<이상한 변호사 우영우> 11화에서,소개팅 자리에서 활용할 수 있는 '변호사 농담'에 대한 이야기를 나누는 우영우, 동그라미, 털보 사장 모습이 나옴 자막: The thread and the needle were fighting and the police arrested the thread. Do you know why?드라마 대사: 김밥과 참기름이 싸우다가 김밥이 경찰에 잡혀갔어. 왠줄 알아?직역: 바늘과 실이 싸우다가 경찰이 실을 잡아갔어. 왠줄 알아?우영우: 몰라. Because the needle sewed the thread.드라마 대사: 참기름이 고소해서.직역: 바늘이 실을 바느질해서. 우영우: 고소?.... 알겠다! 고소!자막: Sewed? I get it! Sued! 즉, 바느질하다(Sew)와 고소하다(Sue)의 동일한 발음을 가지고한국식 변호사 농담(참기름이 고소하다)을 번역한 것.이거 번역한 사람...진짜 칭찬해주고 싶네요. 미쳤다....털보 개그에 만족하는 우영우로 마무리 153
열일하는 우영우 번역가
<이상한 변호사 우영우> 11화에서,
소개팅 자리에서 활용할 수 있는 '변호사 농담'에 대한 이야기를 나누는
우영우, 동그라미, 털보 사장 모습이 나옴
자막: The thread and the needle were fighting and the police arrested the thread.
Do you know why?
드라마 대사: 김밥과 참기름이 싸우다가 김밥이 경찰에 잡혀갔어. 왠줄 알아?
직역: 바늘과 실이 싸우다가 경찰이 실을 잡아갔어. 왠줄 알아?
우영우: 몰라.
Because the needle sewed the thread.
드라마 대사: 참기름이 고소해서.
직역: 바늘이 실을 바느질해서.
우영우: 고소?.... 알겠다! 고소!
자막: Sewed? I get it! Sued!
즉, 바느질하다(Sew)와 고소하다(Sue)의 동일한 발음을 가지고
한국식 변호사 농담(참기름이 고소하다)을 번역한 것.
이거 번역한 사람...진짜 칭찬해주고 싶네요. 미쳤다....
털보 개그에 만족하는 우영우로 마무리