안녕! 나는 외국대학교 철학과에 다니는?
다니는데 코로나 때문에 복학을 못하고 있는 잉여야.
98년생이라 예은이 원더걸스였을때를 선명하게 기억하는 사람이기도 해. 몇년 전에 핫펠트 아버지 사건이 터지고 많은 기사들이 쏟아진 적이 있었지. 이번 핫펠트 앨범 일번 트랙은
그 사건에 대해? 그리고 자신의 아버지에 대해 핫펠트가 하고 싶은 말? 그리고 감정을 풀어낸 곳인것 같아. 아직 해석을 많이 안하고 있는 것 같아서...내가 재주는 없지만 그래도 아는 만큼 적어봤어! 가사다 보니까 의역과 원곡자의 의도와 벗어난 오역이 넘칠 수 있어..주의해줘✨
For the first time in my 29 years
29년 만의 처음으로
Daddy sent me a letter
아빠가 편지를 보냈어
Never knew how wack
전혀 몰랐지 얼마나 구린지
his handwriting was
그의 글씨체가
I guess I should’ve known better
글쎄 내가 더 잘알았어야 했나봐
That’s why mine is so ugly too
그게 내 글씨도 못난 이유인걸
That’s why mine is so ugly too
그게 내 글씨도 못난 이유인걸
For the first time in my 29 years
29년만의 처음으로
Daddy wrote me a letter
아빠가 나에게 편지를 썼어
How’s ur mom? How’s ur sis?
엄마는? 너네 언니는?
I really miss ya,
정말 보고싶구나
but u better not come here
그래도 너는 여기 오지 마렴
I’m sorry, but don’t u worry
내가 미안하다, 걱정은 하지마렴
Cuz I’m prayin’ for ur health and future
내가 기도하고 있단다 너의 건강 너의 미래
Oh dear, sweetheart,
나의 아가
things have gone a little south
일이 좀 잘못됐어
My girl, need ur help
나의 딸, 너의 도움이 필요해
Could u bail me out
날 좀 꺼내줄 수 있겠니?
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(no need to cry no no no)
울 필요는 없어
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(act like no child no no no)
아이처럼 굴지는 마
I’m just survivin’ everyday
나는 매일 버텨(생존하고 있어)
right at the edge of losing my mind
정신이 나가기 직전에서
Life sucks for everybody
인생은 모두에게 구려(구리다, 시궁창이다, 최악이다)
just let me find peace of mind
그냥 좀 내가 안정을 찾게 해줘
If only I could go back and tell myself,
내가 돌아가서 나에게 말할 수 있다면
“Don’t u trust him, he already hurt u”
그를 믿지마, 그는 이미 너에게 상처를 줬어
When u cried on ur knees,
당신이 무릎꿇고 울었을 때
showing some regrets
후회를 좀 보이면서
wish I could’ve known better
내가 더 잘 알았더라면
People don’t change so easily, nah
사람은 쉽게 변하지않아, 아니
People can’t change that easily
사람은 그렇게 쉽게 변할 수 없어
If only u meant all u told me that night,
그 밤 당신이 나한테 말한게 진실이였다면,
but, guess I’d better blame myself
아니, 그냥 나를 탓하는게 낫겠어
How’s ur night? How’s ur sleep?
당신의 밤은 어때? 당신의 잠은?
Have u ever woken up by ur conscience?
양심 때문에 한번이라도 깬적이 있어?
Well I’m sorry, I‘ve got no worries
그럼 미안하네, 걱정은 없어
All I have are wrath and disgust
나에게 남은건 분노와 역겨움 뿐
One time, u said,
한번은, 너가 말했지
“Must obey or be cursed”
"복종해야만해 아니면 저주받지"
U were right, I am cursed
너가 맞았어, 난 저주 받았어
Running ur blood in my vein
너의 피가 내 혈관을 타고 흐르잖아
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지(구리다, 최악이다, 등등)
(no need to cry no no no)
울 필요는 없어
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(act like no child no no no)
아이처럼 굴지는 마
I’m just survivin’ everyday
나는 그냥 매일을 버텨(생존하고 있어)
right at the edge of losing my mind
정신이 나가기 직전에서
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
just let me find peace of mind
그냥 좀 내가 안정을 찾게해줘
I might pull the trigger, u know
난 시위를 당길 수 있어, 알아?
I might do it for good, u know
난 정말로 그럴 수 있어, 알아?
I might pull the trigger, for both of us
난 시위를 당길 수 있어, 우리 둘다를 위해
I might do it for all, you’ll see
나 그럴 수 있어 모두를 위해, 두고봐
I might pull the trigger
난 시위를 당길 수 있어
I might do it for good, u know
난 정말로 그럴 수 있어, 알아?
Pull the trigger
시위를 당겨
Do it for all
모두를 위해
핫펠트 Life Sucks 가사 해석
다니는데 코로나 때문에 복학을 못하고 있는 잉여야.
98년생이라 예은이 원더걸스였을때를 선명하게 기억하는 사람이기도 해. 몇년 전에 핫펠트 아버지 사건이 터지고 많은 기사들이 쏟아진 적이 있었지. 이번 핫펠트 앨범 일번 트랙은
그 사건에 대해? 그리고 자신의 아버지에 대해 핫펠트가 하고 싶은 말? 그리고 감정을 풀어낸 곳인것 같아. 아직 해석을 많이 안하고 있는 것 같아서...내가 재주는 없지만 그래도 아는 만큼 적어봤어! 가사다 보니까 의역과 원곡자의 의도와 벗어난 오역이 넘칠 수 있어..주의해줘✨
For the first time in my 29 years
29년 만의 처음으로
Daddy sent me a letter
아빠가 편지를 보냈어
Never knew how wack
전혀 몰랐지 얼마나 구린지
his handwriting was
그의 글씨체가
I guess I should’ve known better
글쎄 내가 더 잘알았어야 했나봐
That’s why mine is so ugly too
그게 내 글씨도 못난 이유인걸
That’s why mine is so ugly too
그게 내 글씨도 못난 이유인걸
For the first time in my 29 years
29년만의 처음으로
Daddy wrote me a letter
아빠가 나에게 편지를 썼어
How’s ur mom? How’s ur sis?
엄마는? 너네 언니는?
I really miss ya,
정말 보고싶구나
but u better not come here
그래도 너는 여기 오지 마렴
I’m sorry, but don’t u worry
내가 미안하다, 걱정은 하지마렴
Cuz I’m prayin’ for ur health and future
내가 기도하고 있단다 너의 건강 너의 미래
Oh dear, sweetheart,
나의 아가
things have gone a little south
일이 좀 잘못됐어
My girl, need ur help
나의 딸, 너의 도움이 필요해
Could u bail me out
날 좀 꺼내줄 수 있겠니?
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(no need to cry no no no)
울 필요는 없어
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(act like no child no no no)
아이처럼 굴지는 마
I’m just survivin’ everyday
나는 매일 버텨(생존하고 있어)
right at the edge of losing my mind
정신이 나가기 직전에서
Life sucks for everybody
인생은 모두에게 구려(구리다, 시궁창이다, 최악이다)
just let me find peace of mind
그냥 좀 내가 안정을 찾게 해줘
If only I could go back and tell myself,
내가 돌아가서 나에게 말할 수 있다면
“Don’t u trust him, he already hurt u”
그를 믿지마, 그는 이미 너에게 상처를 줬어
When u cried on ur knees,
당신이 무릎꿇고 울었을 때
showing some regrets
후회를 좀 보이면서
wish I could’ve known better
내가 더 잘 알았더라면
People don’t change so easily, nah
사람은 쉽게 변하지않아, 아니
People can’t change that easily
사람은 그렇게 쉽게 변할 수 없어
If only u meant all u told me that night,
그 밤 당신이 나한테 말한게 진실이였다면,
but, guess I’d better blame myself
아니, 그냥 나를 탓하는게 낫겠어
How’s ur night? How’s ur sleep?
당신의 밤은 어때? 당신의 잠은?
Have u ever woken up by ur conscience?
양심 때문에 한번이라도 깬적이 있어?
Well I’m sorry, I‘ve got no worries
그럼 미안하네, 걱정은 없어
All I have are wrath and disgust
나에게 남은건 분노와 역겨움 뿐
One time, u said,
한번은, 너가 말했지
“Must obey or be cursed”
"복종해야만해 아니면 저주받지"
U were right, I am cursed
너가 맞았어, 난 저주 받았어
Running ur blood in my vein
너의 피가 내 혈관을 타고 흐르잖아
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지(구리다, 최악이다, 등등)
(no need to cry no no no)
울 필요는 없어
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
(act like no child no no no)
아이처럼 굴지는 마
I’m just survivin’ everyday
나는 그냥 매일을 버텨(생존하고 있어)
right at the edge of losing my mind
정신이 나가기 직전에서
Life sucks for everybody
모두에게 인생은 시궁창이지
just let me find peace of mind
그냥 좀 내가 안정을 찾게해줘
I might pull the trigger, u know
난 시위를 당길 수 있어, 알아?
I might do it for good, u know
난 정말로 그럴 수 있어, 알아?
I might pull the trigger, for both of us
난 시위를 당길 수 있어, 우리 둘다를 위해
I might do it for all, you’ll see
나 그럴 수 있어 모두를 위해, 두고봐
I might pull the trigger
난 시위를 당길 수 있어
I might do it for good, u know
난 정말로 그럴 수 있어, 알아?
Pull the trigger
시위를 당겨
Do it for all
모두를 위해
그럼 다들!! 이시기에 좋은 노래 많이 듣길 바라