노잼 아재 개그 잔치였던 최수연-털보의 소개팅..넷플릭스 영어 자막은 어떻게 번역 했을까?"저는 김민식입니다람쥐"→ I'm Kim Min-Sickly Prickly.고슴도치를 묘사하는 "Stickly Prickly"라는 표현을 활용했음.이름 마지막 '식'하고 맞추려고 Sickly가 됐지만끝글자를 이용한 말장난이라는 것은 잘 살려냄. 원래 표현은 '뾰족뾰족 까칠까칠한'이란 뜻. '바람이 귀엽게 부는 데서 사시네요, 분당?"→ "빵 엄청 맛있겠네요, 그 동네"웬 빵? "Bun, dang" 이잖아요 ㅎㅎBun..번.. 빵..Dang = 헐 대박, 개쩐다.. "Bun Dang" = 빵 개쩜"오렌지를 먹어본 지가 얼마나 오랜지.."→ Orange you glad..비슷한 발음을 이용한 미국식 말장난임.원래는 Aren't you glad~?로 써야 맞는 문장인데Aren't you (알읂츄) = Orange you (엃은쥬)발음이 비슷하다고.. 유명한 동화책에서 나온 오래된 드립이래.. "저는 고르고 골라 고르곤졸라 치즈 피자로 하겠습니다"→ 고르곤졸라 치즈피자가 "grate"였음 좋겠네요'훌륭하다'의 great가 아니고 grate (발음 동일)치즈를 강판에 갈아서 뿌리는 걸 grate 한다고 함 치즈가 들어간 다는 점을 이용한grate-great 말장난인데이런 건 듣기만 해선 잘 모르고 자막으로 따옴표 된 "grate"를 봐야 알 수 있음.."바나나 케이크 어떠세요? 바나나 먹으면 나한테 반하나?"→ 바나나 먹을 때 제가 'a-peeling' 하는 거 보이실텐데ㅎㅎ바나나 껍질 까는 'peeling'하고상대방한테 '어필(appeal)'한다로 만든 말장난."쫄면 먹고 쫄면 안 돼, 울면 먹고 울면 안 돼"→ Noodle과 라임을 맞춘 단어들로 말장난함. 누들을 드세요, 슈트루들 말고~ 누들 먹을 때 두들두들 금지~어쩔 수 없이 약간 억지스러운 것도 있고 영어 문화권만 익숙한 표현으로 초월번역한 것도 있음. 번역가들이 제일 어려워하는 게이런 말장난 맛깔나게 살리는 거라던데넷플 번역가도 엄청 고민 많았을 듯... 7655
극한직업 우영우 넷플 번역가
노잼 아재 개그 잔치였던 최수연-털보의 소개팅..
넷플릭스 영어 자막은 어떻게 번역 했을까?
"저는 김민식입니다람쥐"
→ I'm Kim Min-Sickly Prickly.
고슴도치를 묘사하는 "Stickly Prickly"라는 표현을 활용했음.
이름 마지막 '식'하고 맞추려고 Sickly가 됐지만
끝글자를 이용한 말장난이라는 것은 잘 살려냄.
원래 표현은 '뾰족뾰족 까칠까칠한'이란 뜻.
'바람이 귀엽게 부는 데서 사시네요, 분당?"
→ "빵 엄청 맛있겠네요, 그 동네"
웬 빵?
"Bun, dang" 이잖아요 ㅎㅎ
Bun..번.. 빵..
Dang = 헐 대박, 개쩐다..
"Bun Dang" = 빵 개쩜
"오렌지를 먹어본 지가 얼마나 오랜지.."
→ Orange you glad..
비슷한 발음을 이용한 미국식 말장난임.
원래는 Aren't you glad~?로 써야 맞는 문장인데
Aren't you (알읂츄) = Orange you (엃은쥬)
발음이 비슷하다고..
유명한 동화책에서 나온 오래된 드립이래..
"저는 고르고 골라 고르곤졸라 치즈 피자로 하겠습니다"
→ 고르곤졸라 치즈피자가 "grate"였음 좋겠네요
'훌륭하다'의 great가 아니고 grate (발음 동일)
치즈를 강판에 갈아서 뿌리는 걸 grate 한다고 함
치즈가 들어간 다는 점을 이용한
grate-great 말장난인데
이런 건 듣기만 해선 잘 모르고
자막으로 따옴표 된 "grate"를 봐야 알 수 있음..
"바나나 케이크 어떠세요? 바나나 먹으면 나한테 반하나?"
→ 바나나 먹을 때 제가 'a-peeling' 하는 거 보이실텐데ㅎㅎ
바나나 껍질 까는 'peeling'하고
상대방한테 '어필(appeal)'한다로 만든 말장난.
"쫄면 먹고 쫄면 안 돼, 울면 먹고 울면 안 돼"
→ Noodle과 라임을 맞춘 단어들로 말장난함.
누들을 드세요, 슈트루들 말고~
누들 먹을 때 두들두들 금지~
어쩔 수 없이 약간 억지스러운 것도 있고
영어 문화권만 익숙한 표현으로 초월번역한 것도 있음.
번역가들이 제일 어려워하는 게
이런 말장난 맛깔나게 살리는 거라던데
넷플 번역가도 엄청 고민 많았을 듯...