아직 20대 초반 대학생이고 웹소설 번역 경험이 없어
작년에 필기 번역한거 뽑혀서 운좋게 번역가로 활동하게 됐어
원래 중국어가 특기고 지금 중국 대학교에서 중국학생들이랑 중어중문학 공부하고 있거든..
그래서 본문 봤을 때 문법,내용, 작가 뇌내망상으로 충격 받았고 본문 수습하느라 고생도 많이 했어.
안 하던 담배까지 시작하고 번역하면서 스트레스 때문에 귀가 안들릴 정도로 건강도 심각해졌거든 병원비만 엄청 깨지구..
초보 번역가이고 대학생이라서 단가도 훨씬 낮아. 본문 퀄리티랑 그 고생하는거면 진짜 열정페이라고 할 수 있을정도로..
회사측에선 협업하는 사람으로 안 봐주고 대학생이라고 만만하게 봐서 그런지 갑질도 많이 당했어
내가 고생하면서 일 한거니까 애착 많이 갔는데 대우때문에 결국 그만뒀어. 근데 고소하겠다 뭐다 협박하면서 나오더라.
일단 이부분은 잘 넘어갔는데 연재창에 번역가 이름도 안 띄워주고.. 아주 중반에 그만둔 것도 아니고 절반 훨씬 이상 진행했거든. 연재되는 부분도 아직까지 전부 내가 번역한 내용이야. 이것도 월요일에 담당자 출근하면 말 해봐야 하는데 뭐라고 나올지 모르겠다.
번역본 검수 제대로 안 해서 오타 그대로 나가고, 자기들이 편집할 때 내가 제대로 번역한 명칭 고친 것 때문에 문제가 생겼는데 댓글에는 번역 욕 밖에 없어.
번역 파일 보낼 때, 대부분이지만 본문 내용 이상한 부분 손 엄청 봐서 의역으로 진행하고 메모에는 직역한 거 싹 달아두거든. 의역, 직역 두 번 번역하는거니까 작업 시간은 엄청 길어졌었어..
이게 본문 내용이 너무 개같아서 번역한 내용도 허술할 수밖에 없는데 내용 문제도 댓글엔 번역 문제이라고 생각하면서 욕만 하니까 너무 함들어...
욕하는 댓글들 전부 본문 보여주고 싶을정도로 억울하고 내가 노력했던 것들 부정당한 기분이라 너무 속상해..
번역이 좋아서 시작한 일인데 다신 번역에 손 못댈 것 같아.
남들보다 일찍 온 기회라서 열심히, 학업도 뒤쳐두고 할 정도로 많이 좋아했는데 이렇게 돼서 너무 속상하다..
중국 웹소설 번역하는데ㅜㅜ
작년에 필기 번역한거 뽑혀서 운좋게 번역가로 활동하게 됐어
원래 중국어가 특기고 지금 중국 대학교에서 중국학생들이랑 중어중문학 공부하고 있거든..
그래서 본문 봤을 때 문법,내용, 작가 뇌내망상으로 충격 받았고 본문 수습하느라 고생도 많이 했어.
안 하던 담배까지 시작하고 번역하면서 스트레스 때문에 귀가 안들릴 정도로 건강도 심각해졌거든 병원비만 엄청 깨지구..
초보 번역가이고 대학생이라서 단가도 훨씬 낮아. 본문 퀄리티랑 그 고생하는거면 진짜 열정페이라고 할 수 있을정도로..
회사측에선 협업하는 사람으로 안 봐주고 대학생이라고 만만하게 봐서 그런지 갑질도 많이 당했어
내가 고생하면서 일 한거니까 애착 많이 갔는데 대우때문에 결국 그만뒀어. 근데 고소하겠다 뭐다 협박하면서 나오더라.
일단 이부분은 잘 넘어갔는데 연재창에 번역가 이름도 안 띄워주고.. 아주 중반에 그만둔 것도 아니고 절반 훨씬 이상 진행했거든. 연재되는 부분도 아직까지 전부 내가 번역한 내용이야. 이것도 월요일에 담당자 출근하면 말 해봐야 하는데 뭐라고 나올지 모르겠다.
번역본 검수 제대로 안 해서 오타 그대로 나가고, 자기들이 편집할 때 내가 제대로 번역한 명칭 고친 것 때문에 문제가 생겼는데 댓글에는 번역 욕 밖에 없어.
번역 파일 보낼 때, 대부분이지만 본문 내용 이상한 부분 손 엄청 봐서 의역으로 진행하고 메모에는 직역한 거 싹 달아두거든. 의역, 직역 두 번 번역하는거니까 작업 시간은 엄청 길어졌었어..
이게 본문 내용이 너무 개같아서 번역한 내용도 허술할 수밖에 없는데 내용 문제도 댓글엔 번역 문제이라고 생각하면서 욕만 하니까 너무 함들어...
욕하는 댓글들 전부 본문 보여주고 싶을정도로 억울하고 내가 노력했던 것들 부정당한 기분이라 너무 속상해..
번역이 좋아서 시작한 일인데 다신 번역에 손 못댈 것 같아.
남들보다 일찍 온 기회라서 열심히, 학업도 뒤쳐두고 할 정도로 많이 좋아했는데 이렇게 돼서 너무 속상하다..