LUSET today
생방송으로 나간 화장실의 수다 - off the cuff -
얼마 전 미국의 뉴스 전문 채널 CNN의 여성 앵커가 화장실에서 동료직원과 나눈
잡담이 그대로 생방송으로 나가는 어이없는 사고가 발생하였습니다.
그것도 허리케인 카트리나 참사 1주년을 맞아 뉴올리언스를 방문한 부시 대통령이
행한 연설이 생중계되고 있는 상황에서 벌어졌습니다.
해프닝의 원인은 CNN의 여성 앵커 키라 필립스(Kyra Phillips)가 방송이 끝난 후
옷깃에 달려있던 무선 마이크가 꺼지지 않았다는 사실을 모른 채 화장실에서 동료와
수다를 떤데에 있었습니다.
흘러나온 대화 내용 또한 저속한 표현으로 모든 남성들을 폄하해 가면서 자기 남편은
아주 멋지고 훌륭한 사람이라고, 그래서 자신은 운이 좋은 여자라고 동료에게 과시하는
내용이었다고 합니다.
어처구니없는 사고로 CNN은 백악관과 시청자들께 사과성명을 발표하는 등 한차례
곤욕을 치렀습니다.
여성 앵커의 실수가 만들어낸 이야깃거리를 보면서
오늘도 우리는 LUSET !!! 이지요.
Her off-the-cuff remarks about her husband and her brother's marriage
went on the air along with one of President George W. Bush's speeches
on Hurricane Katrina, until another voice told her to turn off her mike.
오늘 함께 공부할 주요 포인트는 off-the-cuff 입니다.
cuff는 옷소매, 따라서 off-the-cuff 를 직역하면 '옷소매를 떠나' 정도가 되겠지요.
그런데 off-the-cuff (off the cuff) 는 ‘사전에 준비(연습) 없이 하는’ ‘즉석의(에서)’
‘아무렇게나 하는’ 의 뜻을 가지고 있습니다.
이는 옛날에 연설을 할 때 청중들이 알아차리지 못하게 옷소매(cuff)에 연설의 요지를
미리 적어 두고 이를 보면서 연설을 하였던 데서 나온 말로 ‘소매에 준비된 요지 없이’라는
뜻이 되겠습니다.
많이 볼 수 있는 표현으로는 'an off-the-cuff speech: 즉석연설' 을 들 수 있습니다.
* go on the air: 방송하다(되다), 방송에 출연하다
다른 사람이 마이크를 끄라고 말할 때까지 자신의 남편과 남자 형제의 결혼생활에
관하여 무심코 한 그녀의 말이 허리케인 카트리나에 관한 부시 대통령의 연설과
함께 방송되었다.
LUSET today 와 함께 한 오늘도 즐거운 하루가 되시기를 바랍니다.