The South Korean authorities must rein in the police and respect the rights of striking workers, Amnesty International said after a massive police raid on the offices of the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU) in Seoul on Sunday.
지난 일요일 경찰이 서울의 민주노총 사무실을 대대적인 규모로 난입한 후, 한국 정부당국은 경찰을 자제시키고 파업 노동자들의 권리를 존중해야 한다고 국제앰네스티가 말했다.
“This police raid violated international human rights and labour standards in many ways – from arresting trade union leaders in retaliation for strike action to the police using unnecessary and excessive force that resulted in workers being injured,” said Polly Truscott, Deputy Asia-Pacific Programme Director at Amnesty International.
"경찰력 투입은, 파업 행위에 대한 보복성 조치로 노동 조합 지도부를 구속하는 것에서부터 경찰이 불필요하고 과도한 공권력을 사용하여 파업 노동자들을 부상시킨 사실 등 많은 점에서 국제 인권 및 노동기준을 위반한 것이다" 폴리 트루스콧 국제앰네스티 아시아-태평양 부국장이 말했다.
“The South Korean authorities must stop unlawful police raids and arrests of trade unionists, and respect the rights of striking workers.”
Some 130 trade unionists were arrested on Sunday when thousands of police raided the headquarters of the KCTU, in response to a strike by railway workers over fears that large-scale layoffs may be looming. Several workers were injured when police used pepper spray.
대규모의 정리해고가 있을 거라는 두려움에서 철도 노동자들이 파업을 시작한 것에 대한 대응으로 일요일 몇 천명의 경찰이 민주노총의 본부 사무실에 난입하여 130명 가량의 조합원들을 연행했다.
The police raid, which was carried out without a search warrant, was the first on the KCTU’s headquarters since it was given legal status in 1999.
수색영장 없이 수행된 경찰력의 투입은 1999년 합법화 이후 민주노총의 본부에는 처음 있는 일이다.
The strike began on 9 December in protest at a decision by Korea Railroad (KORAIL) to set up a separate company to run a new bullet train line. The Korean Railway Workers Union (KRWU) – which is part of the KCTU – fears the move would lead to a privatization of KORAIL and large-scale layoffs.
한국 철도공사가 고속열차를 운영할 별도회사를 설립한다는 결정에 반대하며 지난 12월 9일 파업이 시작됐다. 한국 민주노총의 산하인 한국철도노조는 이 결정이 한국 철도공사의 민영화와 대단위 정리해고를 가져올 것을 두려워한다.
In earlier raids on two KRWU offices in Seoul on 17 December, some 30 police officials seized computer hard drives and confidential doc-uments. Two days later, police seized more hard drives and doc-uments in simultaneous raids of the four regional head offices of the KRWU in Daejeon, Busan, Suncheon and Yeongju.
12월 17일 서울의 한국철도노조 사무실 두곳의 압수수색에서, 약 30명의 경찰관들이 컴퓨터 하드 드라이브와 비밀 서류들을 압수했다. 이틀 후에, 경찰은 한국철도노조 대전, 부산, 순천, 그리고 영주 지역 본부에서 동시에 실시된 압수수색에서 하드 드라이브와 문서를 더 압수했다.
On 18 December Prime Minister Chung Hong-won reportedly branded the railway workers’ strike “illegal” and said the government would counter the industrial action with stern measures.
12월 18일 정홍원 국무총리는 철도 노동자들의 파업을 "불법"으로 규정했고, 정부는 노동계의 행동에 단호하게 대처할 것이라고 말했다고 전해진다.
KORAIL subsequently suspended 7,927 workers participating in the strike as a disciplinary action. Warrants for arrests of 28 union officers were issued based on criminal charges of ‘obstruction of businesses’ and two union leaders were arrested. KORAIL has also filed a lawsuit worth 7.7 billion won (about USD 7.25 million) in damages against the KRWU and its 186 leaders. These developments are in direct contravention of internationally recognized labour standards.
한국철도공사는 이어서 징계처분으로 파업에 참여한 7,927명을 직위해제 했다. '업무 방해'의 혐의로 28 명의 노조 간부에 대한 체포 영장이 발부되었고 두 명의 노조 간부가 체포됐다. 한국철도공사는 한국철도노조와 186명의 노조 지도부를 상대로 또한 77억원의 (약 미화 725만 달러의) 손해배상 청구소송을 제기했다. 이런 국면은 국제적으로 인정되는 노동기준에 직접적으로 위배되는 것이다.
“This is a blatant attempt by the Korean authorities to deny the rights of striking workers and to cripple the legitimate work of the trade union. It is a clear breach of international standards,” said Polly Truscott.
"이것은 한국 정부당국이 파업 노동자의 파업권을 인정하지 않고 노조의 합법적인 행동을 무력화 시키려는 노골적인 시도이다. 이것은 국제 기준의 명백한 위반이다" 라고 폴리 트루스콧이 말했다.
Amnesty International cautioned the South Korean authorities that, even if police intervention becomes necessary because strikers’ actions present a substantial risk of violence to persons or serious damage to property, the police must comply with international standards. These include the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which underlines that the use of force should be exceptional and states that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty.
국제앰네스티는 파업 노동자의 행동이 인간에 대한 폭력이나 심각한 재산피해의 위험성을 상당히 보여서 경찰의 개입이 필요한 경우라 하더라도 경찰은 국제 기준을 따라야만 한다고 한국정부에 경고했다. 이것은 공권력의 사용이 극히 예외적으로 적용되어야 하며 법집행관들은 엄격하게 필요한 경우에 한해서 직무수행에 필요한 범위안에서만 공권력을 사용할 수 있다고 유엔의 법집행관을 위한 행동규범은 규정하고 있다.
2. 글로벌 보이스, 해외 한인 규탄 시위 주목
-뉴욕, 파리, 런던 등 시위 사진 올려
-해외동포들의 ‘박근혜 사퇴’ 목소리 전해
21 December 2013, Lee Yoo Eun (이유은 기자)
South Koreans living abroad have held candlelight vigils in New York, Paris, London and Berlin throughout this week, condemning the manipulation of public opinion by South Korean government agencies leading up to the latest presidential election. More protests are planned in various major cities around the world next week. Follow @OverseasCandle for updates.
가장 최근의 대통령 선거를 앞두고 대한민국 정부기관들이 벌인 여론 조작을 비난하며, 이번주 내내 뉴욕, 파리, 런던 그리고 베를린에서 한국의 해외동포들이 촛불집회를 열었다. 다음주에 전 세계의 다른 주요 도시들에서 더 많은 시위가 계획되어 있다. 최근 소식을 원하면 @OverseasCandle을 팔로우해 주길.
South Koreans’ protest in New York City on the night of December 20:
12월 20일 밤 뉴욕시에서 해외동포들의 시위:
After having held overseas candlelight rallies in Paris, Berlin (earlier this week), we went to Manhattan. About 100 people have participated. Please support us!
@OverseasCandle 파리, 베를린에 이어 #해외촛불 맨하탄으로 건너갔습니다! 100명 모였답니다! 많은 응원 부탁드려요!
This is the scene of the overseas candlelight vigil in New York City. Such a touching moment!
@OverseasCandle 뉴욕 #해외촛불 현장 감동입니다!
A candlelight rally in Paris, France on December 20:
12월 20일 프랑스 파리에서의 촛불 집회:
This is a photo of overseas candlelight rally in Paris.
@OverseasCandle 파리 #해외촛불 집회 현장
I am uploading a picture of the Paris candlelight rally here. Please specify it as ‘Paris candlelight rally by citizens’ when you share it.
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
@OverseasCandle '우리는 민주주의로 돌아가길 원한다' 런던에서 보내온 따끈따끈한 집회 사진이에요. 우비와 우산이 현재 그곳 날씨를 말해주고 있습니다. RT "@Jeunesses #해외촛불 #런던 pic.twitter.com/EfymKLNaLQ"
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
이것은 '우리는 우리의 민주주의를 되찾고 싶다'라는 구호 아래 열린 런던 시위 사진이다. 사람들이 착용하고 있는 우비와 우산은 런던의 날씨를 보여준다.
We, who ‘are not fine’ [about things happening in South Korea], have gathered on this rainy and windy day. What has made us ‘not okay'? The answer is in the photo.
3.
로이터 통신, 박근혜 민노총 정면 충돌 -7천 경찰 민주노총 본부 난입, 전면파업 선언 -박근혜 지지율 취임 후 최저로 추락
세계 3대 통신사 중의 하나인 로이터 통신이 민주노총이 수천 명의 경찰이 민주노총 본부를 난입한 뒤 전면 파업을 선언하자 23일 이를 신속하게 전 세계에 타전하고 나섰다.
South Korean Agents Accused of Political Interference
한국 정부 요원들 정치개입 혐의
By Jeyup S. Kwaak, December 20, 2013
South Korea’s defense ministry said its cyberwarfare agents broke political neutrality by criticizing opP0SITION lawmakers online, part of a wider scandal about government agencies’ activities during the presidential election last December.
한국 국방부는 지난 12월 대선 기간 동안 정부기관들이 연루된 광범위한 스캔들의 일부분으로, 국방부 사이버 심리전단 요원들도 야당 의원들을 온라인 상에서 비판하는 식으로 정치중립을 어겼다고 말했다.
Baek Nak-jong, the chief investigator of a probe into the military’s Cyber Warfare Command, said Thursday the investigation found 2,100 online postings praising or blasting specific parties or lawmakers among 286,000 posts written by its psychological-warfare unit since the command’s foundation in January 2010 until Oct. 15 this year.
군 사이버사령부 조사본부장 백낙종은 수사결과 지난 2010년 1월 사이버사령부가 출범한 이래 올해 10월까지 사이버 심리전단이 올린 286,000 건의 게시글 중에 특정 정당이나 의원들을 칭송하거나 비방하는 온라인 게시글 2,100 개가 있었다고 지난 목요일 발표했다.
The mission of the psychological-warfare unit is to counter propaganda and online rumors from North Koreaon issues that include the sinking of a South Korean corvette in 2010 attributed to but denied by the North.
한국은 북한의 소행이라 하고 북한은 이를 부인해온 2010년 한국 군함의 침몰 사건을 비롯한 북한과 관련된 문제들에 있어 선전, 선동과 온라인 소문들에 대응하는 것이 심리전단의 사명이다.
Mr. Baek denied that the messages about South Korean politicians and political parties were designed to influence the presidential election last December in President Park Geun-hye’s favor, an allegation that has caused a political mud fight in Seoul this year.
백 소장은 올 한 해 동안 한국 내에 정치 분쟁을 일으켜온 혐의, 즉 한국 정치인들과 정당에 관련된 게시글들이 박근혜의 승리로 끝난 지난해 대선에 영향을 주기위한 것이었다는 혐의에 대해서는 부인했다.
Specific names of opP0SITION politicians were mentioned in the 2,100 postings, Mr. Baek said, “but not with the goal of political interference.” Linking politicians with North Korea is highly sensitive in South Korea, which remains technically at war with its northern neighbor.
이 2,100 개의 게시글에는 특정 야당 정치인의 이름들이 언급됐지만 "정치적으로 영향을 줄 목적은 아니었다"고 백 소장은 말했다. 정치인을 북한과 연결시키는 것은 사실상 북한과 교전 상태에 있다고 볼 수 있는 남한에서는 굉장히 민감한 사안이다.
People shout slogans during a candle-light demonstration demanding an apology from South Korean President Park Geun-hye to the nation, and calling for the resignation of National Intelligence Service (NIS) chief Nam Jae-joon in central Seoul August 10, 2013.
2013년 8월 10일 서울 도심의 촛불시위 중 시민들이 한국 박근혜 대통령의 대국민 사과와
남재준 국정원장의 사퇴를 요구하는 구호를 외치고 있다.
In June, prosecutors indicted a former spy-agency chief for orchestrating a Twitter smear campaign against government critics. The chief, Won Sei-hoon, and the agency have said the messages were a part of their normal psychological warfare operations against North Korea, the line also maintained by the defense ministry.
지난 유월 검찰은 정부 비판자들에 대한 트위터 상의 비방 작전을 지휘한 혐의로 전 국정원장을 기소했다. 국정원장 원세훈과 국정원은 그 트윗 메시지들은 정상적인 대북 심리전의 일환이었다고 말해왔으며, 같은 말을 국방부도 하고 있다.
The agency has also announced a set of internal reforms, which critics have called insufficient.
국정원은 또한 내부 개혁안들을 발표했으나 비평가들은 그것이 충분하지 않다고 했다.
The defense ministry has asked prosecutors to charge 11 officials of the psychological-warfare unit for the breach of political neutrality, according to the investigator.
조사본부장에 따르면 국방부는 심리전단 직원 11명을 정치적 중립을 위반한 혐의로 기소할 것을 검찰에 요청했다고 한다.
Mr. Baek said the investigators couldn’t find proof of coordination between the defense ministry and the national spy agency. He added that the head of the psychological-warfare unit said he acted without orders from his superiors.
조사관들이 국정원과 국방부 사이의 연계된 증거는 발견할 수 없었다고 백 소장은 말했다. 그는 심리전단장이 상관의 지시 없이 행했다고 말했음을 덧붙였다.
Kim Han-gil, the leader of the largest opP0SITION Democratic Party, said Friday the results were “offensive to the people” and urged a fresh investigation.
제일 야당 민주당 대표 김한길은 금요일 조사결과는 "국민들에 대한 모욕"이라고 말했으며 재수사를 촉구했다.
Some pundits have questioned how much impact the alleged campaign on Twitter and other online forums could have had in Ms. Park’s presidential victory, particularly as polls showed her main support came from older voters less familiar with social media.
몇몇 전문가들은 특히 투표결과가 보여주듯 박근혜의 주요 지지층은 SNS와 덜 친밀한 노년 유권자들이라면서, 혐의를 받고 있는 트위터와 다른 온라인 포럼에서의 선거운동이 박근혜의 대선 승리에 얼마나 영향을 주었을지 의문을 제기해왔다.
Ms. Park has denied involvement and said the government will enact additional measures to ensure impartiality after the probes are over.
박대통령은 연루를 부인해 왔고 조사가 끝난 이후에 공정성을 보장하기 위해 정부가 추가 조치를 취할 것이라고 말했다.
Doubts about the government’s online psychological activity are likely to linger as proving secret agencies’ activities will be difficult in court, according to Park Chan-un, a human-rights lawyer and professor at Hanyang University in Seoul.
인권변호사이자 한양대학교 교수인 박찬은씨에 따르면, 법원에서 국정원의 활동을 입증하는 것이 어렵기 때문에 정부의 온라인 심리전 활동에 대한 의심은 지속될 것 같다고 한다.
“It’s bound to uncover just the tip of the iceberg,” he said.
South Korea: Spread of the handwritten poster protest
한국: 손으로 쓴 대자보 열풍
19 December 2013
A handwritten poster by a South Korean student highlighting issues such as redundancy and suicide has sparked a nationwide protest movement, reports suggest.
한국 학생이 정리 해고나 자살 등의 문제를 논하며 손으로 쓴 포스터가 전국에 걸친 시위에 불을 븥였다고 신문보도들이 전한다.
The poster was put up by Ju Hyun-woo on 10 December on a notice board at Korea University. "I just want to ask everybody. How are you all doing? Is it OK for you to ignore social issues since it is not your business?" the Korea Times quotes the poster as saying. Within a week, more than 30 posters reportedly went up next to it, saying: "We are not doing well."
이 대자보는 주현우에 의해 12월 10일 고려대학교 게시판에 올려졌다. "여러분들에게 그저 물어보고 싶었어요. 안녕들하십니까? 우리와 관계 없으니 사회의 문제들을 무시해도 여러분은 괜찮은가요?" 코리아 타임즈가 전하는 바에 의하면 포스터는 이렇게 말한다고 한다. 일주일도 안되어 "우리는 안녕하지 않습니다"라고 씌어진 30여개의 포스터가 나란히 옆에 게시됐다고 전해진다.
The posters, which often contain many lines of text, quickly spread to other campuses and have become "a nationwide phenomenon spanning generational, regional and class divides", says The Hankyoreh daily newspaper. High school students have apparently picked up the baton, putting pen to paper to criticise the political situation or to raise educational issues.
종종 줄줄이 긴 내용을 담은 이 포스터들이 다른 대학 캠퍼스에도 재빨리 퍼졌고 "세대 간, 지역 간 그리고 계층 간에 격차를 넘어선 국가적인 현상"이 되었다고 한겨레 신문이 전한다. 이번엔 고등학교 학생들이 그 뒤를 이어 정치 상황이나 교육에 관계된 문제들을 비판하며 포스터에 글을 쓰고 있다고 한다.
One pundit suggests the protest poster movement has been fuelled by distrust of online media after allegations that the country's intelligence agency has waged an internet campaign against opP0SITION parties. "Since citizens sense that the online space by itself is no longer enough, they are once again attempting the analogue method of communication through these hand-written posters," says Kim Min-ha.
한 전문가는 대자보를 이용한 시위는, 한국의 정보 기관이 야당에 대해 온라인 비방 캠페인을 벌인 혐의를 받은 이후 온라인 미디어에 대한 불신 때문에 더 확산되고 있다고 말했다. "시민들은 온라인 공간 자체는 더 이상 충분하지 않다고 느끼며, 그들은 다시 한번 손수 작성한 포스터를 통해서 아날로그 방식의 대화를 시도하고 있다"고 김민하씨가 말했다.
However, the internet seems to play a big role. The poster craze reportedly took off after a web user posted a photo of Ju Hyun-woo's work, which then went viral. A Facebook page doc-umenting the movement has received more than 260,000 "likes". Hundreds of photos on the page show posters on walls, notice boards or held up in the street. While the extent of the phenomenon seems to be new, it's suggested it's rooted in tradition. At South Korean universities, using posters is a "traditional way of voicing students' dissent", says US-based journalist Lee Yoo Eun.
그러나, 인터넷은 큰 역할을 하는 것 같다. 한 인터넷 이용자가 주현우씨의 대자보 사진을 게시한 이후에 포스터 열풍은 시작되었다고 전해지며 이는 그 이후 정신 없이 퍼져나갔다. 이런 움직임을 기록하는 페이스북 페이지는 26만개의 "좋아요"를 받았다. 페이지에 있는 수백장의 사진들은 벽이나 게시판에 붙어 있거나 거리에서 손에 들려 있는 포스터들을 보여준다. 이런 정도로 확대되는 현상은 새로운 것으로 보일지 모르나, 이것은 전통에 뿌리를 내리고 있다. 한국의 대학교들에서 포스터를 사용하는 것은 "학생들이 반대 목소리를 내는 전통적인 방식"이라고 미국에 근거를 둔 이유은 기자가 말했다.
그 외에도:
NYT(뉴욕 타임즈)박근혜, 박정희식 공안정치 회귀
-군 사이버 수사 축소 발표 크게 다뤄 -박근혜 첫해 부정 선거 교착 상태 평가 -사퇴요구 종교계는 과격한 선동 정치가로 몰아 http://bbc.in/1bfvAvJ
The South Korean authorities must rein in the police and respect the rights of striking workers, Amnesty International said after a massive police raid on the offices of the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU) in Seoul on Sunday.
지난 일요일 경찰이 서울의 민주노총 사무실을 대대적인 규모로 난입한 후, 한국 정부당국은 경찰을 자제시키고 파업 노동자들의 권리를 존중해야 한다고 국제앰네스티가 말했다.
“This police raid violated international human rights and labour standards in many ways – from arresting trade union leaders in retaliation for strike action to the police using unnecessary and excessive force that resulted in workers being injured,” said Polly Truscott, Deputy Asia-Pacific Programme Director at Amnesty International.
"경찰력 투입은, 파업 행위에 대한 보복성 조치로 노동 조합 지도부를 구속하는 것에서부터 경찰이 불필요하고 과도한 공권력을 사용하여 파업 노동자들을 부상시킨 사실 등 많은 점에서 국제 인권 및 노동기준을 위반한 것이다" 폴리 트루스콧 국제앰네스티 아시아-태평양 부국장이 말했다.
“The South Korean authorities must stop unlawful police raids and arrests of trade unionists, and respect the rights of striking workers.”
Some 130 trade unionists were arrested on Sunday when thousands of police raided the headquarters of the KCTU, in response to a strike by railway workers over fears that large-scale layoffs may be looming. Several workers were injured when police used pepper spray.
대규모의 정리해고가 있을 거라는 두려움에서 철도 노동자들이 파업을 시작한 것에 대한 대응으로 일요일 몇 천명의 경찰이 민주노총의 본부 사무실에 난입하여 130명 가량의 조합원들을 연행했다.
The police raid, which was carried out without a search warrant, was the first on the KCTU’s headquarters since it was given legal status in 1999.
수색영장 없이 수행된 경찰력의 투입은 1999년 합법화 이후 민주노총의 본부에는 처음 있는 일이다.
The strike began on 9 December in protest at a decision by Korea Railroad (KORAIL) to set up a separate company to run a new bullet train line. The Korean Railway Workers Union (KRWU) – which is part of the KCTU – fears the move would lead to a privatization of KORAIL and large-scale layoffs.
한국 철도공사가 고속열차를 운영할 별도회사를 설립한다는 결정에 반대하며 지난 12월 9일 파업이 시작됐다. 한국 민주노총의 산하인 한국철도노조는 이 결정이 한국 철도공사의 민영화와 대단위 정리해고를 가져올 것을 두려워한다.
In earlier raids on two KRWU offices in Seoul on 17 December, some 30 police officials seized computer hard drives and confidential doc-uments. Two days later, police seized more hard drives and doc-uments in simultaneous raids of the four regional head offices of the KRWU in Daejeon, Busan, Suncheon and Yeongju.
12월 17일 서울의 한국철도노조 사무실 두곳의 압수수색에서, 약 30명의 경찰관들이 컴퓨터 하드 드라이브와 비밀 서류들을 압수했다. 이틀 후에, 경찰은 한국철도노조 대전, 부산, 순천, 그리고 영주 지역 본부에서 동시에 실시된 압수수색에서 하드 드라이브와 문서를 더 압수했다.
On 18 December Prime Minister Chung Hong-won reportedly branded the railway workers’ strike “illegal” and said the government would counter the industrial action with stern measures.
12월 18일 정홍원 국무총리는 철도 노동자들의 파업을 "불법"으로 규정했고, 정부는 노동계의 행동에 단호하게 대처할 것이라고 말했다고 전해진다.
KORAIL subsequently suspended 7,927 workers participating in the strike as a disciplinary action. Warrants for arrests of 28 union officers were issued based on criminal charges of ‘obstruction of businesses’ and two union leaders were arrested. KORAIL has also filed a lawsuit worth 7.7 billion won (about USD 7.25 million) in damages against the KRWU and its 186 leaders. These developments are in direct contravention of internationally recognized labour standards.
한국철도공사는 이어서 징계처분으로 파업에 참여한 7,927명을 직위해제 했다. '업무 방해'의 혐의로 28 명의 노조 간부에 대한 체포 영장이 발부되었고 두 명의 노조 간부가 체포됐다. 한국철도공사는 한국철도노조와 186명의 노조 지도부를 상대로 또한 77억원의 (약 미화 725만 달러의) 손해배상 청구소송을 제기했다. 이런 국면은 국제적으로 인정되는 노동기준에 직접적으로 위배되는 것이다.
“This is a blatant attempt by the Korean authorities to deny the rights of striking workers and to cripple the legitimate work of the trade union. It is a clear breach of international standards,” said Polly Truscott.
"이것은 한국 정부당국이 파업 노동자의 파업권을 인정하지 않고 노조의 합법적인 행동을 무력화 시키려는 노골적인 시도이다. 이것은 국제 기준의 명백한 위반이다" 라고 폴리 트루스콧이 말했다.
Amnesty International cautioned the South Korean authorities that, even if police intervention becomes necessary because strikers’ actions present a substantial risk of violence to persons or serious damage to property, the police must comply with international standards. These include the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which underlines that the use of force should be exceptional and states that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty.
국제앰네스티는 파업 노동자의 행동이 인간에 대한 폭력이나 심각한 재산피해의 위험성을 상당히 보여서 경찰의 개입이 필요한 경우라 하더라도 경찰은 국제 기준을 따라야만 한다고 한국정부에 경고했다. 이것은 공권력의 사용이 극히 예외적으로 적용되어야 하며 법집행관들은 엄격하게 필요한 경우에 한해서 직무수행에 필요한 범위안에서만 공권력을 사용할 수 있다고 유엔의 법집행관을 위한 행동규범은 규정하고 있다.
2. 글로벌 보이스, 해외 한인 규탄 시위 주목
-뉴욕, 파리, 런던 등 시위 사진 올려
-해외동포들의 ‘박근혜 사퇴’ 목소리 전해
21 December 2013, Lee Yoo Eun (이유은 기자)
South Koreans living abroad have held candlelight vigils in New York, Paris, London and Berlin throughout this week, condemning the manipulation of public opinion by South Korean government agencies leading up to the latest presidential election. More protests are planned in various major cities around the world next week. Follow @OverseasCandle for updates.
가장 최근의 대통령 선거를 앞두고 대한민국 정부기관들이 벌인 여론 조작을 비난하며, 이번주 내내 뉴욕, 파리, 런던 그리고 베를린에서 한국의 해외동포들이 촛불집회를 열었다. 다음주에 전 세계의 다른 주요 도시들에서 더 많은 시위가 계획되어 있다. 최근 소식을 원하면 @OverseasCandle을 팔로우해 주길.
South Koreans’ protest in New York City on the night of December 20:
12월 20일 밤 뉴욕시에서 해외동포들의 시위:
After having held overseas candlelight rallies in Paris, Berlin (earlier this week), we went to Manhattan. About 100 people have participated. Please support us!
@OverseasCandle 파리, 베를린에 이어 #해외촛불 맨하탄으로 건너갔습니다! 100명 모였답니다! 많은 응원 부탁드려요!
This is the scene of the overseas candlelight vigil in New York City. Such a touching moment!
@OverseasCandle 뉴욕 #해외촛불 현장 감동입니다!
A candlelight rally in Paris, France on December 20:
12월 20일 프랑스 파리에서의 촛불 집회:
This is a photo of overseas candlelight rally in Paris.
@OverseasCandle 파리 #해외촛불 집회 현장
I am uploading a picture of the Paris candlelight rally here. Please specify it as ‘Paris candlelight rally by citizens’ when you share it.
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
@OverseasCandle '우리는 민주주의로 돌아가길 원한다' 런던에서 보내온 따끈따끈한 집회 사진이에요. 우비와 우산이 현재 그곳 날씨를 말해주고 있습니다. RT "@Jeunesses #해외촛불 #런던 pic.twitter.com/EfymKLNaLQ"
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
이것은 '우리는 우리의 민주주의를 되찾고 싶다'라는 구호 아래 열린 런던 시위 사진이다. 사람들이 착용하고 있는 우비와 우산은 런던의 날씨를 보여준다.
We, who ‘are not fine’ [about things happening in South Korea], have gathered on this rainy and windy day. What has made us ‘not okay'? The answer is in the photo.
3.
로이터 통신, 박근혜 민노총 정면 충돌 -7천 경찰 민주노총 본부 난입, 전면파업 선언 -박근혜 지지율 취임 후 최저로 추락
세계 3대 통신사 중의 하나인 로이터 통신이 민주노총이 수천 명의 경찰이 민주노총 본부를 난입한 뒤 전면 파업을 선언하자 23일 이를 신속하게 전 세계에 타전하고 나섰다.
South Korean Agents Accused of Political Interference
한국 정부 요원들 정치개입 혐의
By Jeyup S. Kwaak, December 20, 2013
South Korea’s defense ministry said its cyberwarfare agents broke political neutrality by criticizing opP0SITION lawmakers online, part of a wider scandal about government agencies’ activities during the presidential election last December.
한국 국방부는 지난 12월 대선 기간 동안 정부기관들이 연루된 광범위한 스캔들의 일부분으로, 국방부 사이버 심리전단 요원들도 야당 의원들을 온라인 상에서 비판하는 식으로 정치중립을 어겼다고 말했다.
Baek Nak-jong, the chief investigator of a probe into the military’s Cyber Warfare Command, said Thursday the investigation found 2,100 online postings praising or blasting specific parties or lawmakers among 286,000 posts written by its psychological-warfare unit since the command’s foundation in January 2010 until Oct. 15 this year.
군 사이버사령부 조사본부장 백낙종은 수사결과 지난 2010년 1월 사이버사령부가 출범한 이래 올해 10월까지 사이버 심리전단이 올린 286,000 건의 게시글 중에 특정 정당이나 의원들을 칭송하거나 비방하는 온라인 게시글 2,100 개가 있었다고 지난 목요일 발표했다.
The mission of the psychological-warfare unit is to counter propaganda and online rumors from North Koreaon issues that include the sinking of a South Korean corvette in 2010 attributed to but denied by the North.
한국은 북한의 소행이라 하고 북한은 이를 부인해온 2010년 한국 군함의 침몰 사건을 비롯한 북한과 관련된 문제들에 있어 선전, 선동과 온라인 소문들에 대응하는 것이 심리전단의 사명이다.
Mr. Baek denied that the messages about South Korean politicians and political parties were designed to influence the presidential election last December in President Park Geun-hye’s favor, an allegation that has caused a political mud fight in Seoul this year.
백 소장은 올 한 해 동안 한국 내에 정치 분쟁을 일으켜온 혐의, 즉 한국 정치인들과 정당에 관련된 게시글들이 박근혜의 승리로 끝난 지난해 대선에 영향을 주기위한 것이었다는 혐의에 대해서는 부인했다.
Specific names of opP0SITION politicians were mentioned in the 2,100 postings, Mr. Baek said, “but not with the goal of political interference.” Linking politicians with North Korea is highly sensitive in South Korea, which remains technically at war with its northern neighbor.
이 2,100 개의 게시글에는 특정 야당 정치인의 이름들이 언급됐지만 "정치적으로 영향을 줄 목적은 아니었다"고 백 소장은 말했다. 정치인을 북한과 연결시키는 것은 사실상 북한과 교전 상태에 있다고 볼 수 있는 남한에서는 굉장히 민감한 사안이다.
People shout slogans during a candle-light demonstration demanding an apology from South Korean President Park Geun-hye to the nation, and calling for the resignation of National Intelligence Service (NIS) chief Nam Jae-joon in central Seoul August 10, 2013.
2013년 8월 10일 서울 도심의 촛불시위 중 시민들이 한국 박근혜 대통령의 대국민 사과와
남재준 국정원장의 사퇴를 요구하는 구호를 외치고 있다.
In June, prosecutors indicted a former spy-agency chief for orchestrating a Twitter smear campaign against government critics. The chief, Won Sei-hoon, and the agency have said the messages were a part of their normal psychological warfare operations against North Korea, the line also maintained by the defense ministry.
지난 유월 검찰은 정부 비판자들에 대한 트위터 상의 비방 작전을 지휘한 혐의로 전 국정원장을 기소했다. 국정원장 원세훈과 국정원은 그 트윗 메시지들은 정상적인 대북 심리전의 일환이었다고 말해왔으며, 같은 말을 국방부도 하고 있다.
The agency has also announced a set of internal reforms, which critics have called insufficient.
국정원은 또한 내부 개혁안들을 발표했으나 비평가들은 그것이 충분하지 않다고 했다.
The defense ministry has asked prosecutors to charge 11 officials of the psychological-warfare unit for the breach of political neutrality, according to the investigator.
조사본부장에 따르면 국방부는 심리전단 직원 11명을 정치적 중립을 위반한 혐의로 기소할 것을 검찰에 요청했다고 한다.
Mr. Baek said the investigators couldn’t find proof of coordination between the defense ministry and the national spy agency. He added that the head of the psychological-warfare unit said he acted without orders from his superiors.
조사관들이 국정원과 국방부 사이의 연계된 증거는 발견할 수 없었다고 백 소장은 말했다. 그는 심리전단장이 상관의 지시 없이 행했다고 말했음을 덧붙였다.
Kim Han-gil, the leader of the largest opP0SITION Democratic Party, said Friday the results were “offensive to the people” and urged a fresh investigation.
제일 야당 민주당 대표 김한길은 금요일 조사결과는 "국민들에 대한 모욕"이라고 말했으며 재수사를 촉구했다.
Some pundits have questioned how much impact the alleged campaign on Twitter and other online forums could have had in Ms. Park’s presidential victory, particularly as polls showed her main support came from older voters less familiar with social media.
몇몇 전문가들은 특히 투표결과가 보여주듯 박근혜의 주요 지지층은 SNS와 덜 친밀한 노년 유권자들이라면서, 혐의를 받고 있는 트위터와 다른 온라인 포럼에서의 선거운동이 박근혜의 대선 승리에 얼마나 영향을 주었을지 의문을 제기해왔다.
Ms. Park has denied involvement and said the government will enact additional measures to ensure impartiality after the probes are over.
박대통령은 연루를 부인해 왔고 조사가 끝난 이후에 공정성을 보장하기 위해 정부가 추가 조치를 취할 것이라고 말했다.
Doubts about the government’s online psychological activity are likely to linger as proving secret agencies’ activities will be difficult in court, according to Park Chan-un, a human-rights lawyer and professor at Hanyang University in Seoul.
인권변호사이자 한양대학교 교수인 박찬은씨에 따르면, 법원에서 국정원의 활동을 입증하는 것이 어렵기 때문에 정부의 온라인 심리전 활동에 대한 의심은 지속될 것 같다고 한다.
“It’s bound to uncover just the tip of the iceberg,” he said.
South Korea: Spread of the handwritten poster protest
한국: 손으로 쓴 대자보 열풍
19 December 2013
A handwritten poster by a South Korean student highlighting issues such as redundancy and suicide has sparked a nationwide protest movement, reports suggest.
한국 학생이 정리 해고나 자살 등의 문제를 논하며 손으로 쓴 포스터가 전국에 걸친 시위에 불을 븥였다고 신문보도들이 전한다.
The poster was put up by Ju Hyun-woo on 10 December on a notice board at Korea University. "I just want to ask everybody. How are you all doing? Is it OK for you to ignore social issues since it is not your business?" the Korea Times quotes the poster as saying. Within a week, more than 30 posters reportedly went up next to it, saying: "We are not doing well."
이 대자보는 주현우에 의해 12월 10일 고려대학교 게시판에 올려졌다. "여러분들에게 그저 물어보고 싶었어요. 안녕들하십니까? 우리와 관계 없으니 사회의 문제들을 무시해도 여러분은 괜찮은가요?" 코리아 타임즈가 전하는 바에 의하면 포스터는 이렇게 말한다고 한다. 일주일도 안되어 "우리는 안녕하지 않습니다"라고 씌어진 30여개의 포스터가 나란히 옆에 게시됐다고 전해진다.
The posters, which often contain many lines of text, quickly spread to other campuses and have become "a nationwide phenomenon spanning generational, regional and class divides", says The Hankyoreh daily newspaper. High school students have apparently picked up the baton, putting pen to paper to criticise the political situation or to raise educational issues.
종종 줄줄이 긴 내용을 담은 이 포스터들이 다른 대학 캠퍼스에도 재빨리 퍼졌고 "세대 간, 지역 간 그리고 계층 간에 격차를 넘어선 국가적인 현상"이 되었다고 한겨레 신문이 전한다. 이번엔 고등학교 학생들이 그 뒤를 이어 정치 상황이나 교육에 관계된 문제들을 비판하며 포스터에 글을 쓰고 있다고 한다.
One pundit suggests the protest poster movement has been fuelled by distrust of online media after allegations that the country's intelligence agency has waged an internet campaign against opP0SITION parties. "Since citizens sense that the online space by itself is no longer enough, they are once again attempting the analogue method of communication through these hand-written posters," says Kim Min-ha.
한 전문가는 대자보를 이용한 시위는, 한국의 정보 기관이 야당에 대해 온라인 비방 캠페인을 벌인 혐의를 받은 이후 온라인 미디어에 대한 불신 때문에 더 확산되고 있다고 말했다. "시민들은 온라인 공간 자체는 더 이상 충분하지 않다고 느끼며, 그들은 다시 한번 손수 작성한 포스터를 통해서 아날로그 방식의 대화를 시도하고 있다"고 김민하씨가 말했다.
However, the internet seems to play a big role. The poster craze reportedly took off after a web user posted a photo of Ju Hyun-woo's work, which then went viral. A Facebook page doc-umenting the movement has received more than 260,000 "likes". Hundreds of photos on the page show posters on walls, notice boards or held up in the street. While the extent of the phenomenon seems to be new, it's suggested it's rooted in tradition. At South Korean universities, using posters is a "traditional way of voicing students' dissent", says US-based journalist Lee Yoo Eun.
그러나, 인터넷은 큰 역할을 하는 것 같다. 한 인터넷 이용자가 주현우씨의 대자보 사진을 게시한 이후에 포스터 열풍은 시작되었다고 전해지며 이는 그 이후 정신 없이 퍼져나갔다. 이런 움직임을 기록하는 페이스북 페이지는 26만개의 "좋아요"를 받았다. 페이지에 있는 수백장의 사진들은 벽이나 게시판에 붙어 있거나 거리에서 손에 들려 있는 포스터들을 보여준다. 이런 정도로 확대되는 현상은 새로운 것으로 보일지 모르나, 이것은 전통에 뿌리를 내리고 있다. 한국의 대학교들에서 포스터를 사용하는 것은 "학생들이 반대 목소리를 내는 전통적인 방식"이라고 미국에 근거를 둔 이유은 기자가 말했다.
그 외에도:
NYT(뉴욕 타임즈)박근혜, 박정희식 공안정치 회귀
-군 사이버 수사 축소 발표 크게 다뤄 -박근혜 첫해 부정 선거 교착 상태 평가 -사퇴요구 종교계는 과격한 선동 정치가로 몰아 http://bbc.in/1bfvAvJ
한국 언론만 조용합니다! 공중파 어딜 찾아봐도 해외방송보다 현 시국에 대해 더 많이 방영하는곳은 없네요. 손석희씨가 사장으로 있는 종편 JTBC에서만 자세히 다뤘다죠.
모 세력들은 BBC, OECD, NYT,국제 엠네스티 모두 종북 빨갱이라고 월북이나 하라는 소리를 해대겠네요. 그들은 그런식으로밖에 공격 못하잖아요
방탈이라고 뭐라고 하는거 다 받아드릴수 있는데요, 이 글 내용 자체에 대한 반박을 하시려면 인신공격 하지말고 정말 제대로 하세요. 다른 카테고리에 올렸었지만 관심이 없어서 인기 카테고리에 올립니다. 다른 사이트에선 이미 이 문제로 베스트에 몇번이나 갔는데, 유독 네이트 판에서만 본 적이 없어요. 네이트판 여러분, 남의 치정문제나 시집살이 문제에 관심갖는것도 좋지만 제발 국가의 일에도 관심가져주면 안될까요? 남의나라 이야기 아니잖아요. 우리나라 이야기고 우리가 앞으로 살아가야 할 대한민국이잖아요.
대놓고 방탈하겠습니다. 대한민국의 국격
글을 읽기가 귀찮으시면 빨간 글씨나 맨 아래 추가글만이라도 읽어주세요
----------------------------------------------------------------------------------------------
1. 국제앰네스티 한국 정부 강력 규탄
-노조 지도부 체포 중단, 노동자 파업권 존중 요구
-한국 정부 과도한 무력 사용 국제 인권 및 노동기준 위반
24 December 2013
South Korea: Stop arrests of trade union leaders and respect the rights of striking workers
한국: 노조 지도부에 대한 체포를 중단하고 파업 노동자의 파업권을 존중하라

Thousands of South Korean rail workers have been on strike in recent weeks.© WOOHAE CHO/AFP/Getty Images 최근 몇 주 동안 수천명의 철도 노조원들이 파업을 해왔다.The South Korean authorities must rein in the police and respect the rights of striking workers, Amnesty International said after a massive police raid on the offices of the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU) in Seoul on Sunday.
지난 일요일 경찰이 서울의 민주노총 사무실을 대대적인 규모로 난입한 후, 한국 정부당국은 경찰을 자제시키고 파업 노동자들의 권리를 존중해야 한다고 국제앰네스티가 말했다.
“This police raid violated international human rights and labour standards in many ways – from arresting trade union leaders in retaliation for strike action to the police using unnecessary and excessive force that resulted in workers being injured,” said Polly Truscott, Deputy Asia-Pacific Programme Director at Amnesty International.
"경찰력 투입은, 파업 행위에 대한 보복성 조치로 노동 조합 지도부를 구속하는 것에서부터 경찰이 불필요하고 과도한 공권력을 사용하여 파업 노동자들을 부상시킨 사실 등 많은 점에서 국제 인권 및 노동기준을 위반한 것이다" 폴리 트루스콧 국제앰네스티 아시아-태평양 부국장이 말했다.
“The South Korean authorities must stop unlawful police raids and arrests of trade unionists, and respect the rights of striking workers.”
"한국 정부당국은 부당한 경찰력 투입과 조합원들의 구속을 중지하고 파업 노동자들의 파업권을 존중해야한다."
Some 130 trade unionists were arrested on Sunday when thousands of police raided the headquarters of the KCTU, in response to a strike by railway workers over fears that large-scale layoffs may be looming. Several workers were injured when police used pepper spray.
대규모의 정리해고가 있을 거라는 두려움에서 철도 노동자들이 파업을 시작한 것에 대한 대응으로 일요일 몇 천명의 경찰이 민주노총의 본부 사무실에 난입하여 130명 가량의 조합원들을 연행했다.
The police raid, which was carried out without a search warrant, was the first on the KCTU’s headquarters since it was given legal status in 1999.
수색영장 없이 수행된 경찰력의 투입은 1999년 합법화 이후 민주노총의 본부에는 처음 있는 일이다.
The strike began on 9 December in protest at a decision by Korea Railroad (KORAIL) to set up a separate company to run a new bullet train line. The Korean Railway Workers Union (KRWU) – which is part of the KCTU – fears the move would lead to a privatization of KORAIL and large-scale layoffs.
한국 철도공사가 고속열차를 운영할 별도회사를 설립한다는 결정에 반대하며 지난 12월 9일 파업이 시작됐다. 한국 민주노총의 산하인 한국철도노조는 이 결정이 한국 철도공사의 민영화와 대단위 정리해고를 가져올 것을 두려워한다.
In earlier raids on two KRWU offices in Seoul on 17 December, some 30 police officials seized computer hard drives and confidential doc-uments. Two days later, police seized more hard drives and doc-uments in simultaneous raids of the four regional head offices of the KRWU in Daejeon, Busan, Suncheon and Yeongju.
12월 17일 서울의 한국철도노조 사무실 두곳의 압수수색에서, 약 30명의 경찰관들이 컴퓨터 하드 드라이브와 비밀 서류들을 압수했다. 이틀 후에, 경찰은 한국철도노조 대전, 부산, 순천, 그리고 영주 지역 본부에서 동시에 실시된 압수수색에서 하드 드라이브와 문서를 더 압수했다.
On 18 December Prime Minister Chung Hong-won reportedly branded the railway workers’ strike “illegal” and said the government would counter the industrial action with stern measures.
12월 18일 정홍원 국무총리는 철도 노동자들의 파업을 "불법"으로 규정했고, 정부는 노동계의 행동에 단호하게 대처할 것이라고 말했다고 전해진다.
KORAIL subsequently suspended 7,927 workers participating in the strike as a disciplinary action. Warrants for arrests of 28 union officers were issued based on criminal charges of ‘obstruction of businesses’ and two union leaders were arrested. KORAIL has also filed a lawsuit worth 7.7 billion won (about USD 7.25 million) in damages against the KRWU and its 186 leaders. These developments are in direct contravention of internationally recognized labour standards.
한국철도공사는 이어서 징계처분으로 파업에 참여한 7,927명을 직위해제 했다. '업무 방해'의 혐의로 28 명의 노조 간부에 대한 체포 영장이 발부되었고 두 명의 노조 간부가 체포됐다. 한국철도공사는 한국철도노조와 186명의 노조 지도부를 상대로 또한 77억원의 (약 미화 725만 달러의) 손해배상 청구소송을 제기했다. 이런 국면은 국제적으로 인정되는 노동기준에 직접적으로 위배되는 것이다.
“This is a blatant attempt by the Korean authorities to deny the rights of striking workers and to cripple the legitimate work of the trade union. It is a clear breach of international standards,” said Polly Truscott.
"이것은 한국 정부당국이 파업 노동자의 파업권을 인정하지 않고 노조의 합법적인 행동을 무력화 시키려는 노골적인 시도이다. 이것은 국제 기준의 명백한 위반이다" 라고 폴리 트루스콧이 말했다.
Amnesty International cautioned the South Korean authorities that, even if police intervention becomes necessary because strikers’ actions present a substantial risk of violence to persons or serious damage to property, the police must comply with international standards. These include the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which underlines that the use of force should be exceptional and states that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty.
국제앰네스티는 파업 노동자의 행동이 인간에 대한 폭력이나 심각한 재산피해의 위험성을 상당히 보여서 경찰의 개입이 필요한 경우라 하더라도 경찰은 국제 기준을 따라야만 한다고 한국정부에 경고했다. 이것은 공권력의 사용이 극히 예외적으로 적용되어야 하며 법집행관들은 엄격하게 필요한 경우에 한해서 직무수행에 필요한 범위안에서만 공권력을 사용할 수 있다고 유엔의 법집행관을 위한 행동규범은 규정하고 있다.
2. 글로벌 보이스, 해외 한인 규탄 시위 주목
-뉴욕, 파리, 런던 등 시위 사진 올려
-해외동포들의 ‘박근혜 사퇴’ 목소리 전해
21 December 2013, Lee Yoo Eun (이유은 기자)
South Koreans living abroad have held candlelight vigils in New York, Paris, London and Berlin throughout this week, condemning the manipulation of public opinion by South Korean government agencies leading up to the latest presidential election. More protests are planned in various major cities around the world next week. Follow @OverseasCandle for updates.
가장 최근의 대통령 선거를 앞두고 대한민국 정부기관들이 벌인 여론 조작을 비난하며, 이번주 내내 뉴욕, 파리, 런던 그리고 베를린에서 한국의 해외동포들이 촛불집회를 열었다. 다음주에 전 세계의 다른 주요 도시들에서 더 많은 시위가 계획되어 있다. 최근 소식을 원하면 @OverseasCandle을 팔로우해 주길.
South Koreans’ protest in New York City on the night of December 20:
12월 20일 밤 뉴욕시에서 해외동포들의 시위:
After having held overseas candlelight rallies in Paris, Berlin (earlier this week), we went to Manhattan. About 100 people have participated. Please support us!
@OverseasCandle 파리, 베를린에 이어 #해외촛불 맨하탄으로 건너갔습니다! 100명 모였답니다! 많은 응원 부탁드려요!
This is the scene of the overseas candlelight vigil in New York City. Such a touching moment!
@OverseasCandle 뉴욕 #해외촛불 현장 감동입니다!
A candlelight rally in Paris, France on December 20:
12월 20일 프랑스 파리에서의 촛불 집회:
This is a photo of overseas candlelight rally in Paris.
@OverseasCandle 파리 #해외촛불 집회 현장
I am uploading a picture of the Paris candlelight rally here. Please specify it as ‘Paris candlelight rally by citizens’ when you share it.
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
@OverseasCandle '우리는 민주주의로 돌아가길 원한다' 런던에서 보내온 따끈따끈한 집회 사진이에요. 우비와 우산이 현재 그곳 날씨를 말해주고 있습니다. RT "@Jeunesses #해외촛불 #런던 pic.twitter.com/EfymKLNaLQ"
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
이것은 '우리는 우리의 민주주의를 되찾고 싶다'라는 구호 아래 열린 런던 시위 사진이다. 사람들이 착용하고 있는 우비와 우산은 런던의 날씨를 보여준다.
We, who ‘are not fine’ [about things happening in South Korea], have gathered on this rainy and windy day. What has made us ‘not okay'? The answer is in the photo.
3.
로이터 통신, 박근혜 민노총 정면 충돌 -7천 경찰 민주노총 본부 난입, 전면파업 선언 -박근혜 지지율 취임 후 최저로 추락
세계 3대 통신사 중의 하나인 로이터 통신이 민주노총이 수천 명의 경찰이 민주노총 본부를 난입한 뒤 전면 파업을 선언하자 23일 이를 신속하게 전 세계에 타전하고 나섰다.
기사 원문: http://reut.rs/1kBlVYJ
4.
미국 철도노조도 함께한 ‘박근혜 사퇴’
-필라델피아 국민주권 침탈 1주년 규탄 시위
-뉴욕, 워싱턴 DC 한인들도 같이 해
필라델피아 현대로템에 근무하는 미국 철도노조 Chris Hoeppner가
한국의 철도노조를 지지하는 포스터를 들고 시위에 참여했다
5. 월스트리트저널, 군 수사 발표 '국민들에 대한 모독'
-박, 빙산의 일각만 밝힐 가능성 커
South Korean Agents Accused of Political Interference
한국 정부 요원들 정치개입 혐의
By Jeyup S. Kwaak, December 20, 2013
South Korea’s defense ministry said its cyberwarfare agents broke political neutrality by criticizing opP0SITION lawmakers online, part of a wider scandal about government agencies’ activities during the presidential election last December.
한국 국방부는 지난 12월 대선 기간 동안 정부기관들이 연루된 광범위한 스캔들의 일부분으로, 국방부 사이버 심리전단 요원들도 야당 의원들을 온라인 상에서 비판하는 식으로 정치중립을 어겼다고 말했다.
Baek Nak-jong, the chief investigator of a probe into the military’s Cyber Warfare Command, said Thursday the investigation found 2,100 online postings praising or blasting specific parties or lawmakers among 286,000 posts written by its psychological-warfare unit since the command’s foundation in January 2010 until Oct. 15 this year.
군 사이버사령부 조사본부장 백낙종은 수사결과 지난 2010년 1월 사이버사령부가 출범한 이래 올해 10월까지 사이버 심리전단이 올린 286,000 건의 게시글 중에 특정 정당이나 의원들을 칭송하거나 비방하는 온라인 게시글 2,100 개가 있었다고 지난 목요일 발표했다.
The mission of the psychological-warfare unit is to counter propaganda and online rumors from North Koreaon issues that include the sinking of a South Korean corvette in 2010 attributed to but denied by the North.
한국은 북한의 소행이라 하고 북한은 이를 부인해온 2010년 한국 군함의 침몰 사건을 비롯한 북한과 관련된 문제들에 있어 선전, 선동과 온라인 소문들에 대응하는 것이 심리전단의 사명이다.
Mr. Baek denied that the messages about South Korean politicians and political parties were designed to influence the presidential election last December in President Park Geun-hye’s favor, an allegation that has caused a political mud fight in Seoul this year.
백 소장은 올 한 해 동안 한국 내에 정치 분쟁을 일으켜온 혐의, 즉 한국 정치인들과 정당에 관련된 게시글들이 박근혜의 승리로 끝난 지난해 대선에 영향을 주기위한 것이었다는 혐의에 대해서는 부인했다.
Specific names of opP0SITION politicians were mentioned in the 2,100 postings, Mr. Baek said, “but not with the goal of political interference.” Linking politicians with North Korea is highly sensitive in South Korea, which remains technically at war with its northern neighbor.
이 2,100 개의 게시글에는 특정 야당 정치인의 이름들이 언급됐지만 "정치적으로 영향을 줄 목적은 아니었다"고 백 소장은 말했다. 정치인을 북한과 연결시키는 것은 사실상 북한과 교전 상태에 있다고 볼 수 있는 남한에서는 굉장히 민감한 사안이다.
People shout slogans during a candle-light demonstration demanding an apology from South Korean President Park Geun-hye to the nation, and calling for the resignation of National Intelligence Service (NIS) chief Nam Jae-joon in central Seoul August 10, 2013.
2013년 8월 10일 서울 도심의 촛불시위 중 시민들이 한국 박근혜 대통령의 대국민 사과와 남재준 국정원장의 사퇴를 요구하는 구호를 외치고 있다.In June, prosecutors indicted a former spy-agency chief for orchestrating a Twitter smear campaign against government critics. The chief, Won Sei-hoon, and the agency have said the messages were a part of their normal psychological warfare operations against North Korea, the line also maintained by the defense ministry.
지난 유월 검찰은 정부 비판자들에 대한 트위터 상의 비방 작전을 지휘한 혐의로 전 국정원장을 기소했다. 국정원장 원세훈과 국정원은 그 트윗 메시지들은 정상적인 대북 심리전의 일환이었다고 말해왔으며, 같은 말을 국방부도 하고 있다.
The agency has also announced a set of internal reforms, which critics have called insufficient.
국정원은 또한 내부 개혁안들을 발표했으나 비평가들은 그것이 충분하지 않다고 했다.
The defense ministry has asked prosecutors to charge 11 officials of the psychological-warfare unit for the breach of political neutrality, according to the investigator.
조사본부장에 따르면 국방부는 심리전단 직원 11명을 정치적 중립을 위반한 혐의로 기소할 것을 검찰에 요청했다고 한다.
Mr. Baek said the investigators couldn’t find proof of coordination between the defense ministry and the national spy agency. He added that the head of the psychological-warfare unit said he acted without orders from his superiors.
조사관들이 국정원과 국방부 사이의 연계된 증거는 발견할 수 없었다고 백 소장은 말했다. 그는 심리전단장이 상관의 지시 없이 행했다고 말했음을 덧붙였다.
Kim Han-gil, the leader of the largest opP0SITION Democratic Party, said Friday the results were “offensive to the people” and urged a fresh investigation.
제일 야당 민주당 대표 김한길은 금요일 조사결과는 "국민들에 대한 모욕"이라고 말했으며 재수사를 촉구했다.
Some pundits have questioned how much impact the alleged campaign on Twitter and other online forums could have had in Ms. Park’s presidential victory, particularly as polls showed her main support came from older voters less familiar with social media.
몇몇 전문가들은 특히 투표결과가 보여주듯 박근혜의 주요 지지층은 SNS와 덜 친밀한 노년 유권자들이라면서, 혐의를 받고 있는 트위터와 다른 온라인 포럼에서의 선거운동이 박근혜의 대선 승리에 얼마나 영향을 주었을지 의문을 제기해왔다.
Ms. Park has denied involvement and said the government will enact additional measures to ensure impartiality after the probes are over.
박대통령은 연루를 부인해 왔고 조사가 끝난 이후에 공정성을 보장하기 위해 정부가 추가 조치를 취할 것이라고 말했다.
Doubts about the government’s online psychological activity are likely to linger as proving secret agencies’ activities will be difficult in court, according to Park Chan-un, a human-rights lawyer and professor at Hanyang University in Seoul.
인권변호사이자 한양대학교 교수인 박찬은씨에 따르면, 법원에서 국정원의 활동을 입증하는 것이 어렵기 때문에 정부의 온라인 심리전 활동에 대한 의심은 지속될 것 같다고 한다.
“It’s bound to uncover just the tip of the iceberg,” he said.
"빙산의 일각만 밝힐 가능성이 크다"라고 그는 말했다.
기사 원문: http://on.wsj.com/1dwGznb
6. BBC 한국 ‘안녕들하십니까?’ 열풍 주목
-세대, 지역, 계층 간 격차 넘어선 국가적인 현상
-대자보, 학생들이 반대 목소리 내는 전통적 방식
South Korea: Spread of the handwritten poster protest
한국: 손으로 쓴 대자보 열풍
19 December 2013
A handwritten poster by a South Korean student highlighting issues such as redundancy and suicide has sparked a nationwide protest movement, reports suggest.
한국 학생이 정리 해고나 자살 등의 문제를 논하며 손으로 쓴 포스터가 전국에 걸친 시위에 불을 븥였다고 신문보도들이 전한다.
The poster was put up by Ju Hyun-woo on 10 December on a notice board at Korea University. "I just want to ask everybody. How are you all doing? Is it OK for you to ignore social issues since it is not your business?" the Korea Times quotes the poster as saying. Within a week, more than 30 posters reportedly went up next to it, saying: "We are not doing well."
이 대자보는 주현우에 의해 12월 10일 고려대학교 게시판에 올려졌다. "여러분들에게 그저 물어보고 싶었어요. 안녕들하십니까? 우리와 관계 없으니 사회의 문제들을 무시해도 여러분은 괜찮은가요?" 코리아 타임즈가 전하는 바에 의하면 포스터는 이렇게 말한다고 한다. 일주일도 안되어 "우리는 안녕하지 않습니다"라고 씌어진 30여개의 포스터가 나란히 옆에 게시됐다고 전해진다.
The posters, which often contain many lines of text, quickly spread to other campuses and have become "a nationwide phenomenon spanning generational, regional and class divides", says The Hankyoreh daily newspaper. High school students have apparently picked up the baton, putting pen to paper to criticise the political situation or to raise educational issues.
종종 줄줄이 긴 내용을 담은 이 포스터들이 다른 대학 캠퍼스에도 재빨리 퍼졌고 "세대 간, 지역 간 그리고 계층 간에 격차를 넘어선 국가적인 현상"이 되었다고 한겨레 신문이 전한다. 이번엔 고등학교 학생들이 그 뒤를 이어 정치 상황이나 교육에 관계된 문제들을 비판하며 포스터에 글을 쓰고 있다고 한다.
One pundit suggests the protest poster movement has been fuelled by distrust of online media after allegations that the country's intelligence agency has waged an internet campaign against opP0SITION parties. "Since citizens sense that the online space by itself is no longer enough, they are once again attempting the analogue method of communication through these hand-written posters," says Kim Min-ha.
한 전문가는 대자보를 이용한 시위는, 한국의 정보 기관이 야당에 대해 온라인 비방 캠페인을 벌인 혐의를 받은 이후 온라인 미디어에 대한 불신 때문에 더 확산되고 있다고 말했다. "시민들은 온라인 공간 자체는 더 이상 충분하지 않다고 느끼며, 그들은 다시 한번 손수 작성한 포스터를 통해서 아날로그 방식의 대화를 시도하고 있다"고 김민하씨가 말했다.
However, the internet seems to play a big role. The poster craze reportedly took off after a web user posted a photo of Ju Hyun-woo's work, which then went viral. A Facebook page doc-umenting the movement has received more than 260,000 "likes". Hundreds of photos on the page show posters on walls, notice boards or held up in the street. While the extent of the phenomenon seems to be new, it's suggested it's rooted in tradition. At South Korean universities, using posters is a "traditional way of voicing students' dissent", says US-based journalist Lee Yoo Eun.
그러나, 인터넷은 큰 역할을 하는 것 같다. 한 인터넷 이용자가 주현우씨의 대자보 사진을 게시한 이후에 포스터 열풍은 시작되었다고 전해지며 이는 그 이후 정신 없이 퍼져나갔다. 이런 움직임을 기록하는 페이스북 페이지는 26만개의 "좋아요"를 받았다. 페이지에 있는 수백장의 사진들은 벽이나 게시판에 붙어 있거나 거리에서 손에 들려 있는 포스터들을 보여준다. 이런 정도로 확대되는 현상은 새로운 것으로 보일지 모르나, 이것은 전통에 뿌리를 내리고 있다. 한국의 대학교들에서 포스터를 사용하는 것은 "학생들이 반대 목소리를 내는 전통적인 방식"이라고 미국에 근거를 둔 이유은 기자가 말했다.
그 외에도:
NYT(뉴욕 타임즈)박근혜, 박정희식 공안정치 회귀
-군 사이버 수사 축소 발표 크게 다뤄
-박근혜 첫해 부정 선거 교착 상태 평가
-사퇴요구 종교계는 과격한 선동 정치가로 몰아
http://bbc.in/1bfvAvJ
한국, OECD 제명당할 가능성
http://media.daum.net/editorial/column/newsview?newsid=20131219210712541
한국 언론만 조용합니다! 공중파 어딜 찾아봐도 해외방송보다 현 시국에 대해 더 많이 방영하는곳은 없네요. 손석희씨가 사장으로 있는 종편 JTBC에서만 자세히 다뤘다죠.
모 세력들은 BBC, OECD, NYT,국제 엠네스티 모두 종북 빨갱이라고 월북이나 하라는 소리를 해대겠네요. 그들은 그런식으로밖에 공격 못하잖아요 ㅋ
1. 국제앰네스티 한국 정부 강력 규탄
-노조 지도부 체포 중단, 노동자 파업권 존중 요구
-한국 정부 과도한 무력 사용 국제 인권 및 노동기준 위반
24 December 2013
South Korea: Stop arrests of trade union leaders and respect the rights of striking workers
한국: 노조 지도부에 대한 체포를 중단하고 파업 노동자의 파업권을 존중하라

Thousands of South Korean rail workers have been on strike in recent weeks.© WOOHAE CHO/AFP/Getty Images 최근 몇 주 동안 수천명의 철도 노조원들이 파업을 해왔다.The South Korean authorities must rein in the police and respect the rights of striking workers, Amnesty International said after a massive police raid on the offices of the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU) in Seoul on Sunday.
지난 일요일 경찰이 서울의 민주노총 사무실을 대대적인 규모로 난입한 후, 한국 정부당국은 경찰을 자제시키고 파업 노동자들의 권리를 존중해야 한다고 국제앰네스티가 말했다.
“This police raid violated international human rights and labour standards in many ways – from arresting trade union leaders in retaliation for strike action to the police using unnecessary and excessive force that resulted in workers being injured,” said Polly Truscott, Deputy Asia-Pacific Programme Director at Amnesty International.
"경찰력 투입은, 파업 행위에 대한 보복성 조치로 노동 조합 지도부를 구속하는 것에서부터 경찰이 불필요하고 과도한 공권력을 사용하여 파업 노동자들을 부상시킨 사실 등 많은 점에서 국제 인권 및 노동기준을 위반한 것이다" 폴리 트루스콧 국제앰네스티 아시아-태평양 부국장이 말했다.
“The South Korean authorities must stop unlawful police raids and arrests of trade unionists, and respect the rights of striking workers.”
"한국 정부당국은 부당한 경찰력 투입과 조합원들의 구속을 중지하고 파업 노동자들의 파업권을 존중해야한다."
Some 130 trade unionists were arrested on Sunday when thousands of police raided the headquarters of the KCTU, in response to a strike by railway workers over fears that large-scale layoffs may be looming. Several workers were injured when police used pepper spray.
대규모의 정리해고가 있을 거라는 두려움에서 철도 노동자들이 파업을 시작한 것에 대한 대응으로 일요일 몇 천명의 경찰이 민주노총의 본부 사무실에 난입하여 130명 가량의 조합원들을 연행했다.
The police raid, which was carried out without a search warrant, was the first on the KCTU’s headquarters since it was given legal status in 1999.
수색영장 없이 수행된 경찰력의 투입은 1999년 합법화 이후 민주노총의 본부에는 처음 있는 일이다.
The strike began on 9 December in protest at a decision by Korea Railroad (KORAIL) to set up a separate company to run a new bullet train line. The Korean Railway Workers Union (KRWU) – which is part of the KCTU – fears the move would lead to a privatization of KORAIL and large-scale layoffs.
한국 철도공사가 고속열차를 운영할 별도회사를 설립한다는 결정에 반대하며 지난 12월 9일 파업이 시작됐다. 한국 민주노총의 산하인 한국철도노조는 이 결정이 한국 철도공사의 민영화와 대단위 정리해고를 가져올 것을 두려워한다.
In earlier raids on two KRWU offices in Seoul on 17 December, some 30 police officials seized computer hard drives and confidential doc-uments. Two days later, police seized more hard drives and doc-uments in simultaneous raids of the four regional head offices of the KRWU in Daejeon, Busan, Suncheon and Yeongju.
12월 17일 서울의 한국철도노조 사무실 두곳의 압수수색에서, 약 30명의 경찰관들이 컴퓨터 하드 드라이브와 비밀 서류들을 압수했다. 이틀 후에, 경찰은 한국철도노조 대전, 부산, 순천, 그리고 영주 지역 본부에서 동시에 실시된 압수수색에서 하드 드라이브와 문서를 더 압수했다.
On 18 December Prime Minister Chung Hong-won reportedly branded the railway workers’ strike “illegal” and said the government would counter the industrial action with stern measures.
12월 18일 정홍원 국무총리는 철도 노동자들의 파업을 "불법"으로 규정했고, 정부는 노동계의 행동에 단호하게 대처할 것이라고 말했다고 전해진다.
KORAIL subsequently suspended 7,927 workers participating in the strike as a disciplinary action. Warrants for arrests of 28 union officers were issued based on criminal charges of ‘obstruction of businesses’ and two union leaders were arrested. KORAIL has also filed a lawsuit worth 7.7 billion won (about USD 7.25 million) in damages against the KRWU and its 186 leaders. These developments are in direct contravention of internationally recognized labour standards.
한국철도공사는 이어서 징계처분으로 파업에 참여한 7,927명을 직위해제 했다. '업무 방해'의 혐의로 28 명의 노조 간부에 대한 체포 영장이 발부되었고 두 명의 노조 간부가 체포됐다. 한국철도공사는 한국철도노조와 186명의 노조 지도부를 상대로 또한 77억원의 (약 미화 725만 달러의) 손해배상 청구소송을 제기했다. 이런 국면은 국제적으로 인정되는 노동기준에 직접적으로 위배되는 것이다.
“This is a blatant attempt by the Korean authorities to deny the rights of striking workers and to cripple the legitimate work of the trade union. It is a clear breach of international standards,” said Polly Truscott.
"이것은 한국 정부당국이 파업 노동자의 파업권을 인정하지 않고 노조의 합법적인 행동을 무력화 시키려는 노골적인 시도이다. 이것은 국제 기준의 명백한 위반이다" 라고 폴리 트루스콧이 말했다.
Amnesty International cautioned the South Korean authorities that, even if police intervention becomes necessary because strikers’ actions present a substantial risk of violence to persons or serious damage to property, the police must comply with international standards. These include the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which underlines that the use of force should be exceptional and states that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty.
국제앰네스티는 파업 노동자의 행동이 인간에 대한 폭력이나 심각한 재산피해의 위험성을 상당히 보여서 경찰의 개입이 필요한 경우라 하더라도 경찰은 국제 기준을 따라야만 한다고 한국정부에 경고했다. 이것은 공권력의 사용이 극히 예외적으로 적용되어야 하며 법집행관들은 엄격하게 필요한 경우에 한해서 직무수행에 필요한 범위안에서만 공권력을 사용할 수 있다고 유엔의 법집행관을 위한 행동규범은 규정하고 있다.
2. 글로벌 보이스, 해외 한인 규탄 시위 주목
-뉴욕, 파리, 런던 등 시위 사진 올려
-해외동포들의 ‘박근혜 사퇴’ 목소리 전해
21 December 2013, Lee Yoo Eun (이유은 기자)
South Koreans living abroad have held candlelight vigils in New York, Paris, London and Berlin throughout this week, condemning the manipulation of public opinion by South Korean government agencies leading up to the latest presidential election. More protests are planned in various major cities around the world next week. Follow @OverseasCandle for updates.
가장 최근의 대통령 선거를 앞두고 대한민국 정부기관들이 벌인 여론 조작을 비난하며, 이번주 내내 뉴욕, 파리, 런던 그리고 베를린에서 한국의 해외동포들이 촛불집회를 열었다. 다음주에 전 세계의 다른 주요 도시들에서 더 많은 시위가 계획되어 있다. 최근 소식을 원하면 @OverseasCandle을 팔로우해 주길.
South Koreans’ protest in New York City on the night of December 20:
12월 20일 밤 뉴욕시에서 해외동포들의 시위:
After having held overseas candlelight rallies in Paris, Berlin (earlier this week), we went to Manhattan. About 100 people have participated. Please support us!
@OverseasCandle 파리, 베를린에 이어 #해외촛불 맨하탄으로 건너갔습니다! 100명 모였답니다! 많은 응원 부탁드려요!
This is the scene of the overseas candlelight vigil in New York City. Such a touching moment!
@OverseasCandle 뉴욕 #해외촛불 현장 감동입니다!
A candlelight rally in Paris, France on December 20:
12월 20일 프랑스 파리에서의 촛불 집회:
This is a photo of overseas candlelight rally in Paris.
@OverseasCandle 파리 #해외촛불 집회 현장
I am uploading a picture of the Paris candlelight rally here. Please specify it as ‘Paris candlelight rally by citizens’ when you share it.
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
@OverseasCandle '우리는 민주주의로 돌아가길 원한다' 런던에서 보내온 따끈따끈한 집회 사진이에요. 우비와 우산이 현재 그곳 날씨를 말해주고 있습니다. RT "@Jeunesses #해외촛불 #런던 pic.twitter.com/EfymKLNaLQ"
This is the photo of London's protest which was held under the slogan of ‘We Want Our Democracy Back'. People's raincoats and umbrellas show the weather here in London.
이것은 '우리는 우리의 민주주의를 되찾고 싶다'라는 구호 아래 열린 런던 시위 사진이다. 사람들이 착용하고 있는 우비와 우산은 런던의 날씨를 보여준다.
We, who ‘are not fine’ [about things happening in South Korea], have gathered on this rainy and windy day. What has made us ‘not okay'? The answer is in the photo.
3.
로이터 통신, 박근혜 민노총 정면 충돌 -7천 경찰 민주노총 본부 난입, 전면파업 선언 -박근혜 지지율 취임 후 최저로 추락
세계 3대 통신사 중의 하나인 로이터 통신이 민주노총이 수천 명의 경찰이 민주노총 본부를 난입한 뒤 전면 파업을 선언하자 23일 이를 신속하게 전 세계에 타전하고 나섰다.
기사 원문: http://reut.rs/1kBlVYJ
4.
미국 철도노조도 함께한 ‘박근혜 사퇴’
-필라델피아 국민주권 침탈 1주년 규탄 시위
-뉴욕, 워싱턴 DC 한인들도 같이 해
필라델피아 현대로템에 근무하는 미국 철도노조 Chris Hoeppner가
한국의 철도노조를 지지하는 포스터를 들고 시위에 참여했다
5. 월스트리트저널, 군 수사 발표 '국민들에 대한 모독'
-박, 빙산의 일각만 밝힐 가능성 커
South Korean Agents Accused of Political Interference
한국 정부 요원들 정치개입 혐의
By Jeyup S. Kwaak, December 20, 2013
South Korea’s defense ministry said its cyberwarfare agents broke political neutrality by criticizing opP0SITION lawmakers online, part of a wider scandal about government agencies’ activities during the presidential election last December.
한국 국방부는 지난 12월 대선 기간 동안 정부기관들이 연루된 광범위한 스캔들의 일부분으로, 국방부 사이버 심리전단 요원들도 야당 의원들을 온라인 상에서 비판하는 식으로 정치중립을 어겼다고 말했다.
Baek Nak-jong, the chief investigator of a probe into the military’s Cyber Warfare Command, said Thursday the investigation found 2,100 online postings praising or blasting specific parties or lawmakers among 286,000 posts written by its psychological-warfare unit since the command’s foundation in January 2010 until Oct. 15 this year.
군 사이버사령부 조사본부장 백낙종은 수사결과 지난 2010년 1월 사이버사령부가 출범한 이래 올해 10월까지 사이버 심리전단이 올린 286,000 건의 게시글 중에 특정 정당이나 의원들을 칭송하거나 비방하는 온라인 게시글 2,100 개가 있었다고 지난 목요일 발표했다.
The mission of the psychological-warfare unit is to counter propaganda and online rumors from North Koreaon issues that include the sinking of a South Korean corvette in 2010 attributed to but denied by the North.
한국은 북한의 소행이라 하고 북한은 이를 부인해온 2010년 한국 군함의 침몰 사건을 비롯한 북한과 관련된 문제들에 있어 선전, 선동과 온라인 소문들에 대응하는 것이 심리전단의 사명이다.
Mr. Baek denied that the messages about South Korean politicians and political parties were designed to influence the presidential election last December in President Park Geun-hye’s favor, an allegation that has caused a political mud fight in Seoul this year.
백 소장은 올 한 해 동안 한국 내에 정치 분쟁을 일으켜온 혐의, 즉 한국 정치인들과 정당에 관련된 게시글들이 박근혜의 승리로 끝난 지난해 대선에 영향을 주기위한 것이었다는 혐의에 대해서는 부인했다.
Specific names of opP0SITION politicians were mentioned in the 2,100 postings, Mr. Baek said, “but not with the goal of political interference.” Linking politicians with North Korea is highly sensitive in South Korea, which remains technically at war with its northern neighbor.
이 2,100 개의 게시글에는 특정 야당 정치인의 이름들이 언급됐지만 "정치적으로 영향을 줄 목적은 아니었다"고 백 소장은 말했다. 정치인을 북한과 연결시키는 것은 사실상 북한과 교전 상태에 있다고 볼 수 있는 남한에서는 굉장히 민감한 사안이다.
People shout slogans during a candle-light demonstration demanding an apology from South Korean President Park Geun-hye to the nation, and calling for the resignation of National Intelligence Service (NIS) chief Nam Jae-joon in central Seoul August 10, 2013.
2013년 8월 10일 서울 도심의 촛불시위 중 시민들이 한국 박근혜 대통령의 대국민 사과와 남재준 국정원장의 사퇴를 요구하는 구호를 외치고 있다.In June, prosecutors indicted a former spy-agency chief for orchestrating a Twitter smear campaign against government critics. The chief, Won Sei-hoon, and the agency have said the messages were a part of their normal psychological warfare operations against North Korea, the line also maintained by the defense ministry.
지난 유월 검찰은 정부 비판자들에 대한 트위터 상의 비방 작전을 지휘한 혐의로 전 국정원장을 기소했다. 국정원장 원세훈과 국정원은 그 트윗 메시지들은 정상적인 대북 심리전의 일환이었다고 말해왔으며, 같은 말을 국방부도 하고 있다.
The agency has also announced a set of internal reforms, which critics have called insufficient.
국정원은 또한 내부 개혁안들을 발표했으나 비평가들은 그것이 충분하지 않다고 했다.
The defense ministry has asked prosecutors to charge 11 officials of the psychological-warfare unit for the breach of political neutrality, according to the investigator.
조사본부장에 따르면 국방부는 심리전단 직원 11명을 정치적 중립을 위반한 혐의로 기소할 것을 검찰에 요청했다고 한다.
Mr. Baek said the investigators couldn’t find proof of coordination between the defense ministry and the national spy agency. He added that the head of the psychological-warfare unit said he acted without orders from his superiors.
조사관들이 국정원과 국방부 사이의 연계된 증거는 발견할 수 없었다고 백 소장은 말했다. 그는 심리전단장이 상관의 지시 없이 행했다고 말했음을 덧붙였다.
Kim Han-gil, the leader of the largest opP0SITION Democratic Party, said Friday the results were “offensive to the people” and urged a fresh investigation.
제일 야당 민주당 대표 김한길은 금요일 조사결과는 "국민들에 대한 모욕"이라고 말했으며 재수사를 촉구했다.
Some pundits have questioned how much impact the alleged campaign on Twitter and other online forums could have had in Ms. Park’s presidential victory, particularly as polls showed her main support came from older voters less familiar with social media.
몇몇 전문가들은 특히 투표결과가 보여주듯 박근혜의 주요 지지층은 SNS와 덜 친밀한 노년 유권자들이라면서, 혐의를 받고 있는 트위터와 다른 온라인 포럼에서의 선거운동이 박근혜의 대선 승리에 얼마나 영향을 주었을지 의문을 제기해왔다.
Ms. Park has denied involvement and said the government will enact additional measures to ensure impartiality after the probes are over.
박대통령은 연루를 부인해 왔고 조사가 끝난 이후에 공정성을 보장하기 위해 정부가 추가 조치를 취할 것이라고 말했다.
Doubts about the government’s online psychological activity are likely to linger as proving secret agencies’ activities will be difficult in court, according to Park Chan-un, a human-rights lawyer and professor at Hanyang University in Seoul.
인권변호사이자 한양대학교 교수인 박찬은씨에 따르면, 법원에서 국정원의 활동을 입증하는 것이 어렵기 때문에 정부의 온라인 심리전 활동에 대한 의심은 지속될 것 같다고 한다.
“It’s bound to uncover just the tip of the iceberg,” he said.
"빙산의 일각만 밝힐 가능성이 크다"라고 그는 말했다.
기사 원문: http://on.wsj.com/1dwGznb
6. BBC 한국 ‘안녕들하십니까?’ 열풍 주목
-세대, 지역, 계층 간 격차 넘어선 국가적인 현상
-대자보, 학생들이 반대 목소리 내는 전통적 방식
South Korea: Spread of the handwritten poster protest
한국: 손으로 쓴 대자보 열풍
19 December 2013
A handwritten poster by a South Korean student highlighting issues such as redundancy and suicide has sparked a nationwide protest movement, reports suggest.
한국 학생이 정리 해고나 자살 등의 문제를 논하며 손으로 쓴 포스터가 전국에 걸친 시위에 불을 븥였다고 신문보도들이 전한다.
The poster was put up by Ju Hyun-woo on 10 December on a notice board at Korea University. "I just want to ask everybody. How are you all doing? Is it OK for you to ignore social issues since it is not your business?" the Korea Times quotes the poster as saying. Within a week, more than 30 posters reportedly went up next to it, saying: "We are not doing well."
이 대자보는 주현우에 의해 12월 10일 고려대학교 게시판에 올려졌다. "여러분들에게 그저 물어보고 싶었어요. 안녕들하십니까? 우리와 관계 없으니 사회의 문제들을 무시해도 여러분은 괜찮은가요?" 코리아 타임즈가 전하는 바에 의하면 포스터는 이렇게 말한다고 한다. 일주일도 안되어 "우리는 안녕하지 않습니다"라고 씌어진 30여개의 포스터가 나란히 옆에 게시됐다고 전해진다.
The posters, which often contain many lines of text, quickly spread to other campuses and have become "a nationwide phenomenon spanning generational, regional and class divides", says The Hankyoreh daily newspaper. High school students have apparently picked up the baton, putting pen to paper to criticise the political situation or to raise educational issues.
종종 줄줄이 긴 내용을 담은 이 포스터들이 다른 대학 캠퍼스에도 재빨리 퍼졌고 "세대 간, 지역 간 그리고 계층 간에 격차를 넘어선 국가적인 현상"이 되었다고 한겨레 신문이 전한다. 이번엔 고등학교 학생들이 그 뒤를 이어 정치 상황이나 교육에 관계된 문제들을 비판하며 포스터에 글을 쓰고 있다고 한다.
One pundit suggests the protest poster movement has been fuelled by distrust of online media after allegations that the country's intelligence agency has waged an internet campaign against opP0SITION parties. "Since citizens sense that the online space by itself is no longer enough, they are once again attempting the analogue method of communication through these hand-written posters," says Kim Min-ha.
한 전문가는 대자보를 이용한 시위는, 한국의 정보 기관이 야당에 대해 온라인 비방 캠페인을 벌인 혐의를 받은 이후 온라인 미디어에 대한 불신 때문에 더 확산되고 있다고 말했다. "시민들은 온라인 공간 자체는 더 이상 충분하지 않다고 느끼며, 그들은 다시 한번 손수 작성한 포스터를 통해서 아날로그 방식의 대화를 시도하고 있다"고 김민하씨가 말했다.
However, the internet seems to play a big role. The poster craze reportedly took off after a web user posted a photo of Ju Hyun-woo's work, which then went viral. A Facebook page doc-umenting the movement has received more than 260,000 "likes". Hundreds of photos on the page show posters on walls, notice boards or held up in the street. While the extent of the phenomenon seems to be new, it's suggested it's rooted in tradition. At South Korean universities, using posters is a "traditional way of voicing students' dissent", says US-based journalist Lee Yoo Eun.
그러나, 인터넷은 큰 역할을 하는 것 같다. 한 인터넷 이용자가 주현우씨의 대자보 사진을 게시한 이후에 포스터 열풍은 시작되었다고 전해지며 이는 그 이후 정신 없이 퍼져나갔다. 이런 움직임을 기록하는 페이스북 페이지는 26만개의 "좋아요"를 받았다. 페이지에 있는 수백장의 사진들은 벽이나 게시판에 붙어 있거나 거리에서 손에 들려 있는 포스터들을 보여준다. 이런 정도로 확대되는 현상은 새로운 것으로 보일지 모르나, 이것은 전통에 뿌리를 내리고 있다. 한국의 대학교들에서 포스터를 사용하는 것은 "학생들이 반대 목소리를 내는 전통적인 방식"이라고 미국에 근거를 둔 이유은 기자가 말했다.
그 외에도:
NYT(뉴욕 타임즈)박근혜, 박정희식 공안정치 회귀
-군 사이버 수사 축소 발표 크게 다뤄
-박근혜 첫해 부정 선거 교착 상태 평가
-사퇴요구 종교계는 과격한 선동 정치가로 몰아
http://bbc.in/1bfvAvJ
한국, OECD 제명당할 가능성
http://media.daum.net/editorial/column/newsview?newsid=20131219210712541
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
추가글입니다
한국 언론만 조용합니다! 공중파 어딜 찾아봐도 해외방송보다 현 시국에 대해 더 많이 방영하는곳은 없네요. 손석희씨가 사장으로 있는 종편 JTBC에서만 자세히 다뤘다죠.
모 세력들은 BBC, OECD, NYT,국제 엠네스티 모두 종북 빨갱이라고 월북이나 하라는 소리를 해대겠네요. 그들은 그런식으로밖에 공격 못하잖아요
방탈이라고 뭐라고 하는거 다 받아드릴수 있는데요, 이 글 내용 자체에 대한 반박을 하시려면 인신공격 하지말고 정말 제대로 하세요. 다른 카테고리에 올렸었지만 관심이 없어서 인기 카테고리에 올립니다. 다른 사이트에선 이미 이 문제로 베스트에 몇번이나 갔는데, 유독 네이트 판에서만 본 적이 없어요. 네이트판 여러분, 남의 치정문제나 시집살이 문제에 관심갖는것도 좋지만 제발 국가의 일에도 관심가져주면 안될까요? 남의나라 이야기 아니잖아요. 우리나라 이야기고 우리가 앞으로 살아가야 할 대한민국이잖아요.
글을 읽기가 귀찮으시면 이거 하나만 봐주세요
http://news.nate.com/view/20131228n05613
오늘 올라온 뉴스 동영상입니다. 부탁드립니다 제발 봐주세요.