노 대통령의 말은 그만의 맛이 있다. 들리기는 한국말로 들리는데 항상 통역이 필요하고 또 통역을 자처하는 인간들이 있다.
6일 당청 오찬회동에서 노무현 대통령은 분명 이렇게 말했다. “우리당이라는 큰 배가 있는데 잘 지켜나가야 된다. 그러다보면 밖에서도 좋은 선장이 탈 수도 있고 내부에서도 좋은 인재들이 많이 있다”고. 청와대 대변인들도, 언론인들도 귀는 있고 입은 있기에 이 말은 아마 그대로 전해졌을 것이라고 믿는다. 밖에서도 좋은 선장이 탈 수도 있다는 말에서 언론들이 ‘외부 선장론'을 추론해냈고, 여권 대선후보의 외부인사 영입 필요성을 시사하는 것이며 당내 대권주자인 김근태(金槿泰) 당 의장을 겨냥했다는 취지의 보도를 했다.
그러나 7일 청와대 정태호(鄭泰浩) 대변인은 오후 정례브리핑에서 이에 대해 노 대통령의 `선장론' 언급을 "자의적으로 해석한 완전한 오보"라며 "민주적 경쟁을 통해 선장을 정하는, 누구든지 경쟁에 참여할 수 있다는 원론적인 의미의 언급이며, 패배주의를 극복하고 당을 잘 지켜나가자'라는 취지로 말한 것"이라고 설명했다.
그러면서 그는 "이것이 마치 대통령이 의도를 갖고 얘기한 것처럼 보도가 됐다"며 "그런 해석들은 불필요한 논란을 일으키고 에너지를 낭비하게 하는 상황을 초래할 수 있다"고 지적했다. 이날 오전 이병완(李炳浣) 비서실장 주재로 열린 일일상황점검회의에서도 일부 언론이 해당 발언을 왜곡하고 있는 것으로 지적됐다고 정 대변인은 전했다.
자, 그렇다면 누구의 국어실력에 문제가 있는 것인가? “밖에서도 좋은 선장이 탈 수 있다”는 말에서 [외부 선장론]을 끌어내는 것은 초등학생 수준의 국어실력이면 된다. 정 대변인 자신이 말했듯이 민주적 경쟁을 통해 선장을 정하는, 누구든지 경쟁에 참여할 수 있다는 원론적인 의미의 언급이라고 해석할 수 있는 것은 중학생 쯤이면 아마 가능한 수준의 국어실력일 듯하다. 그러나 외부선장론이 해당 발언을 왜곡하고 있는 것으로 지적한 사람의 국어실력은 문맹수준이다. 아니면 국어가 아닌 다른 언어체계에 속하는 사람일 것이다. 그래서 盧語辭典이 필요한 것인지 모르겠지만....
노 대통령의 발언에는 내년 대선에서 승리하기 위해선 당내 인사뿐 아니라 외부 인사 영입도 적극 검토해야 한다는 대통령의 숨은 뜻이 담겼다. 우리당이 도입키로 한 `오픈 프라이머리제도(개방형 국민경선제도)`와도 맥락을 같이한다는 면에서 아주 자연스럽게 김근태 등 이제 자신의 손을 떠나려는 지도부를 압박하는 효과를 보고자 했을 것이다. 그리고 외부 선장 1순위 후보로 거론되는 고건 전 총리, 정운찬 전 서울대 총장, 박원순 변호사 등에 대해 추파를 던짐으로써 자신의 섭정체제를 지속하고자 한 것이라 생각된다..
그러나 이러한 '선장론' 발언이 여권의 대선후보를 외부 인사로 영입할 수 있음을 시사한 것이라는 해석이 제기되면서 또 다른 당.청 갈등의 요인으로 작용하고, 민주당, 한나라당 등 야당의 반발이 심해지는 것이 감지되자 이를 적극 차단하기 위해 또 다시 언론에 뒤집어 씌우기를 하는 것으로 풀이된다. 그리고 안되면 또 취재거부하려나???
이미 노 대통령이 그런 말을 했을 때 외부선장론으로 해석될 수 있음을 초등학생이면 안다. 그럼에도 이 정도 해석이 나올 줄 몰랐다면 아주 어리석은 사람이거나 교활한 사람임에 틀림없다. 아니 교활하다고 스스로는 생각하지만 남의 눈에는 여전히 어리석은 게 틀림없는 저능아 수준의 작법이었다. 그리고 그것이 해석되지 않아서 오해로 비춰진다며 친절하게 해석해주려는 작자들은 그보다 더 어리석어 아둔하기까지 한 조무래기임에 틀림없다.