Mark my words.
내말 명심해.
How are you holding up, hon?
어떻게 지내니? (힘들텐데 견딜만 혀?)
*
hon은 honey의 줄인 말
꼭 애인 사이가 아니더라도 부모, 자식 사이나
친한 친구 사이일 경우 친근하게 부를 때 쓰기도 한다.
I vaguely recall that.
(비꼬듯이)기억이 가물가물하네.
*
vaguely[베이~그리] : 막연히,모호하게
What's the point?
무슨 소용이야?(무슨 의미가 있어?)
*
직역하면 요점이 뭐냐? 는 식인데...
두루뭉술 뉘앙스는 비슷한 듯.
Here's the topper.
이게 가장 중요한 거야.
*
이야기를 하다가 주위 분위기를 다시 환기시킬 겸
가장 중요한 것을 말할 때 앞에 붙여주면 따~봉!
It's just a figure of speech.
그냥 말이 그렇다는 거지.(이궁~무슨 말을 못해)
*
직역하면 말의 무늬만 그렇다는 거 아니겠습니까ㅋ
You really need to work on your diet.
정말 살 좀 빼야겠다.
*
제가 항상 듣는 소리...였죠 ㅡ.ㅜ
Warms my heart
아주 뿌듯해.