본문 바로가기
책갈피

He wishes for the clothes of heaven, W. B. Yeats

최정윤 |2006.09.11 17:20
조회 16 |추천 0

 

Had I the heaven's embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

 

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light

 

I would spread the cloths under your feet

 

But I, being poor, have only my dreams

 

I have spread my dreams under your feet

 

Tread softly because you tread on my dreams.

 

 

 

금과 은의 빛으로 짠

하늘을 수놓은 천이 내게 있다면

 

어둠과 빛과 미명을 품어 

푸르고 뿌옇고 칠흙 같은 그런 천이 있다면

 

내 너의 발 아래 그 천을 펴놓으련만

 

그러나 나, 가난하여 가진 것 오직 꿈뿐이라

 

너의 발 아래 내 꿈들을 펼쳐 두었지

 

살며시 지나기를, 네가 밟는 것 나의 꿈이니.

 

 

 

 

 

----------------------------------------------------

 

 

 

 

외국의 연가들을 예외없이 경어체로 번역하는 경향은, 내가 보기에 한국이 남성중심의 사회라는 엄연한 진실을 가리고 왜곡하기 위한 지능적인 수법에 불과하다. 번역시에서 격식을 차린 합쇼체로 높이고 떠받드는 것은 정작 흠모하는 대상-주로 여성-이 아니라 사랑 그 자체, 사랑이라는 자신의 감정, 결국은 자신(남성)이기 마련이다.

 

그래서 어디에서나 경어체의 번역으로 밖에 감상할 수 없는 예이츠의 이 유명한 사랑 노래를 애써 반말투로 번역해 보았다. 위의 해석에서 원문이나 경어체 번역과 다르게 어색하게 느껴지는 부분이 있다면 그것은 경어체가 아니기 때문이 아니라 포괄적으로 의역한 구절이 많은 탓이다.  

 

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스