번역

뽀비키니비키니뽀2026.02.11
조회20
22
오, 고대 기사들의 위대함이여!
그들은 서로 경쟁자였고, 신앙도 달랐으며,
온몸에 가혹하고 불의한 매질을 당했지만,
어두운 숲과 경사진 길을
아무런 의심 없이 함께 나아갔다.
네 개의 박차를 단 말이
길이 두 갈래로 나뉘는 곳에 도착했다.

23
그리고 아가씨가 어느 길로 가는지 알지 못했던 사람들은 (아무런 구분 없이
새로운 발자국이 두 길 모두에 나타났기 때문에)
운명의 뜻에 맡겼다.
리날도는 이쪽 길로, 사라센인은 저쪽 길로.

페라우는 오랫동안 숲 속을 헤매다가,
마침내 자신이 왔던 곳으로 돌아왔다.

24
그러나 그는 여전히 해안가에 서 있었다.
투구가 파도 속으로 떨어진 곳.

그는 더 이상 여인을 찾을 수 없을 거라고 생각하며,
강물에 잠겨 보이지 않던 투구를 가지고 있었기에,
투구가 떨어진 가장 멀리 축축한 강둑으로 내려갔다.
그러나 투구는 모래에 너무 깊이 박혀 있어서,
찾아내기까지 한참을 헤매야 할 것 같았다.

25
크고 다듬은 나뭇가지로 긴 장대를 만들어,
그는 강물을 훑어보며 바닥까지 샅샅이 뒤졌다.
강물이 닿지 않는 곳이 없을 정도로 깊숙이 수색했다.

그가 세상에서 가장 큰 분노를 느끼며 그곳에서 시간을 허비하고 있을 때,
강 한가운데에서,
가슴까지 물에 잠긴 채 사나운 표정으로 나타나는 기사를 보았다.

26
그는 머리만 빼고 완전무장한 상태였고,
오른손에는 투구를 들고 있었다.
바로 페라우가 오랫동안 헛되이 찾아 헤매던 그 투구였다.

그는 페라우에게 마치 화가 난 듯 말했다.
그리고 말했다. "아, 이 배신자 자식아!
오래전에 내게 빚진 투구를 어째서 버리려고 하는 거냐?
27
이교도여, 기억해라. 네가 안젤리카의 오빠(즉, 나)를 죽였을 때,
다른 무기들을 처리한 후에, 며칠 안에 투구를 강에 던지겠다고 내게 약속했지.
이제 운명(네가 원하지 않았지만)이 내 뜻을 이루게 된다면,
괴로워하지 마라. 하지만 괴로워해야 한다면,
괴로워하라. 너는 신의를 저버렸기 때문이다."22
Oh gran bontá de cavallieri antiqui!
Eran rivali, eran di fé diversi,
e si sentian degli aspri colpi iniqui
per tutta la persona anco dolersi;
e pur per selve oscure e calli obliqui
insieme van senza sospetto aversi.
Da quattro sproni il destrier punto arriva
ove una strada in due si dipartiva.

23
E come quei che non sapean se luna
o laltra via facesse la donzella
(però che senza differenzia alcuna
apparia in amendue lorma novella),
si messero ad arbitrio di fortuna,
Rinaldo a questa, il Saracino a quella.
Pel bosco Ferraú molto savvolse,
e ritrovossi al fine onde si tolse.


24
Pur si ritrova ancor su la riviera,
lá dove lelmo gli cascò ne londe.
Poi che la donna ritrovar non spera,
per aver lelmo che l fiume gli asconde,
in quella parte onde caduto gli era
discende ne lestreme umide sponde:
ma quello era sí fitto ne la sabbia,
che molto avrá da far prima che labbia.

25
Con un gran ramo dalbero rimondo,
di chavea fatto una pertica lunga,
tenta il fiume e ricerca sino al fondo,
né loco lascia ove non batta e punga.
Mentre con la maggior stizza del mondo
tanto lindugio suo quivi prolunga,
vede di mezzo il fiume un cavalliero
insino al petto uscir, daspetto fiero.

26
Era, fuor che la testa, tutto armato,
et avea un elmo ne la destra mano:
avea il medesimo elmo che cercato
da Ferraú fu lungamente invano.
A Ferraú parlò come adirato,
e disse: Ah mancator di fé, marano!
perché di lasciar lelmo anche taggrevi,
che render giá gran tempo mi dovevi?

27
Ricordati, pagan, quando uccidesti
dAngelica il fratel (che son quellio),
dietro allaltrarme tu mi promettesti
gittar fra pochi dí lelmo nel rio.
Or se Fortuna (quel che non volesti
far tu) pone ad effetto il voler mio,
non ti turbare; e se turbar ti déi,
turbati che di fé mancato sei.
XI.

그러나 세상의 왕께서 이들과 다른 영혼들의 가장 깊은 내면을 들여다보셨기에,
천사들의 영광 가운데서
첫째에 둘째였던 가브리엘을 부르셨네.
그는 하느님과 이들과 더 고귀한 영혼들 사이에 있으며,
충실한 통역사요 기쁜 사자이니,
하늘의 명령을 내려주고 하늘로
인간의 기도와 열정을 되돌려 보내네.

XII.

하느님께서 그의 사자에게 말씀하셨네. "그가 고드프리를 찾았으니,
내 이름으로 그에게 말하여라. 왜 모든 것이 중단되었느냐?
왜 전쟁이 다시 시작되지 않았느냐?
억압받는 예루살렘을 해방시키기 위해서 말이냐?
그가 지도자들을 소집하여 회의를 열고, 더딘 자들을 움직여
숭고한 사업을 시작하게 하라. 그가 그 사업의 지휘관이 될 것이다.
내가 여기서 그를 선택하였으니, 지상의 다른 이들도 그렇게 할 것이다.
이전에는 그의 동료였던 이들이 이제는 전쟁에서 그의 사절이 될 것이다."

XIII.

이와 같이 하느님께서 그에게 말씀하셨네. 가브리엘은 준비했습니다.
맡겨진 임무를 신속하게 수행하기 위해.
그는 보이지 않는 형체를 공기로 감싸고,
인간의 감각을 부여했습니다.
그는 인간의 팔다리와 모습을 흉내 냈지만,
천상의 위엄을 담아냈습니다.
젊음과 아이 사이, 노년의 경계를
그는 취하고, 금발 머리를 빛으로 장식했습니다.

14.

그는 끝이 금빛인 흰 날개를 달고,
지칠 줄 모르고 민첩하게 움직였습니다.
그는 바람과 구름을 가르며, 그것들과 함께 숭고하게
땅과 바다 위를 날아올랐습니다.
이렇게 무장한 천상의 사자는 세상 속 깊은 곳에 말을 걸었습니다.

먼저 레바논 산에 멈춰 서서,
그에게 어울리는 날개로 날아올랐습니다.

XI.


Ma poichebbe di questi, e daltri cori
Scorti glintimi sensi il Re del mondo;
Chiama a se da gli angelici splendori
Gabriel, che ne primi era secondo.
È tra Dio, questi, e lanime migliori
Interprete fedel, nunzio giocondo:
Giù i decreti del Ciel porta, ed al Cielo
Riporta de mortali i preghi, e l zelo.

XII.


Disse al suo nunzio Dio: Goffredo trova,
E in mio nome dì lui; perchè si cessa?
Perchè la guerra omai non si rinnova,
A liberar Gerusalemme oppressa?
Chiami i Duci a consiglio, e i tardi mova
Allalta impresa: ei capitan fia dessa.
Io quì leleggo, e l faran gli altri in terra,
Già suoi compagni, or suoi ministri in guerra.

XIII.


Così parlogli; e Gabriel saccinse
Veloce ad esequir limposte cose.
La sua forma invisibil daria cinse,
Ed al senso mortal la sottopose.
Umane membra, aspetto uman si finse,
Ma di celeste maestà il compose.
Tra giovane e fanciullo età confine
Prese, ed ornò di raggi il biondo crine.

XIV.


Ali bianche vestì chan dor le cime,
Infaticabilmente agili e preste.
Fende i venti e le nubi, e va sublime
Sovra la terra, e sovra il mar con queste.
Così vestito, indirizzossi allime
Parti del mondo il messaggier celeste:
Pria sul Libano monte ei si ritenne,
E si librò sulladeguate penne.