Am brunnen vor dem tore, da steht ein Lindenbaum (By the fountain near the gate, there stands a linden tree) Ich traumt in seinem schatten, so manchen sußen traum. (I have dreamt in its shadows, so many sweet dreams.)
Ich schnitt in seine rinde, so manches liebe wort (I carved on its bark, so many loving words) Es zog in freud' und leide, zu ihm mich immer fort. (I was always drawn to it, whether in joy or in sorrow.)
Ich mußt' auch heute wandern, vorbei in tiefer nacht, (Today, too, I had to pass it, in the dead of night) Da hab' ich noch im dunkel, die augen zugemacht. (And even in the darkness, I had to close my eyes.)
Und seine zweige rauschten, als riefen sie mir zu (And its branches rustled as if calling to me) Komm her zu mir, geselle, hier find'st du deine ruh' ('Come here to me, friend, here you will find your peace')
Die kalten winde bliesen, mir grad ins angesicht, (The frigid wind blew straight in my face,) Der hut flog mir vom kopfe, ich wendete mich nicht (My hat flew from my head, I did not turn back)
Nun bin ich manche stunde, entfernt von jenem ort (Now I am many hours away from that spot) Und immer hor' ich's rauschen, du fandest ruhe dort. (And still I hear the rustling, there you would have found peace.)
보리수
성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수 나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네
가지에 희망의 말 새기어 놓고서 기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑
오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네
가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네 '이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라'고
찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고 모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네
그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도 아직도 속삭이는 소리는 여기 와서 안식을 찾으라
Nana Mouskouri는 1935년 그리스의 아테네 출신으로 청순하고
이지적이며 품위를 잃지 않는 민감한 예술적 감각을 지닌 가수이며
전세계를 통틀어 가장 많은 음반이 팔린 여성 아티스트 중의 한 명이며
소프라노적인 음색으로 재즈까지 소화하며 많은 사랑을 받아왔다.
그녀의 곡 중 <아테네의 흰장미>는 그녀가 인기절정에 있을 때 크게 공헌을 한 곡으로 독일에서 처음 레코딩 되었을 때는 당시
Der Lindenbaum
Der Lindenbaum
Erev Shel Shoshanim
Even Now
Der Lindenbaum - Nana Mouskouri
Am brunnen vor dem tore, da steht ein Lindenbaum
(By the fountain near the gate, there stands a linden tree)
Ich traumt in seinem schatten, so manchen sußen traum.
(I have dreamt in its shadows, so many sweet dreams.)
Ich schnitt in seine rinde, so manches liebe wort
(I carved on its bark, so many loving words)
Es zog in freud' und leide, zu ihm mich immer fort.
(I was always drawn to it, whether in joy or in sorrow.)
Ich mußt' auch heute wandern, vorbei in tiefer nacht,
(Today, too, I had to pass it, in the dead of night)
Da hab' ich noch im dunkel, die augen zugemacht.
(And even in the darkness, I had to close my eyes.)
Und seine zweige rauschten, als riefen sie mir zu
(And its branches rustled as if calling to me)
Komm her zu mir, geselle, hier find'st du deine ruh'
('Come here to me, friend, here you will find your peace')
Die kalten winde bliesen, mir grad ins angesicht,
(The frigid wind blew straight in my face,)
Der hut flog mir vom kopfe, ich wendete mich nicht
(My hat flew from my head, I did not turn back)
Nun bin ich manche stunde, entfernt von jenem ort
(Now I am many hours away from that spot)
Und immer hor' ich's rauschen, du fandest ruhe dort.
(And still I hear the rustling, there you would have found peace.)
보리수
성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수
나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네
가지에 희망의 말 새기어 놓고서
기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑
오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로
깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네
가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네
'이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라'고
찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고
모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네
그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도
아직도 속삭이는 소리는 여기 와서 안식을 찾으라
Nana Mouskouri는 1935년 그리스의 아테네 출신으로 청순하고
이지적이며 품위를 잃지 않는 민감한 예술적 감각을 지닌 가수이며
전세계를 통틀어 가장 많은 음반이 팔린 여성 아티스트 중의 한 명이며
소프라노적인 음색으로 재즈까지 소화하며 많은 사랑을 받아왔다.
그녀의 곡 중 <아테네의 흰장미>는 그녀가 인기절정에 있을
때 크게 공헌을 한 곡으로 독일에서 처음 레코딩 되었을 때는 당시
경이적인 기록인 1백 20만장의 레코드가 팔려 나갔으며 또한 영화
"Never On Sunday"의 주제가를 불러 많은 사랑을 받았다.
슈베르트의 가곡집 '겨울 나그네' 중 제 5곡 '보리수...
너무나 잘 알려진 노래로 원작대로 독일어로 들려주고 있다.
맥심 커피 광고 음악으로 사용되기도 했다.