Chairman of the state affairs commission of the democratic people's republic of korea, pyeongyang
We grately appreciate your time, patience and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in singapore.
우리는 양측의 long sought 정상회담과 관련된 최근 협상과 토론에 대하여 당신의 시간과 인내 노력을 매우 감사하게 생각합니다.
We were informed that the meeting was requested by north korea, but that to us is totally irrelevant.
우리는 회담이 북한에 의하여 요청되어졌다고 통지 받았습니다. 그러나 그것은 우리에게 의미는 없습니다.
I was very much looking forward to being there with you.
저는 그곳에서 당신을 만나는 것을 상당히 고대했습니다.
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long planned meeting.
아쉽게도 최근 당신의 성명에 반영된 거대한 분노와 공개적 적대감에 근거하여 이번 기회에 저는 long planned 회담을 가지는 것이 적절하지 않다고 느낍니다.
Therefore, please let this letter serve to represent that the singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
그러므로 , 전 세계적 손해이나 양측을 위한 , 이 편지가 싱가포르 회담이 결렬되는 것을 대표하는 역할을 하게 해줘요
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to god they will never have to be used.
당신은 당신의 핵 능력을 말하지만 우리의 것은 크고 강렬합니다, 저는 신에게 그들을 쓸 일이 없기를 기도합니다.
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters.
저는 우리 사이에 건실한 대화가 이루어졌다고 느꼈고 궁극적으로 그것이 중요한 것이죠.
Some day, I look very much forward to meeting you.
언젠가는 우리가 만나길 기대합니다.
In the meantime, I want to thank you the release of the hostages who are now home with their families.
그 사이, 나는 당신에게 지금 그들의 가족과 있을 인질들을 풀어준 것에 고마움을 표현하고 싶습니다.
That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
매우 아름다운 행동이었고 감사한 일이었습니다.
If you change your mind having to do with this most important summit.
정상회담을 가지는 것에 당신의 마음이 바뀐다면,
Please do not hesitate to call me or write.
나에게 전화를 걸거나 서신을 쓰는 것을 주저하지마세요.
The world and north korea in particular, has lost a grate opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth.
특히 전 세계와 북한은 지속가능한 평화, 번영과 부의 위대한 기회를 잃었습니다.
This missed opportunity is a truly sad moment in history.
이 문서 한장으로 한국의 미래가 바뀜.
대단
백악관, 워싱턴 2018년 5/24
His excellency kim Jong Un 김정은 국방위원장 귀하
Chairman of the state affairs commission of the democratic people's republic of korea, pyeongyang
We grately appreciate your time, patience and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in singapore.
우리는 양측의 long sought 정상회담과 관련된 최근 협상과 토론에 대하여 당신의 시간과 인내 노력을 매우 감사하게 생각합니다.
We were informed that the meeting was requested by north korea, but that to us is totally irrelevant.
우리는 회담이 북한에 의하여 요청되어졌다고 통지 받았습니다. 그러나 그것은 우리에게 의미는 없습니다.
I was very much looking forward to being there with you.
저는 그곳에서 당신을 만나는 것을 상당히 고대했습니다.
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long planned meeting.
아쉽게도 최근 당신의 성명에 반영된 거대한 분노와 공개적 적대감에 근거하여 이번 기회에 저는 long planned 회담을 가지는 것이 적절하지 않다고 느낍니다.
Therefore, please let this letter serve to represent that the singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
그러므로 , 전 세계적 손해이나 양측을 위한 , 이 편지가 싱가포르 회담이 결렬되는 것을 대표하는 역할을 하게 해줘요
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to god they will never have to be used.
당신은 당신의 핵 능력을 말하지만 우리의 것은 크고 강렬합니다, 저는 신에게 그들을 쓸 일이 없기를 기도합니다.
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters.
저는 우리 사이에 건실한 대화가 이루어졌다고 느꼈고 궁극적으로 그것이 중요한 것이죠.
Some day, I look very much forward to meeting you.
언젠가는 우리가 만나길 기대합니다.
In the meantime, I want to thank you the release of the hostages who are now home with their families.
그 사이, 나는 당신에게 지금 그들의 가족과 있을 인질들을 풀어준 것에 고마움을 표현하고 싶습니다.
That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
매우 아름다운 행동이었고 감사한 일이었습니다.
If you change your mind having to do with this most important summit.
정상회담을 가지는 것에 당신의 마음이 바뀐다면,
Please do not hesitate to call me or write.
나에게 전화를 걸거나 서신을 쓰는 것을 주저하지마세요.
The world and north korea in particular, has lost a grate opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth.
특히 전 세계와 북한은 지속가능한 평화, 번영과 부의 위대한 기회를 잃었습니다.
This missed opportunity is a truly sad moment in history.
이번 놓친 기회는 역사적으로 진실로 슬픈 순간입니다.
Sincerely yours.
안부를 빕니다.
미국 대통령 트럼프