Pokarekare Ana - Hayley Westenra

전망♬2005.09.23
조회343

 

 

Hayley Westenra  

Sissel   Pokarekare Ana - Hayley Westenra 
 
  Pokarekare ana  Nga wai o Waiapu 
 Whiti atu koe e hine Marino ana e   E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e  
   E kore te aroha E maroke i te ra 
 Makuku tonu I te aroha e 
  E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e 
 Pokarekare ana Nga wai o Waiapu 
 Whiti atu koe e hine Marino ana e 
  E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e   E hine e Hoki mai ra
 Ka mate ahau i Te aroha e   Pokarekare Ana - Hayley Westenra   와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고있지만 
 그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질겁니다 
 그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
 
내사랑은 뜨거운 태양 아래서도 결코 마르지 않을 것입니다
내사랑은 언제나 내 눈물로 젖어있을테니까요  그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
 
 와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고있지만 
 그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질겁니다  그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
  Pokarekare Ana - Hayley Westenra
  영어 번역
 Stormy are the waters of Waiapu,
If you cross them, girl, they will be calm.
Come back to me, girl,
I am so much in love!

My love will never dry in the sun,
It will always be wet with my tears.
Come back to me, girl,
I am so much in love!

I write my letter and send my ring,
If your people see them, there will be trouble.
Come back to me, girl,
I am so much in love!
My pen is broken, my paper used up,
My love for you will always remain.
Come back to me, girl,
I am so much in love! Pokarekare Ana - Hayley Westenra

포카레카레 아나는 뉴질랜드의 가장 애잔한 전통 음악이다.
대부분의 사람들이 이 노래가 고대에서 시작되었다고 생각하지만,

이 노래는 실제로 Ngati Kahungunu 부족의 Paraire Henare Tomoana

(1868-1946)의 시에서 차용되었다.


그의 원 싯구는 로토루아에 대한 것이 아니라, Waiapu에 대한

것으로 이 싯구가 히네모아와 투타네카이의 이야기에 덧붙여져

더욱 유명해졌고 호수의 이름도 로토루아로 바뀌었다.

우리나라에는 '연가'로 잘 알려져 있는 이 노래는 625 때 뉴질랜드

병사들이 우리나라에 와서 노래를 전해주었다고 하며
뉴질랜드 사람들은 누구나 이 노래를 부를 줄 안다.