqué ? Quels sont les avantages et les inconvénients de ce mode de locomotion ? L.Joe : On est vraiment contents d'être les premiers à tester le "tour bus". Le gros point positif, c'est qu'on se sent très proche du staff. On peut sympathiser avec lui. Il n'y a pas de désavantage.
TP : 여러분은 유럽투어를 ‘투어 버스’를 타고 한 첫 한국 그룹입니다. 그것이 기억에 남나요? 투어버스로 이동하는 방식에 어떤 장·단점이 있나요?
엘조 : 우리는 ‘투어 버스’의 첫 탑승자가 되어서 매우 기쁩니다. 가장 큰 좋은 점은, 스태프들과 매우 가까워졌다고 느낀 것입니다. 우리는 스태프들과 마음이 잘 맞습니다. 불편한 점은 없습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Vous avez eu l'occasion de goûter pas mal de plats depuis votre arrivée en Europe. Qu'est-ce qui vous a marqué ? Qu'avez-vous préféré ? Chunji : On a mangé beaucoup de pâtes, de pizzas, de hamburgers... tout ce qui est fast-food. Ricky : On est allé chez un marchand de glaces où on a dégusté des chocolats. Votre chocolat est très sucré et j'ai toujours mal au ventre.
TP : 여러분은 유럽에 도착해서 많은 음식들을 접할 기회가 있었는데, 기억에 남는 음식은? 그리고 무엇을 좋아하나요?
천지 : 파스타, 햄버거를 많이 먹었습니다... 전부 패스트 푸드. 리키 : 초콜렛을 맛볼 수 있는 아이스크림 상점에 갔는데, 우리가 고른 초콜렛이 너무 달아서 저는 계속 배가 아팠습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Si vous aviez le temps, quel lieu voudriez-vous visiter en priorité pendant cette tournée ? Ricky : On a eu la chance de passer près de la tour Eiffel et du Louvre en voiture. Si on a le temps, on aimerait bien visiter ces deux endroits.
TP : 시간이 있다면, 이번 투어기간동안 우선 어디를 방문하고 싶나요?
리키 : 차로 에펠탑과 루브르 박물관 근처를 지나갈 기회가 있었는데, 시간이 있다면 우리는 그 두 곳을 방문하고 싶습니다.
Presse : Quels sont les moments forts de cette tournée ? Niel : On aimerait que les fans apprécient et prennent autant de plaisir avec nos chansons moins connues qu'avec nos plus grands hits. Chunji : On voudrait montrer à nos fans d'autres musiques pop.
Presse: Quelle est la recette pour rendre une fille coréenne crazy ? Est-ce que vous auriez la même technique avec une fille française ? Ricky : La meilleure façon, c'est sûrement en concert quand on chante notre chanson CRAZY. L.Joe : En ce qui concerne les filles françaises, je suis en train d'étudier la langue française. Presse : Vous savez déjà dire quelques mots en français ? L.Joe : "Je t'aime".
기자 : 한국 소녀팬들을 미치게(crazy) 하기 위한 방법이 있나요? 프랑스 소녀들에게도 그 방법을 먹힐까요?
리키 : 최고의 방법은 미치겠어(crazy)를 부르는 틴탑을 보러 콘서트에 오는 것입니다. 엘조 : 프랑스 소녀들를 위해서는, 저는 프랑스어를 공부할 것입니다.
기자 : 이미 프랑스어로 알고 있는 단어가 있나요?
엘조 : ‘쥬뗌므(사랑해요)’
Presse : Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire ou à vivre dans votre travail ? Niel : On s'encourage et on s'entraide toujours mutuellement, on est toujours ensemble, alors on ne baisse jamais bras. C'est vraiment le métier que je voulais faire, alors il n'y a rien qui soit vraiment difficile.
기자 : 아이돌을 하면서, 혹은 아이돌로 살아가면서 가장 힘든 것은 무엇인가?
니엘 : 우리는 서로를 격려하고, 항상 함께 있고, 그래서 우리는 절대 포기하지 않습니다. 이것은 제가 정말 하고싶었던 일이었고, 많이 어려운 것은 없습니다.
Presse : Est-ce que la barrière de la langue vous fait peur en Europe ? Avez-vous une astuce pour parler avec les fans ? Niel : Notre solution, c'est le langage du corps. On a commencé à étudier la langue, mais on a du mal à communiquer pour le moment. Par conséquent, on communique avec notre musique, avec le chant et la danse.
기자: 유럽에서 언어장벽 때문에 두려웠나요? 팬들과 말하기 위한 팁이 있나요?
니엘 : 우리의 해결책은 몸으로 말하는 것입니다. 외국어 공부를 시작했지만, 당장은 소통하기가 힘듭니다. 그래서, 우리는 노래와 춤과 함께 우리의 음악으로 소통할 겁니다.
Presse : Quels sont vos artistes préférés, en Kpop par exemple ? Niel : PSY !
기자 : 예를들면 케이팝 중에 어떤 아티스트를 좋아하나요?
니엘 : 싸이!
Presse : Votre tournée est une grande première européenne. Comment est-ce que vous vous imaginez dans cinq ans ? Est-ce qu'il y a un domaine particulier dans lequel vous souhaiteriez évoluer, comme la télévision, la présentation d'émissions... ? L.Joe : J'espère qu'on continuera de faire des tournées européennes et des interviews avec vous dans cinq ans. Chunji : On est très intéressé par les dramas, tout ce qui est travail d'acteur. On est aussi très intéressé par tout ce qui touche à la production musicale et à l'écriture des paroles. Dans cinq ans, on reviendra peut-être vous voir avec nos propres chansons.
기자 : 이번 투어가 틴탑의 첫 투어이다. 스스로 5년 후 모습을 어떻게 상상하나? 배우나 MC 등 도전하고 싶은 분야가 있나?
엘조 : 5년 뒤에도 유럽에서 투어를 하며 여러분들과 인터뷰를 하고 싶습니다. 천지 : 우리는 드라마에 많은 흥미가 있어서 배우로도 일하고 싶습니다. 또한 음악 프로듀싱이나 작사에도 많은 관심이 있습니다. 5년 뒤에는 우리의 자작곡으로 돌아올 수 있을 것입니다.
Presse : Quelle impression voulez-vous laisser aux fans françaises ? Chunji : On voudrait rester des idols très actives, très volontaires et très motivées.
기자 : 프랑스팬들에게 남기고 싶은 것은? 천지 : 우리는 매우 활동적이고, 자유롭고, 의욕적인 아이돌로 남고 싶습니다.
Presse : Vous avez un emploi du temps très chargé et stressant, comment faites-vous pour vous détendre ? Niel : On n'est pas si stressé car, comme je l'ai dit tout à l'heure, on fait vraiment ce qu'on aime et ce qu'on a voulu. Quoiqu'il arrive, on évacue notre stress éventuel sur scène où on lâche tout.
기자 : 매우 바쁘고 힘든 일정에서 어떻게 스트레스를 풉니까?
니엘 : 우리는 그렇게 스트레스를 받지 않는다. 왜냐하면 앞에서 말했듯이, 우리는 우리가 좋아하는 것과 원하는 것을 하고 있습니다. 스트레스 받는 상황이 생겨도, 우리는 스트레스를 받는 만일의 상황에서 터놓고 속마음을 모두 말한다.
A la demande d'un journaliste indépendant coréen, le groupe termine la conférence de presse par quelques secondes de chant a capella.
번역 24/7 @__chocolat honeyfarm @BYOUNG_DUCK **가독성을 위해 의역된 부분이 있으니, 참고하고 봐주세요! ^.^ 원문링크 : http://orient-extreme.net/index.php?menu=musique&sub=artistes&article=3912 사진은 원문 링크를 통해 확인해주세요.
지구돌 틴탑! 유럽투어 파리공연 기자회견 인터뷰 (사진有)
유럽4개국(독일,프랑스,영국,스페인)에서 투어중인 지구돌 여섯남자ㅠㅠㅠ 진짜 멋있으뮤ㅠㅠ
파리공연은 매진됐다고 함. 자랑스러워ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 기사가 안떠서 내가 먼저 퍼나름..
투어 끝나면 한국활동 이제 한다는데 기_대 얼른 한국에서 만났으면 좋겠다능ㅠㅠㅠㅠ
인터뷰 번역 출처는 틴탑 팬사이트 탑시드(http://www.topssid.net) 문제시 빛삭
==================================================
Qui n'a pas entendu parler des grands shows Kpop européens très médiatisés comme SMTOWN WORLD TOUR, MUSIC BANK et SUPER SHOW 4 des SUPER JUNIOR à Paris, ou même BIGBANG à Londres ? Il s'agissait d'impressionnants one-shots, mais TEEN TOP est le premier groupe de pop coréenne à se lancer dans une véritable tournée européenne. TORPEDO PRODUCTIONS et Speakeasy ont convié les media français au Centre Culturel Coréen de Paris le 6 février 2013 pour rencontrer le boysband à mi-parcours de son voyage, deux jours avant la date londonienne, et trois jours avant un concert vraisemblablement complet au Trianon, à Paris.
SMTOWN 월드 투어, 뮤직뱅크, 파리와 런던에서의 슈퍼주니어의 슈퍼쇼 4, 심지어 빅뱅까지. 케이팝 빅 쇼에 대해 들어보지 않은 사람이 있을까? 이것은 인상적인 일회성 공연이지만, 틴탑은 사실 유럽 투어에 뛰어든 첫 한국가수이다.
TORPREDO PRODCUTION과 Speackeasy는 런던 공연 2일전, 매진된 파리 Trianon에서 열리는 공연 3일전인, 유럽투어 중반쯤인 보이밴드의 회견을 위해 프랑스 미디어들을 파리 한국 문화원에 2013년 2월 6일에 초대했다.
Si la salle du centre culturel était bondée et les fans agglutinées par dizaines à la sortie, aucun media coréen n'a fait le déplacement contrairement aux précédents événements qui programmaient des artistes issus des plus grandes agences coréennes, ou qui étaient produits par des Coréens. Cette tournée TEEN TOP remporte pourtant un bon succès malgré des prix élevés, et devrait encourager TORPEDO à développer davantage ses activités coréennes.
역시 한국 문화원 회견장은 가득 찼고. 입구에 10여명의 모여 있는 팬들, 한국의 거대 기획사의 아티스트들로 기획되었거나 또는 한국에 의해 기획되었던 앞선 이벤트들과 반대로 어떤 한국 미디어들도 자리하지 않았다. 틴탑의 이번 투어는 높은 가격에도 불구하고 성공적이고, TORPEDO는 더 성장할 수 있게 그들의 한국 활동을 도와야한다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quelles sont vos impressions sur l'Europe et sur le début de votre première tournée européenne ?
L.Joe : On m'a dit que nous étions les premières idols coréennes à partir en tournée en Europe. On fait le maximum et j'espère que les trois dates restantes seront un succès.
Niel : L'Europe est un continent vraiment merveilleux. Les fans sont pareils, ils sont très chaleureux.
TP : 유럽과 첫 유럽투어의 시작에 대한 느낌은?
엘조 : 우리에게 유럽에서의 투어를 시작한 첫 한국 아이돌 그룹이라고 말했습니다. 우리는 최선을 다할것이며 남은 세공연도 성공적이였으면 합니다.
니엘 : 유럽은 정말 멋진 곳 입니다. 팬들은 똑같습니다, 매우 열성적입니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quelles sont vos impressions sur Paris ?
Chunji : C'est notre première fois à Paris et c'est une ville vraiment merveilleuse : les monuments, les habitations...
Ricky : Pour le moment, nous sommes allés à l'Arc de Triomphe et sur les Champs-Elysées. Nous avons aussi vu la Seine. Ça nous a beaucoup marqué. On aimerait bien revenir à Paris si on a l'occasion de refaire un voyage.
TP : 파리에 대한 느낌은?
천지 : 우리의 첫 파리 방문이고 정말 멋진 도시입니다. 건축물, 사람들...
리키 : 지금으로서는, 우리는 개선문과 샹젤리제를 갔습니다. 우리는 또 센느강을 봤습니다. 여행 할 기회가 생긴다면, 다시 파리에 오고 싶습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Avez-vous vu une différence entre les fans coréennes et les fans européennes ?
C.A.P : De manière générale, nos fans sont géniales. Elles nous supportent de tout leur cœur. S'il y a une différence, ce serait la couleur des cheveux.
TP : 한국팬과 유럽팬의 다른 점이 있나요?
캡 : 일반적으로 우리의 팬들은 멋집니다. 팬분들은 진심을 다해 응원합니다. 다른 점이 있다면 머리색이 다른 것 일겁니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Parlez-nous du concept et de la date de sortie de votre prochain album.
Changjo : Après cette tournée européenne, on va rentrer en Corée et sortir notre nouvel album. On a fait en sorte qu'il soit plus représentatif des couleurs de TEEN TOP.
TP : 다음 앨범의 발매일과 컨셉에 대해 말해주세요.
창조 : 유럽투어가 끝난후, 한국에 가서 새 앨범을 준비합니다. 우리는 틴탑만의 색깔을 나타내도록 앨범을 만들었습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Quel est votre emploi du temps à votre retour en Corée ?
L.Joe : On va retourner en Corée et sortir notre nouvel album. Il va nécessiter beaucoup d'entrainement.
C.A.P : On doit beaucoup s'entrainer sur les nouvelles chansons de cet album. Ensuite, on donnera des concerts en Corée, avant peut-être de revenir en Europe.
TP : 한국에 돌아가서의 일정은?
엘조 : 우리는 한국으로 돌아가서 새 앨범을 발표할 것입니다. 새 앨범 발표를 위해서는 많은 연습이 필요합니다.
캡 : 우리는 이번 앨범 새 곡을 위해 많이 연습을 해야 합니다. 그리고, 아마 유럽으로 다시 오기 전에 우리는 한국에서 콘서트를 할 것입니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Vous êtes le premier groupe coréen à faire une tournée en "tour bus". Est-ce que ça vous a marqué ? Quels sont les avantages et les inconvénients de ce mode de locomotion ?
L.Joe : On est vraiment contents d'être les premiers à tester le "tour bus". Le gros point positif, c'est qu'on se sent très proche du staff. On peut sympathiser avec lui. Il n'y a pas de désavantage.
TP : 여러분은 유럽투어를 ‘투어 버스’를 타고 한 첫 한국 그룹입니다. 그것이 기억에 남나요? 투어버스로 이동하는 방식에 어떤 장·단점이 있나요?
엘조 : 우리는 ‘투어 버스’의 첫 탑승자가 되어서 매우 기쁩니다. 가장 큰 좋은 점은, 스태프들과 매우 가까워졌다고 느낀 것입니다. 우리는 스태프들과 마음이 잘 맞습니다. 불편한 점은 없습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Vous avez eu l'occasion de goûter pas mal de plats depuis votre arrivée en Europe. Qu'est-ce qui vous a marqué ? Qu'avez-vous préféré ?
Chunji : On a mangé beaucoup de pâtes, de pizzas, de hamburgers... tout ce qui est fast-food.
Ricky : On est allé chez un marchand de glaces où on a dégusté des chocolats. Votre chocolat est très sucré et j'ai toujours mal au ventre.
TP : 여러분은 유럽에 도착해서 많은 음식들을 접할 기회가 있었는데, 기억에 남는 음식은? 그리고 무엇을 좋아하나요?
천지 : 파스타, 햄버거를 많이 먹었습니다... 전부 패스트 푸드.
리키 : 초콜렛을 맛볼 수 있는 아이스크림 상점에 갔는데, 우리가 고른 초콜렛이 너무 달아서 저는 계속 배가 아팠습니다.
TORPEDO PRODUCTIONS : Si vous aviez le temps, quel lieu voudriez-vous visiter en priorité pendant cette tournée ?
Ricky : On a eu la chance de passer près de la tour Eiffel et du Louvre en voiture. Si on a le temps, on aimerait bien visiter ces deux endroits.
TP : 시간이 있다면, 이번 투어기간동안 우선 어디를 방문하고 싶나요?
리키 : 차로 에펠탑과 루브르 박물관 근처를 지나갈 기회가 있었는데, 시간이 있다면 우리는 그 두 곳을 방문하고 싶습니다.
Presse : Quels sont les moments forts de cette tournée ?
Niel : On aimerait que les fans apprécient et prennent autant de plaisir avec nos chansons moins connues qu'avec nos plus grands hits.
Chunji : On voudrait montrer à nos fans d'autres musiques pop.
Presse: Quelle est la recette pour rendre une fille coréenne crazy ? Est-ce que vous auriez la même technique avec une fille française ?
Ricky : La meilleure façon, c'est sûrement en concert quand on chante notre chanson CRAZY.
L.Joe : En ce qui concerne les filles françaises, je suis en train d'étudier la langue française.
Presse : Vous savez déjà dire quelques mots en français ?
L.Joe : "Je t'aime".
기자 : 한국 소녀팬들을 미치게(crazy) 하기 위한 방법이 있나요? 프랑스 소녀들에게도 그 방법을 먹힐까요?
리키 : 최고의 방법은 미치겠어(crazy)를 부르는 틴탑을 보러 콘서트에 오는 것입니다.
엘조 : 프랑스 소녀들를 위해서는, 저는 프랑스어를 공부할 것입니다.
기자 : 이미 프랑스어로 알고 있는 단어가 있나요?
엘조 : ‘쥬뗌므(사랑해요)’
Presse : Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire ou à vivre dans votre travail ?
Niel : On s'encourage et on s'entraide toujours mutuellement, on est toujours ensemble, alors on ne baisse jamais bras. C'est vraiment le métier que je voulais faire, alors il n'y a rien qui soit vraiment difficile.
기자 : 아이돌을 하면서, 혹은 아이돌로 살아가면서 가장 힘든 것은 무엇인가?
니엘 : 우리는 서로를 격려하고, 항상 함께 있고, 그래서 우리는 절대 포기하지 않습니다.
이것은 제가 정말 하고싶었던 일이었고, 많이 어려운 것은 없습니다.
Presse : Est-ce que la barrière de la langue vous fait peur en Europe ? Avez-vous une astuce pour parler avec les fans ?
Niel : Notre solution, c'est le langage du corps. On a commencé à étudier la langue, mais on a du mal à communiquer pour le moment. Par conséquent, on communique avec notre musique, avec le chant et la danse.
기자: 유럽에서 언어장벽 때문에 두려웠나요? 팬들과 말하기 위한 팁이 있나요?
니엘 : 우리의 해결책은 몸으로 말하는 것입니다. 외국어 공부를 시작했지만, 당장은 소통하기가 힘듭니다. 그래서, 우리는 노래와 춤과 함께 우리의 음악으로 소통할 겁니다.
Presse : Quels sont vos artistes préférés, en Kpop par exemple ?
Niel : PSY !
기자 : 예를들면 케이팝 중에 어떤 아티스트를 좋아하나요?
니엘 : 싸이!
Presse : Votre tournée est une grande première européenne. Comment est-ce que vous vous imaginez dans cinq ans ? Est-ce qu'il y a un domaine particulier dans lequel vous souhaiteriez évoluer, comme la télévision, la présentation d'émissions... ?
L.Joe : J'espère qu'on continuera de faire des tournées européennes et des interviews avec vous dans cinq ans.
Chunji : On est très intéressé par les dramas, tout ce qui est travail d'acteur. On est aussi très intéressé par tout ce qui touche à la production musicale et à l'écriture des paroles. Dans cinq ans, on reviendra peut-être vous voir avec nos propres chansons.
기자 : 이번 투어가 틴탑의 첫 투어이다. 스스로 5년 후 모습을 어떻게 상상하나? 배우나 MC 등 도전하고 싶은 분야가 있나?
엘조 : 5년 뒤에도 유럽에서 투어를 하며 여러분들과 인터뷰를 하고 싶습니다.
천지 : 우리는 드라마에 많은 흥미가 있어서 배우로도 일하고 싶습니다. 또한 음악 프로듀싱이나 작사에도 많은 관심이 있습니다.
5년 뒤에는 우리의 자작곡으로 돌아올 수 있을 것입니다.
Presse : Quelle impression voulez-vous laisser aux fans françaises ?
Chunji : On voudrait rester des idols très actives, très volontaires et très motivées.
기자 : 프랑스팬들에게 남기고 싶은 것은?
천지 : 우리는 매우 활동적이고, 자유롭고, 의욕적인 아이돌로 남고 싶습니다.
Presse : Vous avez un emploi du temps très chargé et stressant, comment faites-vous pour vous détendre ?
Niel : On n'est pas si stressé car, comme je l'ai dit tout à l'heure, on fait vraiment ce qu'on aime et ce qu'on a voulu. Quoiqu'il arrive, on évacue notre stress éventuel sur scène où on lâche tout.
기자 : 매우 바쁘고 힘든 일정에서 어떻게 스트레스를 풉니까?
니엘 : 우리는 그렇게 스트레스를 받지 않는다. 왜냐하면 앞에서 말했듯이, 우리는 우리가 좋아하는 것과 원하는 것을 하고 있습니다.
스트레스 받는 상황이 생겨도, 우리는 스트레스를 받는 만일의 상황에서 터놓고 속마음을 모두 말한다.
A la demande d'un journaliste indépendant coréen, le groupe termine la conférence de presse par quelques secondes de chant a capella.
한국인 프리랜서 기자의 요청에, 기자회견 끝에 몇초간 아카펠라를 불렀다.
Photos de la conférence de presse et du photocall TEEN TOP à Paris par Eric Oudelet et Camille Poulain © Orient-Extrême
Reproduction / réutilisation des photos et/ou du compte rendu interdite
Remerciements : TORPEDO PRODUCTIONS et le Centre Culturel Coréen
번역
24/7 @__chocolat
honeyfarm @BYOUNG_DUCK
**가독성을 위해 의역된 부분이 있으니, 참고하고 봐주세요! ^.^
원문링크 : http://orient-extreme.net/index.php?menu=musique&sub=artistes&article=3912
사진은 원문 링크를 통해 확인해주세요.